Professional Documents
Culture Documents
PIROS KABÁTJA
2019
Ahol a tetem, oda gyűlnek a keselyűk.
Máté 24:28
Az a titokzatos piros kabát
Aki különben egyáltalán nem tűnt szipirtyónak. Már csak azért sem, mert a szi-
pirtyók – legalábbis gyerekkori emlékeim szerint – nem hordanak szűkre sza-
bott, terepszínű ruhát és napszemüveget.
– Ő az – hallottam magam mögött az egércincogás erősségű hangot. – Lola, a
szipirtyó. Vigyázzon vele.
A frissen érkezett hölgy megállt úgy három méterre tőlem, és csípőre tette a
kezét.
– Marsha! – mondta határozott, kifejezetten parancsoló hangon. – Mit keresel
te itt?
– Hát… én csak beszélgetek – védekezett hirtelen szelídre fordult hangon
Marsha.
– Mit mondtam neked korábban, Marsha? – kérdezte a Lolának nevezett, nem
szipirtyónak látszó szipirtyó. – Mire kértelek?
– Hát… hogy ne álljak szóba idegenekkel, Lola – felelte a lány.
– És akkor én most mit látok?
– Hát, az úgy volt – kezdett volna valami magyarázatba Marsha, de Lola
egyetlen kézmozdulattal beléfojtotta a szót.
– Mi lenne, ha ezredszerre is megkérnélek rá, hogy ne társalogj idegen, isme-
retlen és rosszképű pasasokkal?
Marsha durcás képpel felém bökte a mutatóujját.
– De ő nem idegen. És nem is olyan rosszképű.
– Nem? Akkor mi a fene?
Láttam a Lola nevű szipirtyón, hogy ekkor kezdett csak emberszámba venni.
Eddig ugyanis úgy festett a dolog, mintha szobor lennék, méghozzá egy mezíte-
len szobor, amely előtt nem illik egy fiatal hölgynek megállni, és bizonyos rész-
letein legeltetnie a szemét.
Alighanem ekkor fedezte fel azt is, hogy szerzetesi palást van rajtam. Igaz, ez
a palást már ismét lefelé igyekezett rólam, és mivel a kezemben volt a táskám,
csak nehezen tudtam kordában tartani.
– Hát… ő egy szerzetes – mondta Marsha.
– Ez?
A lebiggyesztett ajak sok mindent elárult. Többek között azt is, hogy aligha
én lehetek nála a hatos a dobókockán.
– Meg akarta harapni a kutya – magyarázta Marsha. – A Gyalpo.
– Gyalpo egyáltalán nem harap – mondta szigorúan a szipirtyó. – Ne hazudj,
Marsha!
– De tényleg – tiltakozott Marsha, és mintha kicsit befátyolosodott volna a
hangja. – Tényleg, Lola. Bekapta a kezét.
– Felesleges hazudoznod, kislány. Ezt feltétlenül jelentenem kell majd Mr.
Poppinsnak. Megértetted?
– Igen, Lola – suttogta a lány.
Úgy éreztem, hogy feltétlenül be kell avatkoznom a beszélgetésükbe. Már
csak a hála is arra kötelez. Azonkívül pedig nem kedvelem, ha gyerekeket kínoz-
nak. Igaz, azt sem, ha felnőtteket, a gyerek azonban mégiscsak más.
– Marsha igazat mond – erősítettem meg.
Lola szipirtyó felkapta a fejét. Olyan csodálkozva meredt rám, mintha való-
ban szobornak nézett volna, s azon csodálkozna, hogy váratlanul megelevened-
tem.
– Valóban? – kérdezte jéghideg hangon. – Ki mondja ezt?
– Én – mondtam.
– Aha. És ki az az én?
– Lawrence vagyok – mondtam. – Leslie L. Lawrence.
Nem állíthatom, hogy megindultak volna tőle a hegyek, legalábbis a
Kancsendzönga meg sem moccant. Láttam volna, ha megmoccan, mert éppen
szemben álltam vele. Mint ahogy a Lola nevű boszorkánnyal is.
Ekkor jutott csak időm rá, hogy alaposabban is szemügyre vegyem. Néhány
másodpercnyi vizsgálódás után arra a megállapításra jutottam, hogy lehet, hogy
boszorkány, de a csinosabbik fajtából való. A boszorkányok nem mindig rondák,
öregek és vasorrúak; lehetnek köztük fiatalok, igencsak csinosak, és olyanok is,
akiknek nincs is vasorra – sem kicsi, sem nagy, hanem egészen formás, igazi,
minden kívánalomnak megfelelő.
Nos, ez a Lola nevű, jéghideg hangú, és meglehetősen barátságtalan hölgy
minden kétséget kizáróan ez utóbbiak közé tartozott. Ha boszorkány volt egyál-
talán. A Marshához hasonló fiatal hölgyek megállapításai ugyanis gyakran téve-
sek, amelyek oka leginkább tapasztalatlanságukban keresendő. Ami pedig a to-
vábbi tulajdonságait illeti, azok is figyelemre méltóak voltak. Mivel virgonc a
fantáziám, jól el tudtam képzelni, hogy mi minden rejtőzhet terepszínű ruhája
alatt.
– Marsha igazat mond – ismételtem meg korábbi kijelentésemet.
– Valóban? – kérdezte. – Amennyiben?
– A kutya valóban bekapta a kezem.
Megrándult a szája széle, mintha mondani akarna valamit, ám ismét a lány
felé fordította a fejét.
– Marsha – mondta határozott hangon. – Menj be a szobádba, hamarosan jö-
vök én is.
– De én csak…
– Marsha, mondtam valamit!
– Szipirtyó! – morogtam meggondolatlanul az orrom alatt.
– Kérem?
– Semmi, csak kaparja valami a torkomat – mentegetőztem.
Marsha „haldokló őzike” tekintetet vetett rám, aztán anélkül, hogy elköszönt
volna, elindult a főbejárat irányába. Lola szipirtyó ekkor már minden figyelmé-
vel felém fordult.
– Maga végül is kicsoda?
Mivel a nevem egyszer már elárultam neki, nem láttam értelmét, hogy meg-
ismételjem.
– Itt fogok lakni a kolostorban – mondtam.
– Maga is a takarítók közé tartozik?
– Nem – ráztam meg a fejem. – Egy régi könyv miatt jöttem.
– Könyvkereskedő?
– Inkább csak elolvasnám.
– Értem – mondta. – Én pedig Miss Davenport vagyok. Miss Lola Davenport.
– Örvendek – bólintottam.
– Nyomatékosan meg szeretném kérni valamire, Mr.… izé. De tényleg. Tudja,
mire?
Sejtettem, de eszem ágában sem volt elárulni, hogy mit gondolok.
– Arra – adta meg magának a választ a kérdésére –, hogy hagyja békén Miss
Poppinst. Világos?
– Világos – mondtam. – Bár azt hiszem, félreérti a dolgot.
Megfogta a karom és a szemembe nézett. Szép szürke szeme volt; jól illett a
Kancsendzönga távoli, napfényben vakító fehérségéhez.
– Lehet – bólintott. – Lehet, hogy félreértem. Valóban lehet. Ennek ellenére
mégis meg szeretném kérni rá, hogy a jövőben tartózkodjék az ilyenfajta kap-
csolatteremtési kísérletektől.
– Az meg mi a fene? – hökkentem meg.
– Miss Poppins, bármennyire is nem ezt mutatja a látszat, még gyerek. Köny-
nyen rászedhető. Bár nem kellene elmondanom, de mégis elmondom; nekem
kell vigyáznom rá, nehogy valami meggondolatlanságot kövessen el, aminek
aztán súlyos következményei lehetnek.
– Például? – kérdeztem.
– Például olyanokkal áll szóba, mint maga.
– Maga nem valami udvarias, hallja-e – mondtam megbántva. – Eszem ágá-
ban sem volt…
– Ne is legyen – mondta. – Nekem az a feladatom, hogy vigyázzak rá. Higgye
el, megvan az oka annak, hogy így alakultak a dolgok. Egyet jegyezzen meg ma-
gának, Mr.… izé… Soha nem tévesztem szem elől Miss Poppinst. És ha meglátom,
hogy valaki a figyelmeztetésem ellenére közeledik hozzá…
– Akkor mi lesz? – kérdeztem immár én is barátságtalanul.
– Ne akarja megtudni – mondta. Ezzel megfordult és elindult a védence után.
4
Azt hittem, hogy ezzel a kellemesnek egyáltalán nem mondható jelenettel véget
is értek az arra a napra rendelt megpróbáltatásaim, de még nem volt elég a kel-
lemetlen meglepetésekből. Dava láma bebizonyította, hogy minden lehetséges.
Nevezetesen: hogy nincs a gödörnek feneke. A rossznál is lehet rosszabb.
Éppen felszedelőzködtem, gondolva, hogy túljutva egy kutyán, néhány hall-
gatást fogadott szerzetesen, egy fecsegő, ám azért nem ellenszenves gyereklá-
nyon, és egy csinos, de jégszívű boszorkányon, már nem érhet meglepetés Lap-
csang kolostorában, de bizony érhetett. Méghozzá nem is kicsi.
Éppen a bejárathoz igyekeztem volna, hogy megkeressem Namkaicsorten
apátot, amikor hirtelen rám kiáltott valaki. Egy alacsony, kerek fejű szerzetes
igyekezett felém.
– Hé, rinpócse! Rinpócse!
Még a karjával is integetett, nehogy előbb érjek az épületbe, mint ahogy ő el-
érhetne engem. Valamelyik melléképület felől jöhetett; úgy kacsázott felém
széles szárú díszcsizmájában, mintha jégen járna.
Ahogy a közelembe ért, megtorpant, és megtörölgette izzadó arcát a köpenye
ujjával.
– A rinpócse utasított, hogy ha meglátlak, álljak a rendelkezésedre – mondta
tibeti nyelven. – Érted, amit mondok?
Bár egy nyugat-tibeti nyelvjárást használt, azért majdnem mindent megér-
tettem a beszédéből. Biztos voltam benne, hogy nem idevalósi, hanem Tibetből
menekült láma.
– Értem – bólintottam.
– A rinpócse megkért, hogy vezesselek a helyedre – mondta. – A másik már
vár.
Ezt a mondatot nem értettem ugyan pontosan, azt hittem, hogy Namkaicsor-
tenre céloz vele.
– Melyik épületben lakom? – kérdeztem kíváncsian.
A láma furcsán nézett rám.
– Egyikben sem – mondta.
Kezdtem úgy érezni, hogy talán mégsem annyira a barátom ez a fránya nyu-
gat-tibeti dialektus.
– Hogyhogy… egyikben sem?
– Sátorban laksz – mondta.
Ez valahogy nem tetszett nekem. Több okból sem: a legelső mindjárt az volt
közülük, hogy jóllehet, már jól benne jártunk a tavaszban, az éjszakák még hide-
gek voltak, s tapasztalatból tudtam, hogy a himalájai hidegnél talán még a sark-
vidékek hidege is kellemesebb. Ráadásul egy sátrat nem is lehet rendesen befű-
teni.
– Nem lehetne inkább valamelyik épületben? – kérdeztem, bár tisztában vol-
tam vele, hogy nem ő döntött az elhelyezésem felől.
A láma megvonta a vállát.
– A rinpócse így rendelkezett. Különben nincs is szabad hely az épületekben.
– Túlságosan távol leszek a könyvtártól – morogtam elégedetlenül.
– Nálunk nem szigorúak a szabályok – vigasztalt. – A könyvtáros láma meg-
engedi, hogy bevidd a könyveket a sátradba.
Elindult előre, én meg utána. Elkanyarodtunk a főépület sarkánál, egy másik
épületet is megkerültünk, aztán egyszerre csak megpillantottam egy sátrat, és
majdnem elejtettem a táskámat meglepetésemben. Óriási volt, akkora, hogy egy
kisebb cirkusz számára is megfelelő lett volna.
– Ez meg mi az ördög? – hökkentem meg.
– Hát a sátrad – mondta a szerzetes.
– De hát… nekem nem kell ekkora – tiltakoztam.
– Nem is a tiéd lesz egyedül.
– Miért, ki lakik még majd benne rajtam kívül? – kezdtem megdühödni. –
Csak nem egy cirkuszi tigris vagy oroszlán?
A láma felemelte véletlenül leejtett olvasóját.
– Alighanem fején találtad a szeget, rinpócse.
Mielőtt tovább folytatnám a történetet, néhány szót kell hogy ejtsek Robert
(Bob) McKinley-ről, azaz a professzorról, akihez régi barátság fűzött. Ez egyéb-
ként amolyan kutya-macska barátság volt: ha együtt voltunk, sokat veszeked-
tünk, ennek ellenére jól elvoltunk egymással. Sok nehéz napot vészeltünk át a
Himalájában, de nemcsak itt, hanem a világ egyéb részein is. Néha össze-össze-
kaptunk, de mindig kibékültünk. És segítettünk egymásnak, ahogy csak tudtunk.
Barátságunk még abban az időben kezdődött, amikor ifjakként a világot jártuk,
és igyekeztünk annyi tapasztalatot gyűjteni, amennyi csak befért a hátizsákunk-
ba. Néha többre is szert tettünk, mint szerettünk volna. McKinley azóta profesz-
szor lett, a kulturális antropológia és a mezopotámiai kultúrák professzora, jó-
magam pedig Belső-Ázsia és India szokásainak és nyelveinek tanulmányozásá-
ban mélyedtem el.
– Mi a fenét keres maga itt? – kérdezte félig felemelkedve a matracáról.
– Hát maga?
Erre aztán mindkettőnkből kitört a nevetés. Nemegyszer kezdtük már ugya-
nezekkel a szavakkal a közös történetünket, ha összefutottunk valahol a nagyvi-
lágban.
– Jézusom – sóhajtott egyet. – Honnan tudta, hogy itt vagyok?
– Gőzöm sem volt róla – tiltakoztam.
Gyorsan elmondtam neki, hogy mi szél fújt ide. Hogy egy mongol közmon-
dásgyűjteményt szeretnék megvizsgálni, amely ki tudja, hogyan került éppen
ebbe a kolostorba.
– Na és maga? – kérdeztem. – Csak nem repült ide néhány agyagtábla Mezo-
potámiából?
– Azok éppen nem – mondta. – Bár ki tudja? Agyagtáblák mindenfelé lehet-
nek. Én azonban ezúttal kizárólag pihenni jöttem. Elsősorban a hegyeket néze-
getni. Nem megmászni őket, csak nézegetni. Azt hallottam valakitől, hogy Lap-
csang éppen alkalmas erre. Bár amint a mellékelt ábra mutatja…
Beszélgetésünk közben Dava szerzetes óvatosan beoldalgott a sátorba. Mivel
feltételezte, hogy McKinley-nek csak két lába van, és két bakancs már kirepült
az ajtón, aligha kell tartania tőle, hogy újabb lábbeli száguld majd felé. Az üveg-
palackról szerencsére nem volt tudomása. Szomorúan, lehajtott fejjel ácsorgott
velünk szemben, mintha ő lenne a felelős azért, hogy idekerültünk.
– Minden helyet elfoglaltak a takarítók – mentegetődzött nem is olyan rossz
angolsággal. – Már nincs szabad cella az épületekben. A rinpócse arra utasított,
hogy itt helyezzelek el benneteket.
– Nem tudnál valahogy mégiscsak keríteni nekünk két cellát? – kérdeztem.
– Egyetlenegy szabad cellánk sincs, rinpócse.
– Egy sincs?
– Egy sincs.
A zsebembe nyúltam, és előhúztam belőle azt a nefritből készült kis szob-
rocskát, amely Maitréja istent, az eljövendő világok buddháját ábrázolta, s ame-
lyet néha magammal hoztam, ha a Himalája vidékén akadt dolgom.
– Látod, ki ez? – kérdeztem.
Dava csak egyetlen pillantást vetett rá, aztán tiszteletteljes mosoly terült szét
a képén.
– Maitréja – mondta. – Nagyon szép.
– Egy kínai bölcstől kaptam.
Ez csak félig volt igaz. Kínainak kínai volt az illető, bölcsnek azonban nem
annyira… bár ki tudja? Viszont nagyon szép volt, és nőnemű.
– A tiéd lehet, ha szerzel nekünk megfelelő cellát.
Daván látszott, hogy majd elsírja magát.
– Megtennék én mindent értetek, rinpócsék, de a nincsből nem tudok valamit
csinálni. Én ahhoz kicsi vagyok. De azt megígérhetem, hogy lakályossá teszem
nektek ezt a helyet. Kaptok oltárt, hozok füstölőket… még a villanyt is behúzom.
Értek valamicskét hozzá.
– Mihez? – hökkentem meg.
– Hát a villanyszereléshez – mondta a szerzetes. – Katmanduban letettem a
szakvizsgát.
– Változnak az idők – sóhajtotta McKinley.
Ahogy a villanyszerelő szerzetesre bámultam, észrevettem valamit a háta
mögött. Korábban is említettem talán, hogy a hatalmas sátor nagyobbik része,
amelyet nem világított be a nap – még úgy sem, ha felhúztuk a ponyvaajtót –,
sötétségbe burkolódzott. Amikor aztán már kezdett hozzászokni a szemem a
benti fényviszonyokhoz, észrevettem a furcsa formájú valamiket, amelyek egy-
másra halmozva majdnem a tekintélyes magasságú sátor tetejét érintették. Első
pillantásra kőtömböknek tűntek, ahogy azonban a helyet változtató nap néhány
eltévedt sugara végigfutott rajtuk, meggyőződhettem róla, hogy a téglatestek
fémből készültek. Másképpen mondva, egy tekintélyes magasságú fémpiramis
emelkedett a lakosztályunkban.
– Az ott micsoda? – kérdeztem a piramisra mutatva.
Dava arcán árnyék futott át.
– Még dolgoznom kell rajtuk, rinpócse – mondta.
– Mármint micsodán? – kérdeztem.
– Az a helyzet, hogy valamennyit csatlakoztatnom kell az áramforráshoz.
Összenéztem Bobbal. McKinley megvakargatta az orra hegyét.
– Csatlakoztatni az áramforráshoz? – kérdezte gyanakodva. – De hát mi az
ördög ez?
Ebből az is kiderült számomra, hogy eddig még nem volt érkezése megvizs-
gálni a gyanús piramist. Most azonban szemmel láthatóan feltámadt benne az
érdeklődés. És ez, hogy finoman szóljak, nem valami jókedvű érdeklődés volt.
– Ez egy… izé – mondta segítségkérőn az ajtó felé pislogva a szerzetes. – A
rinpócse azt mondta, hogy ha megtudjátok, nyugtalankodni fogtok. Arra kért,
hogy ha nyugtalankodnátok, nyugtassalak meg benneteket, hogy ne nyugtalan-
kodjatok.
Erre persze valóban nyugtalankodni kezdtünk, vagyis csak még tovább nőtt
bennünk a nyugtalanság.
– Állj! – mondta nagyon határozottan Bob, majd a szerzetes után nyúlt és el-
kapta a palástja ujját. – Mi a fene ez? Ki vele!
A szerzetes mélyet sóhajtott.
– Hát… ez egy izé… hegy – mondta.
– Azt látom – bólintott Bob. – És milyen hegy? Miben mesterkedik a te rinpó-
cséd? He?
– Ez egy… hegy – ismételte a szerzetes. – Csak, kérlek, ne nyugtalankodj miat-
ta… Valamennyiből kiűzte Padma szerzetes az izét.
Bob segítségkérőn nézett rám. A szerzetes nagy zavarában tibetiül kezdett
beszélni, ráadásul egy újabb, nyugat-tibeti nyelvjárásban, amelyből még jóma-
gam is csak minden második szót értettem.
– Mit űzött ki a kicsoda miből? – kérdeztem.
– Hát Padma – felelte Dava. – Ő a démonűző.
Fejbólintással nyugtáztam, hogy megértettem; ebben a kolostorban egy Pad-
ma, azaz Lótusz nevű szerzetes a démonűző. Merthogy manapság is előfordul
néha, hogy gonosz démonok hatolnak be egy kolostorba, például a macskadé-
mon, amelynek a kiűzése rendkívüli erőfeszítéseket követel meg egy jól képzett
démonűző szerzetestől is. A démonok közös tulajdonsága – legyen az a már em-
lített macskadémon, a lófejű démon vagy a féllábú tejireng – hogy nem hagyják
magukat egykönnyen kikergetni a vakvilágba. Elvégre az a dolguk, hogy meg-
próbálják megzavarni a szerzetesek békéjét, minél nagyobb összevisszaságot
okozva a kolostorban. Sajnos, bármenynyire igyekezznek is a jámbor szerzetesek
imáikkal távol tartani a túlvilági lényeket, gyakran előfordul, hogy azok, kihasz-
nálva a szerzetesek figyelmetlenségét, beslisszolnak az épületbe. Attól kezdve
aztán pokollá válik a lámák élete. Leszakad az egyébként is rossz állapotban lévő
mennyezet, romlott étel kerül az asztalra, felborulnak a szobrok a lhakangban – a
nagy imateremben –, szóval, a démonok megtalálják a módját, hogy minél több
borsot törjenek a lámák orra alá. Ennek ellensúlyozására majd minden kolostor
tart egy démonűző szerzetest, aki valahol, egy ismeretlen helyen, ismeretlen
mestertől elsajátította a démonűzés tudományát. Egyedül ő képes megkeseríteni
a túlvilági lények mindennapjait. Ami történik, az párviadalként is felfogható.
Örömmel jelenthetem ki, hogy a küzdelem végül is többnyire a démonűző győ-
zelmével végződik. A démonjárás hirtelen megszűnik, ami természetesen a szer-
zetesek diadalát jelenti. Egészen addig örülhetnek neki, amíg meg nem érkezik a
következő. Mint a katmandui állomásra a gyorsvonat.
– Ezekből űzte ki Padma a démonokat? – kérdeztem a piramis alkotórészeire
mutatva.
– Hát… ezekből – bólintott a szerzetes.
– Hogy kerültek ezekbe a valamikbe egyáltalán démonok?
– A démonok bármibe belebújhatnak – bölcselkedett Dava.
– Végül is mi a fenék ezek itt? – csattant fel McKinley olyan idegesen, hogy a
szerzetes összerázkódott tőle. – Nyögd már ki végre!
A szerzetes felnyögött. Aztán úgy köpte ki a szót, mintha parázs lenne és
égetné a nyelvét.
– Hát… koporsók, rinpócse.
Néma csend töltötte be a sátrat. Legalábbis rövid időre. McKinley tátott szájjal
bámult a koporsóhegyre, majd rám tévedt a tekintete.
– Mit mondott a fickó? – kérdezte kissé remegő hangon. – Tartok tőle, hogy
rosszul hallottam valamit.
– Jól hallotta – nyugtattam meg.
Bob ismét elkapta a szerzetes palástjának szélesen lebegő ujját.
– Csak nem képzeli a főnököd, hogy egy halom koporsó mellett fogok lakni?
Beszélni akarok Namkaicsortennel – szögezte le aztán ellentmondást nem tűrő
hangon. – Micsoda egy lehetetlen helyzet. És egyáltalán… hogy képzelik ezt az
egészet? Ez egyszerűen elképesztő. Maga mit szól hozzá?
Őszintén szólva jómagam sem tapsikoltam az örömtől, de nem is rázott meg
különösebben a dolog. Előfordult már velem, nem is egyszer, hogy egy fedél
alatt éjszakáztam néhány halottal. Sőt, egy alkalommal még egy „elvarázsolt
holttesttel” is. De az egy másik történet.
Láttam Bobon, hogy kezdi elkapni a hisztéria. Nem szokott gyakran előfor-
dulni vele, de azért megtörtént már hébe-hóba. Ilyenkor a legjobb megvárni,
amíg lecsillapodik.
– Beszélni akarok Namkaicsortennel, mégpedig azonnal! A francba is… hol a
cipőm? Azonnal adja ide a cipőmet! Hol a cipőm?
Akárhogy is nézegettem, nem láttam sehol a bakancsát. Emlékeztem rá, hogy
az egyiket elkaptam a levegőben, de aztán le is dobtam valahova.
Néhány másodpercig mezítláb toporgott a hideg földön, majd lemondóan le-
gyintett.
– Vigye el a fene az egészet.
Éppen el akartam magyarázni neki, hogy semmit nem érünk el vele, ha ösz-
szeveszünk a főlámával, akitől ittlétünk sikere, vagy éppen sikertelensége függ,
amikor hirtelen néhány ismeretlen nyomakodott be a ponyvaajtón. Mivel a nap-
fényről jöttek be, nem szokott még hozzá a szemük a félhomályhoz, ezért ügyet
sem vetettek ránk. Odébb lökték a szótlanul ácsorgó szerzetest, aztán egyenesen
a koporsópiramishoz vonultak. Amíg odalépegettek hozzá, szemügyre vettem
őket. A menetet egy vékony, inas, barnára sült képű férfi vezette, nyakán pöty-
työs kendővel. Őszbe csavarodott, hosszú haja a vállát verdeste.
– Itt vannak – mondta a férfi.
– Összesen mennyi? – kérdezte egy női hang.
– Alighanem huszonöt. Még nem jöttek meg a papírok.
– Nem őrzi őket senki? – kérdezte egy magas, szőke fickó.
– Gondolja, hogy ellopná őket valaki?
– Mindent ellopnak, ami nincs lebetonozva – felelte a kérdezett.
– De hát ezek szerzetesek!
– Hol olvasta, hogy a szerzetesek nem lopnak? Rohadt kellemetlen lenne, ha
kiderülne, hogy a szállítmány felét ellopták, és már el is adták Katmanduban a
fémgyűjtőknek.
– Van egyáltalán Katmanduban fémgyűjtés?
Akkor vettek csak észre bennünket: mármint Bobot és engem. A szerzetest
már korábban is észrevették, de nem fordítottak figyelmet rá. Bizonyára elég
lámát láttak a nap minden szakában a kolostor környékén, és különben sem
tudták megkülönböztetni őket egymástól.
– Hát ezek meg kicsodák itt? – kérdezte a női hang.
Amennyire ki tudtam venni a félhomályban, magas, kissé molett, nagydarab
nő volt a hang tulajdonosa. Neki kék selyemkendő virított a nyakán.
A kis csapat egyszerre fordult felénk, mint a katonák, ha meghallják a megfe-
lelő parancsot.
Néhány másodperc telhetett csak el a nagy nézegetésben, aztán a vékony,
barna bőrű, alacsony férfi közelebb lépett hozzánk.
– Üdv, emberek – mondta, és a feje fölé emelte az egyik kezét. – Kicsodák ma-
guk és mit keresnek itt?
Láttam McKinley-n, hogy lassan, de biztosan elkezd kivörösödni a képe. Fi-
gyelmeztetőn megszorítottam a karját.
– Itt lakunk – mondtam.
Ekkor már minden tekintet felénk fordult. Mondhatnám úgy is, hogy elsöprő
győzelmet arattunk a koporsók felett.
A férfi csípőre tette a kezét.
– Hogyhogy itt laknak?
– A főláma ezt a helyet jelölte ki lakhelyünkül – magyaráztam.
A férfi a fejét csóválta.
– Itt valami tévedés lehet. Ez itt a mi raktárunk.
– Ki az a mi? – kérdeztem.
A férfi válaszolni akart, de egy másik félretolta. Ez is vörös volt, mint McKin-
ley, csak éppen még vörösebb. És hosszú szakálla volt, mint a mesebeli óriások-
nak. Ennek ellenére majdhogynem törpe volt, és úgy dagadoztak az izmok a
karján, mint a tészta a dagasztóteknőben.
– Na, húzzanak el innen! – mondta határozottan. – Ha nem értették volna
meg, megismétlem: ez a sátor a mi raktárunk, és senkinek semmi keresnivalója
nincs itt rajtunk kívül. Megértették?
– Csak nyugalom, nyugalom – emeltem fel a tenyeremet a békülékenység je-
leként. – Beszéljük meg a dolgot. Legjobb lenne, ha együtt felkeresnénk a főláma
őszentségét, és…
– Nem keresünk fel senkit, világos? – csattant fel a vörös szakállú. – Ez a mi
területünk, és kész. Háromig számolok. Ha ezalatt nem tűnnek el… egy…
Amíg beszélt, csoda történt. McKinley arcáról eltűnt a vörös pír, s valami an-
gyali nyugalom költözött a helyére. A vihar előtti csend nyugalma.
– Leslie, kérem – fordult hozzám halk, megszeppent hangon. – Mit akarnak
tőlünk ezek az emberek?
– Azt, hogy menjünk innen a fenébe – feleltem.
– Na és elmegyünk?
– Ezt még meg kellene gondolnunk, Bob.
A számolás abbamaradt: a jövevények némán figyelték, hogy mi jön ki a be-
szélgetésünkből.
– Nincs ezen mit gondolkodniuk – mondta kisvártatva a vörös szakállú. – Ösz-
szeszedik szépen a cuccaikat és elhúznak a francba. Ne kelljen még egyszer
mondanom!
– Szerintem is el kellene innen mennünk, Leslie – mondta Bob. – Lehet, hogy
ezek goromba emberek és a végén még… testi erőszakot alkalmaznak velünk
szemben.
– Gondolja? – kérdeztem.
– Hát én kinézem belőlük. Ami engem illet, én elhúznék innen… ha meglenne
a bakancsom.
– Anélkül nem megyünk?
– Hideg a föld – panaszkodott. – Nem szoktam hozzá, hogy mezítláb járjak a
Himalájában. Nem láttak valahol két bakancsot, uraim? – kérdezte olyan udvari-
asan, hogy majd elnevettem magam. – Az a helyzet, hogy bakancs nélkül…
– Hé! Moses! – szólt oda a vörös szakállú egy ugyancsak megtermett raszta-
hajú fickónak. – Mintha a bejárat előtt láttam volna két kicseszett bakancsot.
Hozd be ennek a szerencsétlennek, mert sosem szabadulunk meg tőlük.
– Miért nem ő maga megy érte?
A vörös szakállúnál elszakadhatott a cérna, mert villámgyorsan akcióba lé-
pett. Odaugrott hozzám, felkapta a földről a sporttáskámat, felemelte, tett né-
hány lépést a kijárat felé, majd kihajította az udvarra.
– Ha nem mennek azonnal, maguk következnek. Egy-kettő! Kifelé!
– Jaj istenem, Theodor, kérem, ne olyan durván – hallottam a nő hangját. –
Nézze, hogy meg vannak ijedve!
– Még hogy én keressem meg a büdös bakancsát! – dohogott a rasztahajú fic-
kó. – Hát mi a franc vagyok én, szobainas? Különben így kell ezt csinálni –
mondta, elkapta az éppen felállni készülő Bobot, és nagyot rántott rajta. Engem
is elkapott volna a másik kezével, de tettem egy gyors lépést oldalra, így nem
érhetett el.
– Mars kifelé! – ordított Bobra a fickó, és nagyot taszított rajta.
Azaz csak taszított volna. Hogy Bob mit csinált, nemigen láttam; gyorsan is
csinálta, félhomály is uralkodott idebent, valamint valaki el is takarta előlem a
jelenetet. Valami azonban mégiscsak történhetett, mert éles és fájdalmas kiál-
tást hallottam. Mivel Bob hangját jól ismertem, biztos lehettem benne, hogy az
ellentáborból hangzott a kiáltás.
– Jaaaaj! A büdös francba… segítsen már valaki!
Ekkor kitisztult előttem a kép. A rasztahajú fickót láttam, aki éppen ezekben
a pillanatokban csorgott le a falat jelentő ponyváról. Úgy, mintha egy ráfestett
kép hirtelen olvadásnak indult volna. Hogy miképpen kerülhetett oda, arra lett
volna egy nyerő tippem.
– Mi történt, Bob? – kérdeztem McKinley-t, aki még mindig mezítláb ácsor-
gott a matraca mellett.
– Hát… nekem jött ez a férfi – mondta enyhén felháborodott hangon. – Hal-
lott már ilyet? Én csak állok itt a bakancsomra várva, ő meg nekem jön. Lehet,
hogy rosszul látott ebben a félhomályban?
Éppen válaszoltam volna, amikor a rasztahajú fickó ismét Bobra támadt. Szét-
tárta a karját, majd nagyot rikkantott, mintha máris a győzelmét ünnepelné.
Elméletileg figyelmeztethettem volna, hogy korán van még az ünnepléshez, de a
gyakorlatban, még ha akartam volna, sem tehettem volna meg. A vörös szakállú
ugyanis elém ugrott, és megpróbálta kitolni a szemem. Legalábbis ezt gondol-
tam. Aztán be kellett látnom, hogy tévedtem. Nem a szememet akarta, hanem az
orrom alá nyomni egy pisztolyt, amelyet a kezében szorongatott.
– Mars kifelé, te rohadék, mert lelőlek! – ordította.
Nem tudom, említettem-e már, hogy utálom, ha stukkert fognak rám, mint
ahogy azt is utálom, ha késsel vagy egyéb gyilkolásra alkalmas eszközzel fenye-
getnek. Széklábra és hasonlókra gondolok. Ha ilyen helyzetbe kerülök, megpró-
bálok minél hathatósabb eszközökkel operálni ellene.
Éppen akkor, amikor a Bobra támadó rasztahajú másodjára is felkerült a sá-
torfalra, levetettem magam a földre. Amikor aztán már odalent voltam, elkap-
tam Vörösszakáll lábát, és nagyot rántottam rajta. Bár nem voltam megfelelő
perspektívában, azért láttam, amint meginog felettem, majd nagy puffanást
hallottam, és eltűnt a látómezőmből. Gurultam egy kicsit az ajtó felé, hogy távo-
labbra kerüljek tőle, majd kíváncsian feltérdeltem.
A vörös szakállú a földön hevert, sajnálatos módon még mindig a kezében
tartva a pisztolyát, s szemmel láthatóan engem keresett. A stukker csöve bizony-
talanul imbolygott a levegőben.
Amilyen gyorsan csak tudtam, felálltam. A stukker gazdája kicsit kába lehe-
tett az eséstől, mert még mindig nem húzta meg a ravaszt. Megnyugtatón rámo-
solyogtam, és kirúgtam a fegyvert a kezéből. A pisztoly előbb beleveszett a fél-
homályba, majd rövid röppálya megtétele után Bob előtt bukkant fel a levegő-
ben.
Bob elhajolt előle és hálásan rám mosolygott.
– Kösz – mondta. – De momentán nincs rá szükségem.
A rasztahajú ekkor csorgott le harmadszorra a sátorfalról. Olyan szép látvány
volt, hogy egy pillanatra megálltam, hogy elgyönyörködjek benne. A következő
pillanatban Vörösszakáll, aki eközben feltápászkodott, ismét csak nekem esett.
Immár az öklével.
Kár volt. Legalábbis neki. Ha figyelmeztethettem volna rá, hogy ne tegye, szí-
vesen megtettem volna, de Bob harsány kiáltása ismét csak elterelte a figyel-
memet.
– Látta ezt, Leslie?
A rasztahajú újra a falon kapaszkodott, de ezúttal már nem esett le róla. Bele-
akadhatott valamilyen egyelőre láthatatlan kötélbe, amely a magasban tartotta.
Vörösszakáll közben eltalálta a képemet. Nem volt erős ütés, de azért mégis-
csak megrendített egy kicsit. Éreztem, hogy fájdalom nyilall az arcomba, ami
arra késztetett, hogy taktikát változtassak. Amikor újfent felém közeledett az
ökle, elkaptam a csuklóját és nagyot csavartam rajta. Közben persze kinyújtot-
tam a lábamat, hogy legyen valami az útjában, ha ugrani támadna kedve. Ő
azonban ahelyett, hogy átugrotta volna, sajnálatos módon beleakadt. Mivel tisz-
tában vagyok vele, hogy egy egyensúlyát vesztett embert mennyi veszély fenye-
gethet – mielőtt még valami komolyabb baleset történhetett volna –, megfog-
tam a dzsekije nyakát, és az ajtó felé fordítottam vele.
– Vigyázzon a küszöbre! – figyelmeztettem, majd kilöktem a szabadba.
Aztán Bob felé fordultam. Amit láttam, meghökkentett, és meg is ijedtem egy
kicsit tőle. Bob McKinley professzor, a mezopotámiai kultúrák, nyelvek, jog és a
többi, és a többi professzora, már ismét a matracán ült és egy fejetlen testet
szorongatott az ölében. Első rémületem után megkönnyebbülve nyugtáztam,
hogy a valakinek mégiscsak van feje, csupán McKinley hóna alá bújt.
– Engedje el! – hallottam egy férfi riadt kiáltását.
– Engedje el, kérem! – csatlakozott hozzá egy másik hang is.
Ez utóbbi egy nő hangja volt. Csalódottan vettem tudomásul, hogy ebben a
nagyjelenetben már csak mellékszereplő lehetek, mégis kíváncsian szemléltem
az eseményeket.
A helyzet a következőképpen alakult: Vörösszakáll, akit kitoloncoltam az aj-
tón, még mindig nem jött vissza, a rasztahajú férfi pedig a sátorfal mellett
ücsörgött, olyan képet vágva, mint akinek nagyon fáj valamije. Láttam rajta,
hogy esze ágában sincs még egyszer Bobra támadni. A harmadik férfi, akinek ha
vicsorgott, aranyfog villant elő a szájából, csípőre tett kézzel ácsorgott a sátor
közepén és gyilkos tekintettel nézett egyikünkről a másikunkra. A vékony, őszbe
csavarodott hajú fickó nem messze állt Bobtól, egyik keze neki is a csípőjén nyu-
godott, a másikban pedig egy pisztolyt tartott, amelyet egyenesen Bobra szege-
zett.
– Engedje el! – parancsolta ideges hangon. – Engedje el, mert lelövöm!
– Gondolja, hogy sikerülni fog? – hallottam Bob udvarias kérdését.
– Majd meglátja – fenyegetődzött a férfi. – Istenemre mondom, ledurrantom!
– Előbb kitöröm a haverja nyakát!
– Lyukas homlokkal?
Tanulságos párbeszéd volt, meg kell hagyni. Már éppen bele akartam avat-
kozni, amikor a kék kendős hölgy véget vetett a fenyegetődzésnek.
– Állj! – kiáltotta Bob felé. – Senki nem csinál semmit!
Bob megvonta a vállát, de nem engedte el az ölében ücsörgő fickó nyakát.
– Én eddig sem csináltam sokat.
És ez igaz is volt. Ahhoz képest, hogy máskor mit szokott művelni, ha ve-
szélyben érzi az életét, valóban nem nagyon erőltette meg magát.
A nő ekkor az aranyfogú férfihoz fordult.
– Tegye le a stukkert, Tony!
A férfi elképedve pislantott rá.
– Megbolondult, Velma? Ez a pasas ki akarja törni Moses nyakát!
– Nem fogja. Ugye nem fogja, mister?
– Az attól függ – mondta Bob.
Ekkor a Velmának nevezett hölgy felém fordult.
– Hol van… Theo?
– A hosszú szakállú úrról van szó? – kérdeztem.
– Hol van… kérem?
Tanácstalanul az ajtó felé mutattam.
– Valahol odakint. Kiment. Talán Mr. McKinley professzor bakancsait keresi.
– Ugye nem esett baja?
Erre csak a vállamat vonogattam. Ki tudja, mi történhetett vele odakint.
– Jól van – sóhajtotta a hölgy. – Önt hogy is hívják, uram?
A kérdés Bobnak szólt. Bob habozott egy kicsit, majd gyengéden a hóna alatt
mocorgó fejre ütött a szabad kezével.
– Bobnak. Különben szóljon neki, hogy ha megpróbál megharapni, elbúcsúz-
hat néhány fogától.
– Hé, Moses, hall engem?
Nyögésféle hallatszott Bob hóna alól, ami akár egy elfojtott igen is lehetett.
– Az úr el fogja engedni. Megígéri, hogy nyugton marad, ha elengedi?
A válasz kissé hosszabb volt, és ezt sem értettem tisztán.
– Megígérte – fordította le a hölgy a fickó szövegét Bobnak, majd felém bic-
centett, hogy én is vegyem tudomásul. – Kérem, uram… nyugodtan elengedheti,
kezeskedem érte.
Bob kérdőn nézett rám. Mit tehettem volna, vállat vontam, ami annyit jelen-
tett, hogy bízzuk magunkat a szerencsére.
Bob sóhajtott, majd kiengedte a hóna alól a férfi fejét. A fickó, ahogy szaba-
dult, egyből végignyúlt Bob matracán, és úgy kapkodott levegő után, mintha víz
alól bukkant volna fel.
– A francba – mondta. – Majdnem megfojtott, ember!
– Sajnos ez mindig benne van a pakliban – vonta meg a vállát Bob. – Ön is ki
akart nyírni engem.
– Dehogy akartam – védekezett a Mosesnek nevezett férfi. – Én csak… eh, a
fene vigye el, alaposan felhorzsoltam a nyakam.
A pöttyös kendős, őszbe csavarodott hajú tanácstalanul forgatta a kezében a
fegyverét, majd nagy elhatározással a zsebébe dugta.
– Hol van Theo? – kérdezte mogorván. A kérdés mindenkinek szólt, de azért
én voltam az igazi célpontja.
– Kiment az ajtón – mondtam immár másodszor a ponyvaajtóra mutatva.
– Megsebesült?
– Szerencsére nem – mondtam. – Bár ha nem veszem el tőle a stukkerét…
– Nem maga érdekel engem, hanem Theo.
Ebben a pillanatban újra meglebbent a ponyva és felbukkant a keresett sze-
mély. Nem lehettem biztos benne, hogy odakint felejtette-e gyilkos szándékait,
ezért nem hagytam, hogy a harci tűz egészen elhamvadjon bennem. Ám mint
kiderült, nem volt mitől tartani: Theónak esze ágában sem volt rám támadni. A
szeme azonban valahogy mégsem volt barátságos. Ahogy rám nézett, nem azt
olvastam ki belőle, hogy a közeljövőben közjegyző előtt a testvérévé szándékoz-
na fogadni. Ennek ellenére, mit gondolnak, mi volt a kezében? Bizony, két ba-
kancs. Bob két bakancsa. Mogorva képpel Bob felé hajította őket.
– Itt van a két rohadt bakancsa – mondta. – Törje fel a lábát a születésnapján!
A béke boldog időszaka köszöntött ránk.
Csak az a koporsókból emelt piramis ne lett volna ott a sátor hátuljában…
A csinos, terepszín ruhás, molett nő, mielőtt ismét baj történhetett volna,
nagyon határozottan felemelte a kezét.
– Most pedig mindenki bemutatkozik – mondta ellentmondást nem tűrő
hangon. – Az én nevem Velma Desai, ő pedig Theo Griffith, Moses Mapp és Tony
Sergeant – mutatott Vörösszakállra, Rasztahajúra és Aranyfogúra. – Az az úr ott
az ajtónál kicsoda?
Ez az „úr” én voltam. Mosolyogtam és enyhén meghajoltam.
– Lawrence vagyok – mondtam. – Leslie L. Lawrence.
A hölgy összeráncolta a szemöldökét. Láttam rajta, hogy nem ismeretlen
számára a nevem, de még nem tudja, hova tegyen. Híres énekes vagyok-e, vagy
világhírű agysebész.
– Na és ön? – fordult McKinley felé.
Bob csóválta a fejét, mint aki nem érti, miért ez a cécó, de végül mégiscsak
kinyögte a nevét.
– Robert McKinley.
Ez sem rázta meg a sátrat. Azaz dehogynem. Csak egy kis időnek kellett eltel-
nie, hogy megrázza.
A pöttyös kendős férfi bemutatkozás közben elhagyta a sátrat, majd nem
sokkal azután vissza is tért.
– Ön… valóban Robert McKinley? – mordult Bobra.
– Éppen most mondtam.
– Az a Robert McKinley?
Bob értetlenül meredt rá.
– Mit ért az alatt, hogy az?
– Megtudhatnám, mi a foglalkozása?
Ez a kérdés már felkeltette az én érdeklődésemet is. Mi az ördögöt akar ez je-
lenteni?
– Egyetemi tanár vagyok – felelte büszkén feszítve a mellkasát Bob.
– Igen? És mit tanít, ha szabad kérdeznem?
Valami azt súgta, hogy vigyázzak. Közel sem olyan ragyogóan kék az ég, mint
amilyennek hiszem. Csontjaimban éreztem, hogy egyre gyorsabban közeledő
fekete viharfelhők bukkannak fel a horizonton.
Ahogy láttam, a többiek is megéreztek valamit. Hozzám hasonlóan nekik is
ide-oda vándorolt a tekintetük.
Bob habozni látszott, aztán csak kinyögte.
– Néhány mezopotámiai állam jogrendszerével, valamint…
A pöttyös kendőjű ekkor olyat csinált, aminek nehéz lett volna megmagya-
rázni az okát. Tett néhány lépést Bob felé, felemelte csak nemrég előkerült ba-
kancsait, az ajtóhoz sétált, elhajtotta a ponyvafüggönyt, és széles mozdulattal
kihajította őket a nagyvilágba. Aztán megfordult. Valamennyien megdermedve
figyeltük, hogy mi történik ezután. Már láttam magam előtt a jelenetet, ahogy
halomra lőjük egymást.
A beállott csendben, ahogy mondani szokás, még a légy zümmögése is hallat-
szott volna, ha lett volna olyan légy a közelben, amelynek a történtek után még
zümmögni támadt volna kedve. Vihar előtti csend honolt a sátorban. Minden
rosszra felkészülve, feszülten vártam, hogy mi következik. Kész voltam megaka-
dályozni, ha valami szörnyűség készülődött volna, ám egyelőre még senki sem
kapott a fegyvere után, csak álltam némán a pöttyös kendőjű férfit figyelve.
Pedig ő aztán megtett mindent, hogy kitörjön a vihar. Miután kidobta Bob ci-
pőit a sátorból, elégedetten dörzsölte össze a kezét.
– Van valakinek valami hozzáfűznivalója? – kérdezte agresszív hangon.
Bob nehézkesen feltápászkodott a matracáról, és szembeállt vele.
– Maga kihajította a bakancsomat? – kérdezte vészjósló nyugalommal.
– Ki – bólintott a pöttyös kendőjű őszbe csavarodott.
– És… miért?
Merőben szokatlan volt Bobtól, hogy viszonylag érzelemmentesen tette fel a
kérdést, ahelyett, hogy kiáltozott, rikácsolt vagy éppen dúlt-fúlt volna a felhá-
borodástól. Nem is értettem, mi történhetett vele. Talán megérezte, hogy rövi-
desen történni fog valami, ami értelmet ad az eseménynek.
Hát adott is. Olyat, amilyet senki nem várt volna.
– Megmagyarázom – mondta a pöttyös kendőjű. – Maga ezek szerint Robert
McKinley, igaz?
Bob bólintott. Kicsit volt csak vörösebb a képe a szokottnál: nem történhetett
egyéb, mint hogy kíváncsisága egyelőre elnyomta a haragját.
– Igaz – bólintott Bob. – De mondtam már…
– Egyetemi tanár.
– És?
– Robert McKinley egyetemi tanár – ízlelgette a pöttyös kendőjű Bob szavait,
mintha egy ismeretlen fajtájú cukorkát ropogtatott volna. – Bob McKinley tudós,
egyetemi tanár!
Ahogy a szemébe néztem, meghökkentett a belőle sugárzó valami. Nem tud-
tam, mi az, de egyben biztos voltam: nem a szeretet sugarai készültek koszorúba
fonódni, hogy végül Bob fejére kerülhessenek.
– Tudja, hogy én ki vagyok? – kérdezte a pöttyös kendőjű agresszívan előre-
tolva az állát. – Tudja, ki?
– Honnan a francból tudnám? – kérdezte barátságosan Bob. – Nem ismerhe-
tek mindenkit, akinek, mint egy bohócnak, pöttyös kendő lóg a nyakában.
– Ezt mondja még egyszer – recsegte felé a pöttyös kendőjű.
– Ahányszor csak akarja – bólintott Bob. – Még egy tapasztalatlan gyerek is
látná, hogy maga egy másodrangú cirkusz nyugdíjas bohóca.
– Ezért még majd számolunk, egyetemi tanár úr! Tudja, kicsoda maga? Egyál-
talán nem egyetemi tanár, legalábbis a kifejezés igazi értelmében nem. Maga egy
sarlatán, aki hülyeségeket firkál. Annyi hülyeséget, mint a maga Hammurápiról
szóló könyvében, alighanem csak egy angol viccgyűjteményben olvastam.
Láttam, hogy Bob elsápad. Ez még rosszabb volt, mintha tulipánná változott
volna a feje.
– Ki az ördög maga, ember? – kérdezte, és én rémülten láttam, hogy ökölbe
szorítja mindkét kezét. – Ki az öreg ördög öreganyja?
A fickó a mellére ütött. Mint ahogy a gorillák szokták a dzsungelben, ha el
akarják ijeszteni az ellenségeiket.
– Én vagyok egyetemi tanár, nem maga! Én vagyok a tudós, nem maga! Én ér-
telmezem megfelelően a Hammurápi-szöveget, nem maga! Maga egy nulla, egy
senki, egy nagypofájú sarlatán. Megértette?
Behunytam a szemem. Vártam, hogy elcsattanjanak az első pofonok. Egyelő-
re azonban még várnom kellett rájuk.
Bob láthatóan megdöbbent. Már eddig sem értette pontosan, mi történik ve-
lünk; arra gondolhatott, hogy bizonyára álmodik vagy vizionál. Láttam, hogy
egyik öklével megütögeti a karját. Talán azért, hogy ha elaludt volna, felébred-
jen.
– Maga meg… ki az ördög? – kérdezte, ki tudja, hányadszor, de még mindig
szokatlanul szelíden. – Szabadnap van a katmandui bolondok házában? Még az
igen súlyos esetek is kimenőt kaptak? Mi köze magának Hammurápihoz?
A pöttyös kendőjű ekkor óriási meggondolatlanságot követett el. Dühében,
vagy inkább igazában bízva megközelítette Bobot. Olyannyira, hogy ütőtávol-
ságba került hozzá. Előrenyújtotta a nyakát, és vele együtt a fejét is: majdnem
összeért az orruk.
– McPearson professzor vagyok! – kiáltotta McKinley képébe. – Blooming-
tonból, ember. Én írtam a kritikát a maga förmedvényéről.
Ekkor csattantak el az újabb pofonok.
Jóízű kis pofozkodás volt, meg kell hagyni. Többé-kevésbé valamennyien részt
vettünk benne. Hogy a többiek milyen indulattól vezérelve támadtak rám is,
nem tudom, én viszont a béke angyalaként megpróbáltam rendet teremteni.
Persze minden úgy történt, ahogy ilyenkor már csak lenni szokott: a béke an-
gyala kapta a legtöbbet. A verekedés nagyjából úgy ért véget, hogy belefárad-
tunk a lökdösődésbe. Ha értékelést akarnék tartani a történtekről, meg kellene
dicsérnem a mindeddig szerényen a háttérbe húzódó Davát, aki elismerésre
méltón verekedett.
Végül is sikerrel járt a békebírói tevékenységem. Ellenfeleink visszahúzódtak
a koporsók mellé, és ahogy mondani szokás, a sebeiket nyalogatták. Dava hoz-
zám hajolt és aggódva nézett a szemembe.
– Jól vagy, rinpócse?
– Megvagyok – mondtam.
– Láttad Bob rinpócsét?
– Mi van vele? – kutatta a szemem az üres matracot.
– Ő aztán megadta nekik a magáét – mondta elismerőn. – Még én is kaptam
tőle egy pofont. Akkora volt, hogy földrengésjelző műszerrel lehetett volna
mérni a hatását.
Elővettem a palástom öbléből a zsebkendőmet, amely nem volt egészen hó-
fehér, de a célnak azért megfelelt. Felemeltem a levegőbe, és a koporsók felé
kiáltottam.
– Javaslatot teszek a béketárgyalásra. Mit szólnak hozzá?
Közben azon tanakodtam magamban, vajon hol lehet Bob. Nem kellett soká
töprengenem: lebbent az ajtónyílást takaró ponyva, és besétált rajta a barátom.
Immár a lábán volt a bakancsa. Amint átlépte a küszöböt, máris a koporsók felé
pislogott.
– Élnek még? – kérdezte.
Azonnal meg is érkezett a válasz a kérdésére. Mintha meghallották volna a
koporsók mögött, a Velma nevű hölgy bukkant elő feltartott kézzel a félhomály-
ból.
– Mr. Lawrence… beszélhetnék önnel?
– Természetesen – mondtam, és tettem felé néhány békülékeny lépést.
A hölgy mélyet sóhajtott.
– Az a helyzet, hogy valamennyien mélységesen szégyellhetjük magunkat –
mondta. – Kultúrember nem veszítheti el így a fejét. Ahelyett, hogy méltósággal
viselnénk a sorsunkat, úgy viselkedünk, mint a gyerekek vagy a gyengeelméjű-
ek. Néhány ártatlan szó miatt egymásnak esünk.
– Ártatlan szó? – kiáltott fel Bob. – Még hogy ártatlan szó?! Ez a vadbarom
megkérdőjelezte a szövegértelmezésemet.
– Értelmezés? – hallatszott a dühös kiáltás a koporsópiramis mögül. – Talán
félreértelmezést akart mondani?
– Másszon elő az egérlyukából, hadd verem laposra a képét!
– Ne akarja, hogy odamenjek magához, mert berakom egy koporsóba, ahova
különben is való!
Cirka fél órába került, amíg helyreállt köztük a korábbi állapot. Bob és Mc-
Pearson lapos pillantásokat vetettek egymásra. Alighanem csak a megfelelő al-
kalomra vártak, hogy ismét egymásnak essenek.
Úgy gondoltam, megpróbálok tenni valamit a béke tartóssá tétele érdekében.
Sajnálkozó sóhajok közepette kinyitottam a sporttáskámat, amely szerencsére
sértetlenül megúszta a háborút, és kivettem belőle azt az üveg whiskyt, amelyet
ünnepélyes alkalmakra tartogattam. Tapasztalatból tudom, hogy a jó whisky
még a lehetetlennek tűnő és megoldhatatlannak minősített problémákat is ké-
pes egy csapásra megoldani.
Röpke másodpercek alatt kiderült, hogy mindenkinél van valami, amibe bele-
tölthetem az italt. Még McPearson is megenyhült, amikor megérezte a whisky
csábos illatát.
– A felföldről hozta? – kérdezte. Megtapogatta a szája sarkát, amelyen némi
bőrhiány látszott, és előrehajolt, hogy jobban érezhesse az illatot. – McDoodley?
Eredeti McDoodley? Jézusom, hogy jutott hozzá?
Elmagyaráztam neki, hogyan.
– Maga ismeri Jamest?
– Jó barátom.
– Nofene – morogta zavartan. – Maga rendes embernek tűnik.
– Kösz. Ő is az.
Bobra mutattam, aki mogorva képpel ült a matracán a whiskyjét szopogatva.
– Ezt megopponálom – mondta McPearson.
– Igazán? És miért?
– Mert hülyeségeket írt Hammurápi király törvénykönyvéről. Márpedig, aki a
tudományban hülye, az nem lehet rendes ember.
– Ő meg azt állítja, hogy maga a hülye.
– Látja, már emiatt sem lehet rendes ember. Különben is ő intézte el, hogy a
bagdadi konferencián olyan disznó módon bánjanak velem.
Kiderült, hogy egy tudományos ülésen, Bagdadban azzal az ürüggyel vonták
meg tőle a szót, hogy túl sokáig tart az előadása, amelyet az említett törvény-
könyv kapcsán, Bob McKinley professzor értelmezésének a hibáiról tartott. Pe-
dig még csak másfél órája vette igénybe a hallgatóság türelmét, és az igazi érvek
kifejtése ezután következett volna.
Nem hiába állítottam korábban, hogy a whisky csodákra képes, mert fél óra
múlva már jelentősen megváltozott a helyzet. Bob és McPearson egymás mellett
ültek, kezükben egy-egy pohár itallal, és hevesen gesztikulálva vitatkoztak. Bár
számos kérdésben továbbra sem értettek egyet, már nem fenyegetett a tettle-
gesség veszélye.
– Rendben van – hallottam McPearson hangját –, ezt a kifejezést talán való-
ban másképpen is lehet értelmezni. De csak talán.
– Amit ön javasol, sem feltétlenül elvetendő, csupán megpróbáltam más je-
lentést is adni neki.
– Csakhogy itt van ez az ékjel, amely megkérdőjelezi az egészet.
– Nem is biztos, hogy ékjel.
– Gondolja, hogy arra repült egy madár és annak a lába nyoma?
Ezen aztán jót nevettek.
Velma hozzám sétált, felfújta a képét, majd lassan kiengedte belőle a levegőt.
– Jézusom, ha belegondolok, hogy mi volt itt az előbb, kisül a szemem a szé-
gyentől.
– Néha előfordul az ilyesmi – vigasztaltam.
– Nem szeretném, ha még egyszer előfordulna. Azt hiszem, megkarmoltam
magát.
Önkéntelenül a képemhez nyúltam. Mintha valóban megkarcolta volna va-
lami az arcom, amikor megpróbáltam szétválasztani a lökdösődőket.
– Ki ez a McPearson? – kérdeztem.
– A csapatunkba tartozik – mondta. – Tényleg egyetemi tanár. És hegymászó.
Volt.
– Volt?
– Elsodorta egy lavina. Huszonnégy órán át volt alatta, amíg kiásták. Akkor
aztán felhagyott a mászással. Kétszer jutott fel a Csomolungma csúcsára.
– Értem – bólintottam. – Hogy kerültek össze?
– Lord Carrick csapata vagyunk. Ő szedett össze bennünket.
Akárhogyan is erőltettem az agyam, nem ugrott be lord Carrick neve.
– Ő kicsoda?
– Lord Carrick? Nem hallott még róla?
– Túlságosan sok a lord az Egyesült Királyságban, nem ismerem valamennyit
– védekeztem.
– Egy igazi lord – vonta meg a vállát. – Bár… manapság ez már nem jelent
olyan sokat, mint régen. Ő is érdeklődik a hegyek iránt, jóllehet, mostanában
inkább csak takarítással foglalkozik.
– És maga? Hogy került a csapatba?
– Majdhogynem hivatalból – mondta. – Hosszú ideig a lord titkárnője voltam.
– És… hogyan zajlik a mentés? – kérdeztem.
Miss Velma Desai a válla felett a koporsókra pislogott.
– Hát… azokba rakjuk majd a termést.
Így mondta. Termést. Termésnek nevezte a halottakat. Észrevehette, hogy
furcsán nézek rá, mert mentegetőzni kezdett.
– Bocsánat, de mi csak így hívjuk őket. Lehet, hogy másnak, így például ön-
nek is, visszatetszőnek tűnhet, de mi úgy nézzük ezeket a hegyeket, mint vala-
mi… nem is tudom… talán óriási fáknak kellene neveznem őket, amelyek évről
évre megtermik a maguk halálos gyümölcseit. Amióta csak a fehér ember elju-
tott erre a vidékre, olthatatlan vágyat érez rá, hogy felmásszon a hegyek csúcsá-
ra. Közben persze sokan otthagyják a fogukat – de mit is beszélek, nemcsak a
fogukat, hanem az egész testüket – rajtuk. Lehet, persze, hogy a lelkűket is, és
azóta is ott kóborolnak az elhagyott lelkek a jég és a hó birodalmában. A szemét
pedig egyfolytában szaporodik, úgyhogy mára már tarthatatlanná vált a helyzet.
Az a fahasonlat nem is olyan rossz, higgye el. Látott már gyümölcsöskertet?
– Persze hogy láttam.
– Akkor el tudja képzelni, miről beszélek. Gondolja csak el, hogy van egy nagy
gyümölcsfa, amely évtizedek óta ontja a termést: ennek jó része a fa alatt marad,
nem szedi fel és nem viszi el senki. Másképpen szólva, nem kell a kutyának sem.
A lehullott termés mennyisége évről évre növekszik, a végén már vastagon bo-
rítja a környéket, olyannyira, hogy lassan meg sem lehet közelíteni tőle a fát. Az
emberek előbb nem tesznek semmit, aztán egyszer csak a fa gazdája megelégeli
a dolgot, és elhatározza, hogy megtisztítja a környéket az izé… lehullott gyü-
mölcstől. Érti, mire célzok?
– Jó a hasonlata – bólintottam.
Nem látszott, hogy megérintette volna a dicséretem.
– Jelenleg ez a helyzet. Mi egyelőre még csupán a takarítás első fázisánál tar-
tunk. El nem tudja képzelni, mennyi szemét gyűlt össze ezeken a méltóságteljes
és egyúttal sajnálatra méltó hegyeken. És ott vannak a holttestek is. Azokat is le
kell hozni végre, és méltóképpen eltemetni őket. Még akkor is, ha a leszármazot-
tak köpnek az egészre. Nem izgatja őket, hogy mi lesz kalandvágyó őseik porhü-
velyének a sorsa. De ez már egy másik kérdés. Egyelőre össze kell gyűjteni min-
dazokat, akiket csak lehet.
– Na és a koporsók?
– Arra kíváncsi, hogy ki hozatta ide őket? Természetesen lord Carrick. Persze
nem ő találta ki őket a saját okos fejével, hanem egy szakértőt bízott meg az
ideszállításukkal és… hm… az üzemeltetésükkel. Miniatűr hűtőkamra valameny-
nyi. Mert azt sejti, hogy ha a testek lekerülnek az örök hó birodalmából, finoman
szólva sem maradnak olyan állapotban, mint amilyenek odafent voltak. Ne néz-
zen olyan megszeppenve rájuk, még üresek.
– Aha. És hol található jelenleg lord Carrick?
Velma széttárta a karját.
– Azt csak a jóisten tudja, meg ő. Lord Carrick nem az a kimondottan fecsegő
típus. Az az elve, hogy mindent a maga idejében. Lépésről lépésre adagolja a
tennivalókat. Egyelőre a rinpócse, azaz Namkai… izé…
– Namkaicsorten – segítettem ki.
– Bocsásson meg, egyelőre még nehezen tudom kiejteni ezeket a furcsa neve-
ket. Szívesebben hívom rinpócsénak. Tudja, ez mit jelent?
– Hogyne – feleltem. – Olyasmit, mint nálunk a professzor. Általában maga-
sabb rangú emberek esetében használatos.
– Szóval, mi… Namkai… rinpócséra vagyunk bízva. Lord Carrick pedig bizo-
nyára adminisztrációs ügyeket intéz valahol Katmanduban.
– Lord Carrick ezek szerint jól ismeri Namkaicsorten rinpócsét? – kérdeztem.
– Fogalmam sincs róla. Az egyik szerzetes szerint ez a rinpócse alig néhány
hete a kolostor főlámája. Az elődje csak nemrég halt meg. Említettem, hogy a
lord nem szószátyár típus. Csak akkor közöl velünk valami fontosat, ha már sima
ügynek tűnik. Annyit tudok csupán, hogy többször is beszélt a főlámával. Külön-
ben a lord már korábban is megfordult itt, Lapcsangban.
– Miért ide szállásolta el magukat a rinpócse? Ha a lordjuk jól ismeri, jobb he-
lyet is kínálhatott volna maguknak.
Velma Desai felvonta a vállát.
– Ki tudja? Bizonyára már nem volt egyetlen elfogadható szabad szoba sem az
épületekben. Vagy inkább cellát kellene mondanom? Szóval, ide kerültünk a
koporsók mellé. Akárcsak maga és a barátja. Egy mogorva szerzetes vezetett ide
bennünket. Azt mondta, hogy a rinpócse ezt a sátrat jelölte ki számunkra.
– És úgy egyébként… meddig kell itt várniuk?
– Amíg lord Carrick elő nem kerül. Mint mondottam, feltehetőleg engedélyek
után kajtat Katmanduban.
Furcsának találtam, hogy a lord előbb elkészíttet jó néhány speciális fémko-
porsót, Nepálba szállíttatja őket, és csak azután próbál engedélyt szerezni a ta-
karításhoz. Lehet, hogy abban bízott, Nepál így is örömmel fogadja az ajánlatát?
– Találkoztam odakint az udvaron egy lánnyal – váltottam témát. – Olyan ti-
zenhét-tizennyolc év körüli lehet.
Velma megvonta a vállát.
– Fogalmam sincs róla, ki mindenki lakik itt a rinpócse fedele alatt. De látat-
lanban is irigylem azt a lányt.
– Igazán? És miért?
– Mert ha le is tagadok valamicskét a koromból, akkor is majd a duplája va-
gyok.
– Találkoztam még egy másik nővel is, aki a lány kísérője. Lola Davenportnak
hívják.
– Legalább csinos?
– Megjárja – mondtam.
– Akkor őt is irigylem.
A whiskysüveg ezalatt kiürült, s ezzel a békés társalgásnak is vége szakadt.
Amíg ittunk, történt valami odakint, ami tulajdonképpen megszokott dolog a
nagy hegyek között. Egyik pillanatról a másikra megváltozott az időjárás. Még-
hozzá gyökeresen. Cirka két órával ezelőtt léphettem be a sátorba – akkor még
derűsen kéklett az ég és a hőmérséklet is tavaszias volt –, azóta azonban vissza-
tért közénk a tél. Olyan kopogás támadt a sátor tetején és oldalain, mintha egy
géppuskás szakasz próbált volna meg kiűzni bennünket a menedékünkből. Vagy
mintha a tél démonai kopogtattak volna csontujjaikkal a ponyván.
– Ez meg mi a fene? – nyugtalankodott Aranyfogú.
– Jég – mondtam. – Jég esik.
A kopogás egyre erősödött.
Aranyfogú a bejárathoz ment, félrehúzta a ponyvát és kidugta rajta a kezét.
Nem kellett volna. Abban a pillanatban ahogy kidugta, már rántotta is vissza.
Aztán ugrálni kezdett, mintha tüzes kemencébe dugta volna.
– A jóistenit neki, a keserves jóistenit! Ez meg micsoda? Késpengék potyog-
nak az égből?
McKinley a fejét csóválta. Mintha azt sugározta volna a pillantása, hogy aki
ilyen hülye, az miért megy a Himalájába?
– Jég – ismételtem. – Tekintélyes darabok és éles a szélük.
Aranyfogú felém mutatta a kezét. Csepegett belőle a vér.
– Remélem, nem szakítja be a tetőt – nyugtalankodott McPearson professzor.
– Mi lesz, ha beszakítja?
– Majd bebújunk a koporsókba – vigyorgott a vörös szakállú. – Legalább ki-
próbáljuk, hogy milyen fekvés esik benne.
Senki sem vette a lapot. Ha vér csepeg valakinek a kezéből, valahogy elmegy
az ember kedve a röhögéstől.
– Mi van akkor, ha a szabadban éri az embert ez az istenáldása? – kérdezte
Aranyfogú.
Mivel nekem irányozta a kérdést, megvontam a vállam.
– El kell bújni előle.
– És ha nincs búvóhely a környéken?
– Akkor már csak szerencse kérdése, hogy megússza-e élve.
Nem akartam megrémiszteni, ezért befogtam a számat. Pedig mesélhettem
volna egy-két rémtörténetet a jégesővel kapcsolatban. Itt van például a Roop-
kund-tó rejtélye. A tóban, amely cirka ötezer méterrel a tengerszint felett talál-
ható, néhány évtizeddel ezelőtt több száz emberi csontvázat fedeztek fel. Vala-
mennyi koponyán borzalmas sérüléseket találtak, amelyek a valaha élt emberek
halálát okozták. Csak nemrég sikerült a tudósoknak megfejteniük a csontváz-tó
titkát: a halottak életükben vagy kereskedők vagy zarándokok lehettek, akiket a
tó mellett elhaladtukban ért egy hatalmas jégeső. Minden bizonnyal a vízbe
menekültek előle, az azonban ott sem kegyelmezett nekik: egyszerűen agyon-
verte őket. Tanulság: a Himalájában nem illik tréfálkozni a jégesővel.
A jégverés amilyen gyorsan jött, olyan gyorsan el is múlt. Egyre kisebb sze-
mek kopogtak a ponyván, majd lassan abbamaradt ez is.
A vörös szakállú Mr. Griffith az órájára nézett.
– Be kellene hordanunk a cuccot – mondta a többiek felé fordulva.
– És ha ismét elkezd esni a jég? – nyugtalankodott a professzor.
– Hát éppen ez az – mondta Griffith. – A bálák fedél nélkül vannak. Az a ba-
rom szállító egyszerűen csak lehajigálta őket a földre. Lehet, hogy felsértette a
csomagolást a jég, és ha a kaja kiömlik belőlük, felfalják a kutyák, mi pedig éhen
halunk.
McKinley nyugtalanul pislogott rám. Biztos voltam benne, hogy a whisky
meghozta az étvágyát, nekünk pedig nem volt semmilyen tartalékunk. Ő is arra
számíthatott, amire én: a kolostor konyhája majd ellát bennünket minden földi
jóval. Ehhez persze előbb Namkaicsorten rinpócséval kellett volna beszélnünk.
– Maga szerint? – fordult hozzám Griffith. – Kimerészkedjünk a sátorból?
Óvatosan kinéztem a nagyvilágba. Már nem esett semmi az égből, amelyet
különben vastag páraréteg rejtett el előlünk.
– Kétesélyes – mondtam.
– Ettől tartottam – morogta –, akkor hát gyerünk, emberek! Be kell horda-
nunk a bálákat.
– Túl sűrű a köd – aggodalmaskodtam. – Ilyenkor nehéz odakint tájékozódni.
– Ebben a kérdésben én döntök, oké? – mordult rám. – Indulás, emberek! –
ütötte össze aztán a tenyerét.
Velma Desai mélyet sóhajtott.
– Muszáj kimennünk?
– Hát ha nem akarunk hosszú böjtöt, akkor igen.
Öt perc múlva rajtunk kívül csak a koporsók maradtak a sátorban.
– És maga? – kérdeztem Bobot.
– Beszélnem kell a rinpócséval – mondta.
– Ami azt illeti, nekem is.
– Együtt megyünk?
– Ha maga is úgy gondolja.
Még egyszer ellenőriztem, hogy nem fenyeget-e újabb jégverés bennünket,
de nem láttam semmi jelét. Őszintén szólva nem is voltam tisztában vele, hogy
milyen jelre gondolok. A köd abban a pillanatban, ahogy elhagytuk a sátrat, úgy
körém tekeredett, hogy nem láttam tőle semmit.
– Itt van még, Bob? – kérdeztem.
– Itt vagyok maga mögött.
– Tudja, merre van a főépület?
– Egyenesen előre.
– Hát… ha maga mondja.
Tettem vagy tizenöt lépést előre, de egyre sűrűbb lett körülöttem a köd. Im-
már a saját lábamat sem láttam. Fel kellett emelnem, hogy megpillanthassam a
bakancsomat.
– Itt van, Bob? – kérdeztem újra a szürke trutyitól.
Nem válaszolt senki.
– Hé! Bob! – torpantam meg. – Merre jár?
Semmi válasz.
– Hall engem, Bob?
Ha hallott volna, biztos válaszolt volna.
Ennek már a fele sem volt tréfa. Megálltam, és hátrafordultam. Nem láttam
mást, csupán a ködöt. Sűrű volt, hideg, fojtogató. Kaparta a torkomat: éreztem,
ahogy rátelepszik a légcsövemre.
– Bob! – kiáltoztam tovább. – A fenébe is, merre jár, ember?
Ekkor hirtelen felsikoltott valahol valaki. Úgy éreztem, hogy alig néhány mé-
ternyire tőlem, de akárhogyan is meregettem a szemem, nem láttam senkit.
Ismét felhangzott a sikoltás, amit jajgatás követett.
– Istenem… jaaaaj! – kiáltotta a hang. – Megszúrt valaki… Megharapott! Jaaaj!
Női hang volt, ám nem tudtam azonosítani. Lehetett bárki azok közül, akikkel
korábban találkoztam, de lehetett ismeretlen is.
Azt tettem, amit tennem kellett. Palástom öblébe nyúltam, és kihúztam belő-
le a revolveremet.
– Megsebesült valaki? – kiáltottam. – Megsebesült valaki?
Hirtelen egy sötét test bukkant fel előttem, és teljes erejével nekem vágódott.
Olyan lendülettel, hogy meginogtam és térdre estem tőle.
– Jézusom! – kiáltotta valaki. – Mi történik itt?
Mivel ott lebegett valami az orrom előtt – egy dzseki kigombolt szárnyának
gondoltam –, belékapaszkodtam, és megpróbáltam lerántani a gazdáját a földre.
Nagy igyekezetemben túl nagyot rántottam rajta, minek következtében rám
esett. Abban a pillanatban megéreztem Miss Velma Desai kölnijének az illatát.
Kesernyés illat volt; valamilyen virágra vagy gyümölcsre emlékeztetett.
– Miss Desai? – kiáltottam rá.
Keze-lába járt, mint a hátára fordított bogáré. Aztán hirtelen közvetlenül a
szemem előtt bukkant fel az arca.
– Maga… kicsoda?
Láttam rajta, hogy nagyon meg van rémülve. Olyannyira, hogy meg sem is-
mert.
– Lawrence – igyekeztem megnyugtatni. – Mi történt magával?
– Azt hiszem… megszúrt valami.
Néha láttam az arcát, néha pedig egészen elfedte előlem a köd. Ilyenkor csak
a hangját hallottam, és a meleg lélegzetét éreztem a bőrömön.
– Fogja meg a kezem – kérte.
– Hol a keze?
Addig kotorásztam, amíg rátaláltam. Ha nem is a kezére, hanem a testére.
Éreztem a ruhája hűvösét, majd hirtelen fájdalmasan összerándult.
– Jaj! – nyögte. – Ez fáj!
Kénytelen voltam ismét nagyot kiáltani.
– Hé, emberek! Hall valaki?
Mintha messziről válaszkiáltást hallottam volna. Nagyot pattant a fülem, et-
től sokkal élesebben hallottam a környezetem zajait. Ragacsosnak éreztem a
kezem, ezért megpróbáltam a szemem elé tartani. Némi erőfeszítés árán sikerült
is. Csak úgy vöröslött a tenyerem a vértől.
– Kapaszkodjon a karomba! – kiáltottam Miss Desaira, de már csupán a ködre
kiálthattam. Amit szorosan markoltam a szabad kezemmel, már csak egy üres
kabátujj volt: illatos gazdáját elnyelte a köd.
Megszorítottam a revolverem markolatát, és megpróbáltam célpontot keres-
ni magamnak. Körülöttem sűrű pamacsokban gomolygott a pára; néha mintha
csak hergelt volna, emberi formákat mutatott felém. Legszívesebben beléjük
lőttem volna, ám még idejében sikerült lecsillapítanom magam.
– Hé! Van itt valaki? – kérdeztem, ki tudja, hányadszor, és megpróbáltam
olyan helyet találni magamnak, ahol nem látszott áthatolhatatlanul sűrűnek a
köd. Csakhogy ott, ahol az egyik pillanatban még világosabb foltokat véltem
felfedezni, a következőben már olyan sötét volt, mintha az éjszakából maradt
volna vissza egy kis darab.
Őszintén szólva fogalmam sem volt róla, hogyan értem el a sátor ajtaját. Ad-
dig-addig tapogatóztam félig vakon, amíg egyszerre csak ott találtam magam.
Ahogy révbe értem, feltámadt bennem a lelkifurdalás. Megtehettem volna
ugyan, hogy behúzok a biztonságot jelentő sátorba, és megvárom, amíg eloszlik
a köd, vagy a többiek visszatérnek, ám cincogó hangon megszólalt bennem a
lelki ismeret, és azzal érvelt, hogy nem szép dolog megbújni egy biztos helyen,
míg a társaimat veszély fenyegeti, és lehet, hogy csupán az én segítségemre vár-
nak. Bár a „takarítók” nem voltak a társaim, de mégis… És nem hagyhattam
cserben Bobot sem.
Kiugrottam a sátorból, és ismét belevetettem magam a ködbe. Csak akkor
döbbentem rá, hogy meggondolatlanságot követtem el, amikor újra ott álltam a
trutymó közepén, és pillanatok alatt sikerült elveszítenem az irányérzékemet.
Hirtelen egy csapásra eltűnt előlem a köd. Mintha egy haragvó isten fújta
volna el. A szemem sarkából láttam, hogy éppen szemben áll velem valaki, aki-
nek sötét kendő fedi el az arcát. Felkaptam a kezem, és ráfogtam a revolverem. A
következő pillanatban aztán már le is engedtem.
A valaki, aki szemben állt velem, hófehér kezeslábast viselt, fehér hótaposó
csizmát, és – hogy ne üssön el a ruházatától – az arca is hófehér volt. Legalábbis,
amit a szája elé kötött kendőtől láttam belőle.
De láttam valami mást is, ami mégiscsak megtörte a harmóniát. Egy nagy,
óriási pókhoz hasonlító, vörös foltot az egyik oldalán. Mintha festékpuskával
találták volna telibe.
– Álljon meg! – hallottam egy határozott hangot. – Ha még egy lépést tesz fe-
lém, lelövöm!
Ekkor pillantottam meg a stukkert a kezében. A csöve egyenesen felém irá-
nyult.
Megtorpantam, és felemeltem a kezem.
– Lawrence vagyok – mondtam. – A… sátorból.
– Ez nekem… nem mond semmit – nyögte.
– Figyeljen ide – próbáltam meg szót érteni vele. Sietnem kellett, mivel a köd
bármelyik pillanatban visszafoglalhatta a helyét. – Maga… megsebesült.
– Semmi köze hozzá! – rikácsolta. – Az égvilágon semmi!
Immár nem volt kétségem, hogy ki áll velem szemben. Ezer közül is ráismer-
tem volna erőszakos hangjára. Szipirtyó volt az, az a bizonyos Lola, akinek a
másik neve hirtelenjében nem jutott az eszembe.
– Lawrence vagyok – ismételtem meg, ki tudja, immár hányadszor. Mintha
egy ismeretlenekkel teli estélyen lettem volna, ahol percenként imamalomsze-
rűen el kell darálnom a nevem, amelyet aztán mindenki azonnal elfelejt. – Már
találkoztunk egyszer. Nem sokkal ezelőtt itt, az udvaron. Maga Marsha kísérője…
Fény gyűlt a szemében, amit akár annak is tulajdoníthattam, hogy felismert.
– Maga… ellenszenves alak – nyögte. – Ha még egyszer… még egyszer…
– Figyeljen rám – mondtam, és gyorsan beejtettem a revolveremet a kaftá-
nom öblébe. – Maga megsebesült. Maga kiáltozott…
– Az magát… ne érdekelje – mondta. – Magát csak az érdekelje, hogy… ha még
egyszer meglátom Marsha közelében, a saját… kezemmel… fojtom meg. Ha még
egyszer…
Fennakadt a szeme és összeesett.
Odaugrottam hozzá, miközben fürkésző pillantást vetettem a dzsekijére. Lát-
tam, hogy egy hegyes tárgy felszakította és alaposan felsérthette a bőrét is. Sze-
rencsére nem nagyon vérzett, ami persze egyáltalán nem volt jó jel. Csak akkor
láthattam volna, hogy milyen mély a sebe, ha levetkőztetem…
– Maga meg mi a francot csinál itt? – dörrent rám egy hang. Aranyfogú állt
előttem pisztollyal a kezében. Sajnálatos módon éppen a fejemre célzott a csö-
vével.
– Megsebesült – mondtam az ájult nőre bökve. – Be kellene vinnünk a sátor-
ba. Van valami elképzelése róla, merre lehet?
Nyitotta a száját, hogy élve lenyeljen, de a következő pillanatban ránk omlott
egy ködfal. Aranyfogú eltűnt előlem, és Szipirtyót is csak azért nem vesztettem
szem elől, mert szorosan markoltam a karját. Immár nem törődtem a mindent
elrejteni akaró köddel; felkaptam a hátamra a sebesültet, és elindultam vele a
semmi felé vezető úton.
Nem tudom, ki sietett a segítségemre, talán valamelyik jóakaratú isten, vagy
a vakvéletlen irányította a lépteimet, esetleg a jidamom, a lelkemben alvó védő-
szellemem tette – aki, úgy látszik, már felébredt hosszú alvásából –, mindeneset-
re néhány lépés után ismét a sátor bejáratához érkeztem. Beléptem az ajtón,
néhány pillanatig tanácstalanul bámultam jobbra-balra, hátha felfedezek valakit
a közelemben, de senki nem volt idebent rajtunk kívül.
Leszámítva természetesen a koporsókat.
Óvatosan lecsúsztattam az ájult Szipirtyót a hátamról, és megtörölgettem a
homlokomat.
Ez a kutatóutam is jól kezdődik.
Rövid ideig haboztam; ezalatt még ki is néztem az ajtónyíláson át. A köd azon-
ban nemhogy eloszlott volna, inkább egyre vastagabb és sűrűbb lett.
A következő néhány perc az elsősegélynyújtás jegyében telt. Nem mondhat-
nám, hogy a sebkötözési tudományom megközelítette volna akár csak egy kezdő
ápolónő szintjét is, bár ebben az esetben nem is lett volna rá szükség. A gyilkos
szerszám – talán egy vékony pengéjű kés vagy csavarhúzó – nem hatolt mélyre,
inkább csak Szipirtyó bőrét sértette fel. Tisztában voltam vele, hogy ki kellene
mosnom a sebét, fertőtleníteni és a többi, de ez hosszabb időt vett volna igény-
be. Arról már nem is beszélve, hogy útitáskám tartalma igencsak messze állt egy
gyógyszertár raktárkészletétől. Ráadásul véres volt a kezem, és azt is le kellett
volna mosnom. Csakhogy egyetlen csepp vizet sem találtam a sátorban.
Éppen azon voltam, hogy sorra veszem a fal mentén elhelyezett csomagokat,
amikor hirtelen félreröppent a sátor ajtaját helyettesítő ponyva, és egy test zu-
hant be rajta.
– A francba! – hallottam a hangját. – A jó, büdös francba!
Griffith volt, hosszú, vörös szakállát lengetve. Amikor észrevett, megtorpant,
és meghökkenve nézett rám.
– Mi az ördögöt csinál maga itt? – Eltátotta a száját, és döbbenten meresztet-
te a szemét. – Jézusom! Ez meg kicsoda?
– A Szipirtyó – feleltem.
– Kicsoda?
– Majd később elmagyarázom.
Hirtelen mozdulatot tett, és mire kettőt pislanthattam volna, már egy pisz-
toly csöve nézett rám.
– Nem később, hanem most. Hogy kerül ez az izé… ide?
– Behoztam – mondtam.
– Maga… ölte meg? Tartsa fel csak szépen a kezét. Szóval… megölte, mi?
Nagyjából ezt is néztem ki magából. Meg ne moccanjon, mert…
– Dehogy öltem meg! – tiltakoztam. – Kint találtam a ködben. Valaki kést
szúrt az oldalába.
– Azt hiszi, hogy beveszem ezt a mesét? Figyelmeztetem, hogy…
Nem tudta befejezni a mondatot, mert ismét meglibbent az ajtóponyva, és
ismét bejött rajta valaki.
Ez a jövevény is nő volt, és neki is vörös folt éktelenkedett a dzsekije oldalán.
Velma Desait láttam magam előtt, akivel már volt szerencsém találkozni a köd-
ben.
Griffith eltátotta a száját. Meg sem moccant, amikor odaléptem hozzá és ki-
vettem a kezéből a stukkerét.
– Csak nyugalom – mondtam neki. – Ne veszítse el a fejét. És lehetőleg ne
kezdjen el üvöltözni.
– De hát… mi történik itt? Jézusom… Velma. Mi történt önnel?
Velma Desai leült a földre, és gyengéden ránk mosolygott. Előbb rám, aztán
Griffithre, majd Szipirtyót vette szemügyre.
– Őt is?
– Őt is – bólintottam.
Kezébe temette az arcát és elájult.
10
Fél óra múlva a díszes társaság tagjai bent voltak a sátorban, és úgy rohangáltak
le-fel, mint a mérgezett egerek.
Többször is megpróbáltam rendet teremteni köztük, ám mindannyiszor cső-
döt mondott a próbálkozásom. Néhány elvetélt kísérlet után úgy döntöttem,
hogy hagyom a dolgokat menni a maguk útján. Előbb-utóbb úgyis kifáradnak a
nagy ijedezésben.
Így is történt. A hangerő, amely elárasztotta a nagy sátor belsejét, hirtelen –
mintha csak egy karmester intette volna le a zenekart – nullára csökkent. Min-
denki elhallgatott, és dermedten bámultak egymásra. Ez volt az a pillanat, ami-
kor rádöbbentek, hogy pánikkal és kiáltozással nem megyünk semmire.
Mr. Griffith odalépett hozzám, és megállt szemben velem.
– Maga jól ismeri ezeket a fickókat, Mr. Lawrence? – kérdezte. – Ezeket az
izéket a kolostorban?
– A szerzetesekre gondol? – hökkentem meg. – Bizonyos értelemben valóban
ismerem őket. Bár személyes ismerősöm nincs az itteniek között.
– Maga szerint szabad ezeknek az embereknek gyilkolniuk?
– Gyilkolni senkinek sem szabad – mondtam. – A szerzeteseknek meg külö-
nösképpen nem. Egy szerzetes nem veheti el senki életét, egyetlen élőlényét
sem. Ez tiltott dolog. Még csak meg sem próbálhatja.
– Most akkor mi lesz? – türelmetlenkedett Aranyfogú. – Őrséget állítunk a sá-
tor elé, vagy megpucolunk?
– Vannak fegyvereink – mondta a rasztahajú Moses.
– Mire megyünk velük? Először is akkora odakint a köd, hogy legfeljebb köd-
pamacsokra lövöldözhetünk – legyintett Griffith. – Vagy ha el is találunk vala-
kit… nem hiszem, hogy a nepáli hatóságok megköszönnék nekünk. Mindenkép-
pen meg kell várnunk lord Carricket. Ő majd megmondja…
Amíg beszélt, észrevettem, hogy a csendben magához tért Lola szipirtyó el-
indul az ajtó felé. Többen is felfigyeltek rá, és utána is kiáltottak. Alighanem azt
hitték, hogy sebesülése okozta kábulatában azt sem tudja, mit csinál, ezért igye-
keztek megállítani, mielőtt még belesüllyedhetett volna a ködbe.
– Álljon már meg, kisasszony! – próbálta visszatartani Aranyfogú, miközben
igyekezett elállni előle a bejáratot. – Hova a fenébe igyekszik?
– Az az én dolgom – mondta határozottan Miss Lola. Nyoma sem volt már a
hangjában fájdalomnak vagy félelemnek.
– De hát… odakint nem biztonságos a helyzet. – Aranyfogú félretolta, majd ki-
lesett a sátorponyva és az ajtót helyettesítő ponyva közti résen. – Ahogy gondol-
tam – mondta rövid szemlélődés után. – Még sűrűbb odakint a köd.
– Nem érdekel a köd! – rántotta ki Miss Lola a karját Aranyfogú kezéből. –
Hagyjon békén, ember!
– Nem engedhetem, hogy…
Miss Lola kezében megvillant egy stukker. Határozott mozdulattal Aranyfogú
oldalába nyomta.
– Vegye le rólam a kezét, de gyorsan!
Láttam, hogy látszólagos határozottsága ellenére nincs valami jól. Kövér ve-
rejtékcseppek lepték el a homlokát és folytak végig az arcán. Még vérpöttyös
kezeslábasára is jutott belőlük bőven.
– Maga megőrült, kisasszony. Aki megtámadta, odakint lapul és csak arra
vár…
– Ez nem a maga… dolga. Ha nem enged el… magába lövök.
– Engedd már el, a fenébe is, Tony – mondta kedvetlenül Griffith, megvakar-
gatva vörös szakállát. – Engedd el, ha annyira menni akar. Aztán ha majd törté-
nik vele valami, magára vessen.
Aranyfogú megvonta a vállát, és elengedte Miss Lolát.
– Menjen, ha annyira akar.
Miss Lola előbb az ajtóra nézett, majd mielőtt belépett volna a trutyiba, meg-
fordult és hálás pillantást vetett rám.
Aztán határozott léptekkel beleveszett a ködbe.
11
12
13
McPearson professzor nem volt szép halott, bár meggyőződésem, hogy nincse-
nek is szép halottak. Vannak nagyon csúnyák, és nem annyira azok, de nem szép
egyik sem. A professzor aztán valóban nem volt az. Nem szívesen mondok töb-
bet róla: aki egyszer már eltávozott közülünk, az megérdemli, hogy úgy emlé-
kezzenek rá, amilyennek élve ismerték és látták. Míg élt, a professzornak egyál-
talán nem volt kidülledő szeme, cérnavékony ajka, és az orra alján sem látszott
odaszáradt vér.
És a nyakán sem volt egy összecsomózott, kaftánhoz tartozó öv, amely a halá-
lát okozta. Másképpen szólva: McPearson professzort egy sárga selyemövvel
fojtották meg.
Aztán elrejtették a koporsóban.
De a java még csak ezután következett.
Mr. Griffith, miután magához tért első döbbenetéből, se szó, se beszéd, bele-
nyúlt a koporsóba, és kihúzta belőle a selyemövet. McPearson nyaka vörös volt
az öv okozta horzsolástól.
Ismét elkezdett kopogni a jég a sátor oldalán. Ismét megérkeztek a gonosz
szellemek csontujjaikkal kopogva, bebocsátást kérve.
Griffith felénk mutatta a selyemövet. Remegett a keze, ahogy a levegőben
tartotta. Mondani akart valamit, de csak némán tátogott, mint a partra vetett
hal. Érdemes lett volna megfigyelnem, hogy ki hogyan vészelte át a szörnyű
perceket, ám én ehelyett inkább az övvel törődtem. Az öv, amelyet Griffith a
kezében szorongatott, egy szerzetes öve lehetett.
Griffith lebegtette egy kicsit a selymet az orrunk előtt, aztán még feljebb
emelte.
– Ez… ez – mondta reszelős hangon. – Ez… ez…
– Bűnjel – szögezte le Bob, aki tisztes távolságban állt a koporsótól. – Ezért ta-
lán bölcsebb lenne, ha nem tapogatná.
Ekkor robbant a bomba, persze csak átvitt értelemben. Miss Desai felsikoltott,
és a tenyerébe temette az arcát, Aranyfogú pedig olyan mereven bámulta a ko-
porsóban fekvő embert, hogy már-már azt hittem, görcsöt kapott a nyaka, és
segítség nélkül nem is tudja majd elfordítani a fejét. Rasztahajú szája mozgott,
mintha imádkozna. Persze az is lehet, hogy szitkozódott. Mély lelki megrázkód-
tatások idején az emberek általában e kettő között szoktak választani.
Úgy éreztem, hogy védőszellemem riadtan ébredezik a lelkem mélyén; egye-
lőre még csak a szemét dörzsöli, és megpróbálja eldönteni, hogy a védelmére
szorulok-e, vagy sem, lehet-e nekem ebből valami bajom, vagy sem.
Aztán rájött arra, amire én.
Hogy lehet. Bizony nagyon is lehet.
Mivel úgy sejtettem, hogy tudom, kié az öv, amelyet Mr. Griffith a kezében
tartott.
Az enyém.
14
Talán már említenem kellett volna, hogy a nagy kavarodásban, a ködben, elve-
szítettem valahogy az övemet. Márpedig ez történt.
Az, aki nem ismeri a szerzetesi öltözéket, nehezen tudja elképzelni, hogy va-
laki csak úgy, anélkül, hogy észrevenné, elveszítse a kaftánjához tartozó övét.
Pedig az az igazság, hogy nem is olyan nehéz elhagyni. Főleg, ha valaki nem fi-
gyel rá. Márpedig én a köd kellős közepén nem értem rá az övemre figyelni.
Főleg, mert el sem tudtam képzelni, hogy elveszíthetem. Talán akkor történhe-
tett, amikor Miss Desai megsebesült, vagy később? Nem voltam képes felidézni
az események minden pillanatát, erre nem volt idő. Láttam, hogy minden szem
rám szegeződik. És ezekben a szemekben nem az irántam való, feltétlen rajongás
lángolt.
Mr. Griffith hangja ennek ellenére nem volt ellenséges. Szenvtelen volt,
mintha csak egy érdektelen témáról társalogtunk volna.
– Mr. Lawrence – szólított meg. Az öv ott volt a kezében, de ezúttal nem mu-
tatta felém.
– Igen? – kérdeztem.
– Nem látom a derekán az övét.
Úgy tettem, mintha én csodálkoznék rajta a legjobban. Végignéztem maga-
mon, és meglepett képet vágtam.
– A fenébe is… tényleg nincs rajtam.
– Hogyhogy nincs? – húzta össze a szemöldökét Griffith. – Miért nincs?
– Valószínűleg… lecsúszott rólam valahol – mondtam.
– Elveszítette volna? – hökkent meg. – Ez most komoly?
– Úgy tűnik – mondtam.
– Ez érdekes. Na és… hol veszítette el? Amikor elhagytuk a sátrat, még magán
volt, igaz? Még el is csodálkoztam rajta, hogy vajon miért jár ön szerzetesi öltö-
zékben, miért nem valami normális, európai gúnyában, mint például mi. Most
pedig, ahogy végignézek magán… hát látom ám, hogy nincs öve.
– Valóban nincs – sóhajtottam.
– Tehát elhagyta odakint. Maga csak úgy… el szokta veszíteni a szorosan
megkötött övét?
– Még sosem fordult elő velem – mondtam.
– Van valami elképzelése róla, hogyan történhetett? Lehetségesnek tartja,
hogy az öve egyszer csak azt gondolta magában, hogy mi a fenét keresek én en-
nek a Leslie L. Lawrence nevű fickónak a derekán, inkább fogom magam, és lete-
keredem róla? Így gondolja?
– Még nem töprengtem el rajta – mondtam az igazságnak megfelelően.
– Maga pedig nem vette ezt észre.
– Úgy van – bólintottam.
Griffith a fejét csóválta.
– Ön tulajdonképpen egy szimpatikus fiatalember, Mr. Lawrence – mondta
nyugodt hangon. – Csak éppen van egy nagy hibája. Tudja, micsoda?
– Kíváncsivá tesz – mondtam.
Erre elmosolyodott, mint ahogy a kígyók mosolyognak leendő áldozatukra.
– Az, hogy hülyének néz bennünket. Hülyének nézi Miss Desait, Mr. Mappet,
Mr. Sergeantot, de nem ez a legnagyobb hibája. Tudja, mi?
– Mi?
Erre tett egy lépést hátrafelé, behajította az övet a koporsóba, majd előrán-
tott egy pisztolyt a nadrágja zsebéből, és rám fogta.
– Az, maga rohadék, hogy engem is hülyének néz! Azt hiszi, beveszem, amit
állít? Hogy észre sem vette, amikor az öve megvált magától? Nekem van egy
másféle verzióm. Nagyon is jól el tudom képzelni, hogy mi történhetett. Maga
megölte McPearson professzort. Amíg mi a ködben szarakodtunk, maga beosont
a sátorba, és kinyírta.
– Tudtommal Mr. McPearson is kint volt a ködben – mondtam.
– Akkor a ködben ölte meg. Megfojtotta az övével, behozta, és betette egy ko-
porsóba, azt hitte, hogy ott nem fogjuk keresni. Később bizonyára eltüntette
volna.
Bár a története jó néhány sebből vérzett, egyelőre nem próbáltam meg fel-
hívni rá a figyelmét.
– És miért tettem volna mindezt? – kérdeztem.
– Azt csak maga tudja. Maga a tudós, vagy mi a szösz. Igaz?
– Így is mondhatjuk – bólintottam.
– A tudósok mind őrültek – szögezte le. – Maga is az, és a haverja is. Csak rá
kell nézni. Bizonyára megvolt az oka, hogy miért gyűlölték a professzort. Talán
magáról is rosszakat írt, mint a barátjáról. A tudósok olyanok, hogy legszíveseb-
ben elharapnák egymás torkát. Maga viszont nem harapott, „csupán” megfojtot-
ta az övével.
– Gondolja, hogy olyan ostoba vagyok? Hogy ha meg akarom ölni, a saját
övemmel fojtom meg?
Griffith megvonta a vállát.
– A tudósok fejébe nem lehet belelátni. Így a magáéba sem. Egy azonban biz-
tos. A professzort megölte valaki. A többi a rendőrség dolga.
Ebben a pillanatban félrehúzódott a ponyva az ajtó elől, és belépett rajta va-
laki. Egy szerzetes. Amint megtorpant, fény esett az arcára. Dava volt a jöve-
vény.
Ha csak ő jött volna egyedül, nem okozott volna különösebb meglepetést.
Csakhogy Dava nem egyedül jött. Jött valami vele, vagy inkább úgy monda-
nám, hogy hozott a kezében valamit.
Egy sárga selyemövet.
Ránk nézett, aztán feltartotta a levegőbe.
– Kint találtam a sátor előtt. Szerencsére már feloszlott a köd. Valaki elve-
szíthette. Hiányzik valakinek az öve?
15
16
A szimpatikus fickó röviddel naplemente előtt bújt be a sátorba. Dava ott loholt
a nyomában, nehézkesen emelgetve csizmás lábait. Minden tekintet a golfnad-
rágos fiatalemberre meredt, aki mellkasára tett kézzel meghajolt előttünk és
megszeppent hangon bemutatkozott.
– Woodley vagyok – mondta. – Tyron Woodley. Én vagyok… a Nyugodjék Béké-
ben egyik tulajdonosa.
– Minek a micsodája? – hökkent meg Griffith.
– A Nyugodjék Békében egy cég – magyarázta a jövevény. – Egy vállalat. Hol-
tak szállításával és eltemetésükkel foglalkozunk.
A még mindig nyitott koporsóhoz lépett, belenézett, majd Davára pislogott.
– Megengedi, hogy megigazítsam a fejét?
– Igazítsa – bólintott nagylelkűen Dava.
Mr. Woodley a halott fölé hajolva matatott egy kicsit, aztán a lámára nézett.
– Kíváncsi valamire szentséged? – kérdezte szolgálatkészen.
– Hát hogy… hogyan működik ez az izé – mutatott a koporsóra Dava. – Én
csak a villanyszereléshez értek.
Mr. Woodley vett egy mély lélegzetet.
– Rövidebben vagy hosszasabban óhajtja szentséged?
– Röviden, ha lehet.
Mr. Woodley nekifogott a magyarázatnak.
– Ez egy ultramodern szerkezet… úgy is lehet mondani, hogy egy mentőka-
bin, hehehe… Bizonyos helyeken arra is használják… de ez katonai titok… hehe…
Nem nevetett vele senki. Valamiért nem volt kedvünk hozzá.
– Na igen – mondta hirtelen megkomolyodva Mr. Woodley. – Ez a szerkezet,
akár egy mentőkapszulának is felfogható. Belülről is nyitható.
– Te jó ég! – rémüldözött Miss Desai. – Biztos, hogy én jó helyre jöttem?
– Egy rugós szerkezet működteti. Kívül is van egy kioldógombja, és belül is.
Akkumulátorral is működik. Ha megnyomja szentséged itt ezt a gombot, akkor
kinyílik a fedele. Ha még egyet nyom a gombon… akkor hipp-hopp, aki benne
van, kirepül belőle. Kipróbálja szentséged?
Dava olyan pillantást vetett rá, hogy Mr. Woodley nem ismételte meg az
ajánlatát.
– Ha nem, hát nem – sóhajtotta. – Szóval, a készülék kétféle módon is műkö-
dik: elektronikával, de ehhez áramforrás kell, vagy mechanikai úton, rugós eljá-
rással…
Mr. Griffith Mr. Woodley karjára tette a kezét.
– Rendben van, Mr. Woodley, már értjük. Lecsukná a fedelét?
Mr. Woodley szolgálatkészen engedelmeskedett, majd a többiek felé fordult.
– Cégünk képes megfelelő mennyiségben szállítani, és egészen rövid határ-
idővel. Ha esetleg megnövekedne az igény, csak szóljanak, én pedig értesítem a
gyártó kirendeltségét. Mit gondolnak, hány ilyenre lesz szükségük? Itt huszonöt
található, bár már csak huszonnégy szabad. Ez a szám feltehetően emelkedni
fog… mármint az izé… a halottak darabszámára gondolok…
– Annyi halott aligha lesz a hegyen – kételkedett Griffith. – Legalábbis nem
hiszem.
– Nem is csupán a hegyen lévőkre gondolok – mondta zavart mosollyal Mr.
Woodley. – Ez az úr, aki itt fekszik benne… izé… hát ő sem a hegyről került ide.
Én inkább arra gondolok, hogy… tudják, a selyemövvel kapcsolatban, hogy még
lesznek mások is… esetleg… tudják… nyekk!
– Kuss! – torkolta le barátságosan Mr. Griffith. – Ha tovább folytatja, maga is
belekerülhet egybe.
Mr. Woodley elhallgatott; úgy tűnt, nem nyerő nála ez az opció.
Ebben a pillanatban ismét csak kopogni kezdett a sátor teteje. Vagy talán
nem is az. Az ajtó megremegett, lassan kinyílt, és egy magas, szikár, lófejű, vé-
kony bajuszt viselő férfi lépett be közénk.
Lord Carrick.
17
18
19
20
Szép lassan bár, de azért kiderült minden. Megtudtuk, hogy egy furcsa, Siva-
szekta tagjai, amilyenből Indiában és Nepálban jó néhány akadt. Jómagam is
találkoztam már nem is eggyel közülük, és nem mondhatnám, hogy megsimoga-
tott volna a hozzájuk való csatlakozás vágya. Akadnak köztük például olyanok,
amelynek a hívei legszívesebben halottégető helyek körül vagy temetőkben
táboroznak, ott végzik kívülállók számára visszataszító szertartásaikat. Ehhez
persze tudni kell, hogy Siva sok egyéb „tevékenysége” mellett a pusztításban is
jeleskedik. Az már más kérdés, hogy ugyanakkor épít is. Ebből is az látszik, hogy
mindennek két oldala van: egy világos, fényes, és egy árnyékos, vagy éppenség-
gel sötét.
– Eszerint… ez az izé… Mukunda meghalt odafent a hegyen? – kérdezte lord
Carrick.
– Testet cserélt – suttogta áhítatosan Piki.
– Ezt hogy érti… izé… kisasszony?
– Megvált a testétől, és… másikra cserélte.
A lord a levegőbe bámult. Talán megpróbálta elképzelni, hogyan is történhe-
tett ez a testcsere.
– Ezt értsem úgy, hogy… a régi testét otthagyta a hegyen, és… egy új izébe
költözött a lelke?
– Testet cserélt – ismételte a másik, Párnika.
– Biztosak ebben? – kérdezte a lord.
– Amit Mukunda mond, az mindig igaz.
– Van valami elképzelésük róla, hol lehet? Mármint az elhagyott teste…
– Azt mondta, hogy meg fogjuk találni.
– Szolgált talán valami konkrétabb útmutatással is ezzel kapcsolatban?
– Azt ígérte, feltétlenül rábukkanunk majd a régi testére.
A lord megvonta a vállát és elhallgatott. Látszott a képén, hogy megvan a vé-
leménye a testét elhagyó Mukundáról és a híveiről egyaránt.
Nekem azért lett volna még hozzájuk egy-két kérdésem. Bár semmi közöm
nem volt a takarítókhoz, és valójában csak az a bizonyos Subhasitaratnanidhi kéz-
irat érdekelt, azért nem akartam elszalasztani az alkalmat, hogy megtudjak
egyet s mást a Siva-szektákról.
– Miért nem égettette el magát Mukunda? – kérdeztem. – Akkor is kirepült
volna a testéből a lelke…
– Baj lett volna belőle – mondta az egyik nő. – A hatóságok nem kedvelnek
bennünket. És Mukunda sem akart tűz által megsemmisülni.
Lassan kezdett kibontakozni előttem valamiféle kép. Mukunda át akart vál-
tozni valamivé, másképpen szólva, meg akart halni, fel akarta áldozni magát az
isteneknek, hogy aztán újjászülethessen. Ezt pedig úgy képzelte el, hogy felmegy
a Kancsendzöngára, valószínűleg ugyanilyen semmire sem jó szürke lepelben,
ott megfagy, majd újjászületik. Elhagyott testét a tanítványai megtalálják és
elégetik. Erre mondják azt, hogy a kecske is jóllakik és a káposzta is megmarad.
Namkaicsorten rinpócse aggodalmas képpel vakargatta meg a feje búbját.
– És… mit óhajtanak tőlem ezek az izék? – suttogta előrehajolva a fülembe.
– Alighanem védelmet – mondtam.
– Mi ellen?
Hamarosan ez is kiderült. Éppen meg akartam tudakolni tőlük, hogy mit sze-
retnének a rinpócsétól, amikor két szerzetes jött be az ajtón. Az egyik idősebb, a
másik fiatalabb. Átlépték a küszöböt, majd megtorpantak, amikor rádöbbentek,
hogy jó néhányan tartózkodnak a főláma cellájában. Összenéztek, majd az idő-
sebb nyelt egyet és halkan odamorgott a másiknak valamit.
Namkaicsorten lemondóan felénk intett.
– Elmehettek. Valamennyien. Majd intézkedem. Később. Majd titeket is meg-
hallgatlak – intett a két, furcsa lény felé. – Majd később. Most menjetek. Később,
később…
Menni készültem én is, de a rinpócse egyetlen kézmozdulattal visszatartott.
– Te maradj.
Lord Carrick lesújtó pillantást vetett rám. Úgy érezte, hogy megelőztem a
rangsorban. Pedig csak annyi előnyöm volt vele szemben, hogy jobban kiismer-
tem magam a szerzetesek között, mint ő.
Amikor már csak négyen maradtunk a cellában, Namkaicsorten rám muta-
tott.
– Ő Blobzang rinpócse.
– Ha!
A két szerzetes biccentett. Mogorva képpel és egyszerre.
– Őszentsége, a dalai láma iskolájába járt Dharamszalában.
– Ha!
– Elvégezte, és rinpócse lett belőle. A tengeren túl sok egyetemen tanítja a
Tant. Sákjamuni Buddha tanait.
Ez így természetesen nem volt igaz, de azért nem is járt olyan messze az iga-
zságtól.
– Több alkalommal is megfordult a nagy hegyek között, sok kolostorban járt,
számos alkalommal bebizonyította, hogy bölcs férfiú.
– Ha!
– És… tanult még valami mást is, amiről még én sem beszélhetek. Tanítványa
volt egy Peldan nevű rinpócsénak…
Erre mindketten felkapták a fejüket. Peldan rinpócse neve természetesen is-
mert volt előttük, ahogy ismert volt majd minden kolostorban. Úgy hírlett, hogy
Peldan rinpócse mindazon régi tudományok birtokosa, amelyek a régmúlt idők
szerzeteseivel együtt látszólag örökre eltávoztak erről a világról.
– Ha!
– Mint tudjátok, Peldan rinpócséról az a hír járja, hogy a démonok és a szel-
lemek ura. Mindazokat a varázslatokat ismeri, amelyeket a vörös süveges szerze-
tesek ismertek. És ezt a tudását továbbadta Blobzang rinpócsénak. Így Blobzang
rinpócse is rendelkezik azzal a tudással…
A két szerzetes látszólag tiszteletteljes tekintettel nézett rám. A szemük
azonban nem mutatott semmiféle tiszteletet. Azt olvastam ki belőle, hogy főnö-
kük egyetlen szavát sem hiszik el. Szerintük egyáltalán nem úgy nézek ki, mint
egy varázsló szerzetes, aki mellesleg a démonok és a szellemek ura.
Namkaicsorten is érzékelhette, amit én, mert nagyot fújt, és előjött az elkép-
zelhető legerősebb ütőkártyával.
– Blobzang rinpócse kiűzte egy kolostorból a macskadémont.
A szerzetesek szeme meg sem rebbent. Valamiért nem érdekelte őket a
macskadémon.
Ezzel aztán tökéletes is lett a vereségünk. A szerzetesek immár lesajnálón
néztek rám; biztos lehettem benne, hogy előbb fogok a kolostor udvarán árvál-
kodó kőteknősökkel barátságot kötni, mint velük.
Megvontam a vállam. Vártam, hogy Namkaicsorten kiküldjön a cellából. És
én szívesen ki is mentem volna. Nem is értettem, hogy a főláma miért erőlteti a
dolgot. Ha nem kedvelnek meg a szerzetesek – miért is tennék? –, akkor nem
kedvelnek meg. Elég nekem, ha elém rakják azokat a könyveket, amelyeket el
szeretnék olvasni.
Namkaicsorten azonban nem adta fel olyan könnyen.
– Figyelj csak, Grolmo – mondta az idősebb szerzeteshez fordulva. – Még
mindig beázik a cellád?
A szerzetes bólintott.
– Be, rinpócse.
– És… miért nem javítod meg?
– Mert nem lehet, rinpócse.
– Miért nem?
– Mert ahhoz gerendát kellene cserélni. A régi elrohadt.
– Lehet, hogy el is törik, és leszakad a tető?
– Lehet – bólintott Grolmo.
– És akkor te átmész egy következő újjászületésbe?
– Átmegyek, rinpócse.
– Blobzang rinpócse egyszer, amikor egy másik kolostorban járt – a neve ma-
radjon titokban –, ugyanezzel a problémával találkozott. Volt ott is egy szerze-
tes, akinek éppen beszakadni készült a cellájának a mennyezete, mint itt a tiéd.
És ott sem tudott a főláma másik cellát adni a lámának, mert minden cella fog-
lalt volt. Szegény szerzetes kénytelen volt köpenyébe burkolózva a folyosón
aludni, mert félt, hogy álmában megöli a leszakadó mennyezet. Ám akkor Blob-
zang rinpócse megoldotta a problémát. Van egy barátja, aki hívására elment
abba a kolostorba és megjavította az épület tetejét. Azóta egyetlen cella sem ázik
be. És Blobzang rinpócse még mindig barátkozik ezzel az emberrel. Ha Blobzang
rinpócse úgy akarja, az az ember talán idejön és megjavítja a mi kolostorunk
tetejét is. A te cellád tetejét is. Na mit szólsz hozzá, Grolmo rinpócse?
– Ha! – bólintott a szerzetes. És lássanak csodát: mintha már másféle fényeket
láttam volna a szemében.
– És te, Serabszengge rinpócse? Még mindig nem sikerült beüzemelned a te-
levíziót, pedig ott van a celládban, és szívesen megnéznél benne ezt-azt, de
amint tudom, valamiért nem működik.
– De működik – mondta kissé magas hangon a fiatal szerzetes. – Csupán an-
tenna kellene hozzá. Plusz egy megfelelő beltéri egység.
– És miért nem szerzed be ezeket?
– Mert ez túl sok pénzbe kerülne, rinpócse. És nem mertem még hozzád for-
dulni azzal a kéréssel, hogy…
– Ne is fordulj! – intette le gyorsan Namkaicsorten. – Nekem sincs egyetlen fi-
tyingem sem. Ám Blobzang rinpócse egyszer egy másik kolostorban ugyanezzel
a problémával találkozott. Ott is…
És itt ismét egy mese következett, amelynek az lett a vége, hogy beutaztam
Katmanduba, ott vettem – természetesen a saját költségemre – egy parabolaan-
tennát és beltéri egységet. Azóta a szerzetesek kiguvadt szemmel nézik a jámbor
műsorokat, és gyaníthatóan a kevésbé jámborakat is.
A fiatal szerzetes arcán angyali öröm futott végig. Mintha azt ígértem volna
neki, hogy halála után igazán kedvező újjászületést nyer majd. Talán szelíd őzi-
keként tér majd vissza a szenvedések eme völgyébe.
– És ez… mikor történne meg? – kérdezte a szerzetes.
Namkaicsorten megvonta a vállát.
– Ez már tőle és tőletek függ. Nos, akkor hát, mi is a helyzet, rinpócsék?
A két szerzetes beszélni kezdett. Már nem akarták, hogy kimenjek a cellából.
Sőt, nemcsak Namkaicsortenhez, hanem hozzám is beszéltek. Elmondták, hogy
látták, amikor a két Siva-hívő bejött a kolostorba; azt hitték, hogy a főláma en-
gedélyével teszik, de csak a mai napon derült ki számukra, illetve a többi szerze-
tes számára, hogy a főláma nem adott rá nekik engedélyt.
– Mikor történt ez? – kérdezte Namkaicsorten.
– Két napja – mondta Grolmo.
Nemcsak Namkaicsorten, hanem jómagam is meglepődtem.
– Két napja? – hökkent meg a rinpócse. – És az elmúlt két napban… hol vol-
tak?
– Nem tudjuk, rinpócse.
– Nem találkoztatok velük?
– Nem, rinpócse. Azt hittük, te szállásoltad el őket.
– És most… hova mentek?
A két szerzetes erre sem tudott válaszolni.
Namkaicsorten a fejét csóválta.
– És ti?
– Félünk tőlük – mondta Grolmo. – A szerzetesek félnek tőlük. Mindenki fél.
Többen is azt mondják, hogy inkább elhagyják a kolostort, semmint hogy együtt
legyenek velük.
Nem egészen értettem a szerzetesek félelmét. Azzal természetesen tisztában
voltam, hogy a hinduk és a lámavallás követői nem szívesen cseresznyéznek egy
tálból, sőt ezt egyáltalán nem is teszik, arról azonban, hogy a lámák tartanának a
Siva-hívőktől, még soha nem hallottam.
– És… miért féltek tőlük? – kérdeztem. Ez tulajdonképpen a próbája volt an-
nak is, hogy valóban elfogadnak-e kolostori lakótársnak. – A Siva-hívők ártal-
matlanok. Igaz, hogy néha a halotthamvasztó helyeken tanyáznak, ott töltik a
hűvös éjszakákat a máglyákhoz húzódva és a halottak tüzénél melegszenek…
– Nem azért félünk – vágta közbe az egyik szerzetes. – Nem azért.
– Az is igaz – folytattam –, hogy néha a halottak hamvaival kenik be magu-
kat…
– Nem azért félünk, rinpócse.
– Az is igaz, hogy a gonosz szellemekkel versengenek, de inkább jót tesznek,
mint rosszat. Siva jóságos is tud lenni: ő építi is a világot, nem csak rombolja…
– Nem azért félünk tőlük, rinpócse!
– Akkor meg mi a fenéért? – fakadt ki dühösen Namkaicsorten.
Grolmo nem neki válaszolt, hanem nekem.
– Mert leprások, rinpócse.
22
23
24
Lord Carrick egy lámával üzent értem. Arra kért, hogy találkozzak vele egy fél-
reeső imateremben. Nehéz szívvel, és mély sóhajok kíséretében megkerestem
hát tervezett randevúnk helyszínét. Odabent félhomály uralkodott, amelyet
alig-alig tört meg néhány gyertya halvány fénye. Az imaterem az „elfekvő” is-
tenszobrok végső nyugvóhelye lehetett, mivel valamennyi isten, aki a falak
mentén álldogált, sérült volt; Avalokitésvarának például hiányzott néhány keze,
ami nem nyújtott valami szép látványt, ám ez az istent aligha viselte meg, mivel
a legenda szerint minimum tízezer keze van. Látszani persze csak néhány látszik
belőle.
Lord Carrick, ahogy megpillantott, habozás nélkül a zsebébe nyúlt, egy kis la-
pos fémflaskát húzott elő belőle. Abban a pillanatban megéreztem a whisky kel-
lemes illatát.
Lord Carrick az orrom alá dugta a flaskát.
– Húzza meg, de amúgy istenesen!
Meghúztam.
A whisky csodálatos volt. Olyan, amilyenekből én is vásárolni szoktam, ha
éppen a Skót-felföldön járok.
A lord is meghúzta. Krákogott, majd elégedetten megveregette a flaska olda-
lát.
– Legalább kétszáz éves – mondta. – De az is lehet, hogy több.
– A whisky? – hökkentem meg.
– A palack – mondta ő. – Iszik még egy kortyot?
– Ha maradt még benne…
Újra meghúztuk a flaskát. Lord Carrick ezután a zsebébe süllyesztette.
– Örülök, hogy sikerült találkoznunk – mondta. Ahogy a gyertyák fénye rá-
esett az arcára, megdöbbentő hasonlóságot fedeztem fel V. György angol király
és közte. – Az a helyzet, hogy nincs itt egy nyugodt hely, ahol néhány szót tudna
váltani az ember egy másik emberrel – panaszolta. – Azt hinnénk, hogy a láma-
kolostorokban rengeteg rejtett zugot találni, de ha idejön az ember, hamarosan
meggyőződhet róla, hogy a kolostorokat övező titokzatosság nem több legendá-
nál.
– Ebben lehet valami – bólintottam.
– Szerencsére ez egy meglehetősen eldugott hely – mondta elégedetten. – Én
magam fedeztem fel.
– Ahhoz képest, hogy csak a minap érkezett, egész ügyes felfedező, lord
Carrick – dicsértem.
– Gondolja? Nos, be kell vallanom, hogy nem mostanában fedeztem fel, ha-
nem… korábban.
– Ön járt már Lapcsangban? – csodálkoztam.
– Volt szerencsém, még az előző rinpócse idejében.
– Megkérdezhetem, hogy mit keresett itt?
– A Kancsendzöngát – mondta.
– A hegyet? – hökkentem meg. – Azt nem kell keresni, az itt van már elég ré-
góta.
– Pontosabban szólva, nem annyira a hegyet… mint inkább azt, aki rajta
volt… azaz van… azaz mégis inkább csak volt. A piros kabátos embert.
Attól tartottam, hogy lord Carrickkel nincs rendben valami. Talán túlságosan
is gyakran ürítgeti a whiskyspalackját.
– A… milyen embert? – kérdeztem értetlenül.
– A piros… kabátosat.
– És ő… hol volt?
– Hát ez az – mondta –, hogy hol volt.
– Hát, majd csak meglesz egyszer – mondtam óvatosan. – Az a helyzet, lord
Carrick, hogy nekem még lenne egy kis dolgom. Kösz a whiskyt… nagyon jóle-
sett. Maga még marad?
– Maga is marad – mondta.
A dolog kezdett kellemetlenné válni. Mi lesz, ha kénytelen leszek erőszakot
alkalmazni vele szemben? Úgy értem, hogy nem vinne rá a lélek. Kiütni egy lor-
dot?
Szerencsére nem került ilyesmire sor. A lord ugyanis elmosolyodott.
– Maga bolondnak néz engem, mi?
– Ugyan, dehogy… csak talán egy kissé megviselte a magasság, elvégre há-
romezer körül vagyunk.
– Na, akkor figyeljen – mondta. – Elmesélek magának egy történetet egy bi-
zonyos Donovan ezredesről.
– Donovan ezredes? – tűnődtem félhangosan. – Ki is volt az?
Lord Carrick mélyet sóhajtott.
– Az ük-ükapám, Mr. Lawrence.
26
Ez még nem volt akkora meglepetés, hogy hanyatt dobjam magam tőle. Nem
olyan nagy dolog, talán még egy lord esetében sem, ha az ük-ükkicsodáját Do-
novannek hívták.
– Hm – mondtam sokat sejtetőn.
– Na ugye – csillant fel a szeme. Fogalmam sem volt róla, miért csillog. – Tud-
ja, mi volt korábban annak a Donovannek az apja?
Nemhogy azt nem sejtettem, hogy mi volt Donovan apja, két perccel ezelőtt
még azt sem tudtam, hogy maga Donovan létezett.
– Nem tudom – ráztam meg a fejem. – Sejtelmem sincs róla.
– Favágó – mondta.
Várt egy kicsit: talán arra számított, hogy a szívemhez kapok a hírre, és
nyomban összeesem, ám nem ez történt. Túléltem valahogy a megrázkódtatást.
– Az ő fiából lett Donovan ezredes.
– Hát ez érdekes – feleltem. Nem volt az, de hát mit mondhattam volna?
– Maga a király nevezte ki a favágót lorddá. És egy kis birtokot is adományo-
zott neki. A szolgálataiért. Tudja, mik voltak azok?
Nem tudtam. Azt sem tudtam, hogy melyik királyról lehet szó.
– Nos, királyunk, áldja meg az Isten haló porában is, annyi szeretőt tartott,
mint amennyi a fűszál a golfpályán. Lehet, hogy eggyel még annál is többet.
Márpedig ha egy király szeretőket tart, vigyáznia kell, nehogy botrány legyen
belőle. Főleg, ha a királyné csak nehezen tűri el az ilyesfajta kicsapongást. A
király valahogy rátalált a favágóra, talán egy erdei lovaglása során, ám őt nem is
annyira a favágó érdekelte, sokkal inkább a favágó kunyhója.
Mintha fény gyulladt volna az alagút végén.
– Érti, mire célzok? – kérdezte a lord.
– Sejtek valamit – mondtam óvatosan.
– A király ettől kezdve – amolyan szolgálati kunyhóként – pásztorórái lebo-
nyolítására használta a favágó kunyhóját. Elámulna, ha megtudná, hogy kiket
hordott oda a király. A favágó átengedte neki a kunyhóját, ahol is a király… szó-
val, sejti, mi történhetett ott. Sejti, mi?
– Sejtem – bólintottam.
– A fenét sejti – legyintett. – Sokáig én sem sejtettem, de aztán valaki felhívta
egy különös tényre a figyelmemet. Szándékosan nem említem magának a király
nevét, és nem is fogom megemlíteni soha senkinek. És most készüljön fel: felet-
tébb ocsmány dolgot tárok maga elé. – Sóhajtott egyet, aztán folytatta. – Szóval,
a király másnaponta megjelent egy-egy hölggyel az erdőben. A hölgyek külön-
böző családokból származtak: voltak köztük nemes asszonyok is bőségesen. Fő-
urak lányai, feleségei és szolgálólányai. És egy pillanatig se higgye, hogy a királyi
erőszaknak engedtek csupán, dehogy, mentek ők maguktól is boldogan. Sőt, a
király a favágó fiát is beinvitálta a kunyhóba, és bevonta a szórakozásba. Ő akko-
riban húsz-egynéhány éves legény lehetett. Szóval… nemcsak a király, hanem a
favágó fia is részt vett a bulikon. Egy korabeli kéziratos könyvben, amit én is
olvastam, azt írja a szerző, hogy azokban az években azon a környéken a nemesi
asszonyok körében jelentősen megemelkedett a gyermeket várók száma. Mintha
a férfiemberek valahogy megtáltosodtak volna. Érti, mire gondolok?
– Attól tartok, igen.
– Ez még mindig nem lenne probléma, csakhogy a favágó fia írástudó volt,
ami nem volt jellemző azokban az időkben. Hogy miképpen tanult meg írni,
arról nem szól a fáma, arról azonban igen, hogy a fiatal fickó, Donovan, mond-
hatni, naprakészen feljegyezte a kunyhóban történt eseményeket, amelyeknek –
mint említettem – maga is gyakran részese volt. És az a csirkefogó nemcsak úgy
általában írta le a történteket, hanem nevekkel, címekkel, jelzőkkel, időpontok-
kal ellátva. Hogy miért tette? Ma már nehéz lenne megmondani. Lehet, hogy
ezzel zsarolta a királyt? Mindenesetre később a király lorddá emelte az apját, és,
mint már említettem, egy kisebb birtokot is adományozott neki. Csakhogy nem
ez a lényeg. Tudja, mi a lényeg, Mr. Lawrence?
– Tudom – bólintottam.
– Na mi?
– Az – feleltem –, hogy hova lettek azok a bizonyos dokumentumok.
– Éles eszű fickó maga, Mr. Lawrence – bólintott a lord. – Képzelje csak el, mi-
csoda botrány kerekedett volna belőle, ha kitudódik, hogy – a favágó fiának kö-
szönhetően – jó néhány gyermek nem nemesi származású, de nem ám! Még ma
sem örülne neki senki, ha előkerülnének ezek a feljegyzések. Sok nemesi csirke-
fogó nem örülne neki, ha megtudná, hogy sár fröccsent az ősök tükörfényes
csizmájára.
Hallgatott egy kicsit, és közben elmosolyodott, mintha maga elé képzelné a
tükörfényesnek hitt csizmákat a sárfolttal.
– Hogy a feljegyzésekkel, vagy nevezzük könyvnek, mi történt az évszázadok
alatt, nem tudni. Sokan vadásztak rá, de senkinek sem sikerült megkaparintania.
Az egyre népesebbé váló Donovan család sikeresen rejtegette, és kellő időben fel
is használta. Ha megszorultak, mindig volt kihez fordulniuk egy kis kölcsönért,
amelyet soha nem fizettek vissza. A lényeg tehát a könyv. A titkok könyve. Hol,
mikor, ki, kivel. A kunyhóban töltött idők és a csecsemők születésének az idő-
pontjai. Nos, átugorva az évszázadokat, legutoljára bizonyos Rufus Donovan
ezredes birtokában volt a jegyzék. Rufus Donovan ezredes volt az Indiát meg-
szálló angol seregben, fiatalon lett ezredes, gyanúsan fiatalon. Állítólag mindig
magánál tartott egy bizonyos régi könyvet, még Indiában is. A leírások szerint
több alkalommal is merényletet követtek el ellene. Mondanom sem kell, hogy
mindenki az indiaiakat gyanúsította, pedig valószínű, hogy nem ők voltak a me-
rénylők, vagy ha ők is, akkor is mások – angolok – megbízását teljesítették. Más-
képpen szólva, akadtak szép számmal olyanok, akik mit nem adtak volna érte, ha
megszerezhették volna a könyvet.
Donovanről még valamit. Azt terjesztették róla, hogy sosem vált meg vörös
tiszti köpenyétől, állítólag még abban is aludt. Tudja, miért? Mert a könyv, a
„botrányok könyve” hozzá volt erősítve. Méghozzá lánccal. Csak akkor tudták
volna megszerezni, azaz elvenni tőle, ha a zubbonyát is magukkal viszik. A má-
sik, amit tudnia kell, hogy Donovan ezredes megszállott hegymászó volt. Sza-
badidejében mást sem tett, mint hegyeket mászott. A vörös zubbonyában. Még
oda is zubbonyban ment. Nem furcsa?
– Hát… – mondtam bölcsen.
– Mindig nála volt a könyv. Egészen a haláláig. Mert Donovan ezredes itt tűnt
el a Kancsendzöngán. Ne kérdezze tőlem, hogyan került ide, gőzöm sincs róla.
Mászás közben lavina sodorta el, és csak nemrég bukkant elő alóla. Attól kezdve
a hegymászók úgy nevezték, hogy ő „a piros kabátos halott”. Én magam is olvas-
tam olyan utasítást, hogy „fordulj balra a piros kabátos halottnál”. Merthogy a
halott Donovan teste természetesen örök fagyba dermedt.
– Azt mondja, még nála lehet az a bizonyos könyv? – kérdeztem. – Van ennek
ma már egyáltalán bármi jelentősége?
– Naná, hogy van! – rikkantotta a lord. – Persze hogy van! De ezt már említet-
tem magának. Sokan elsüllyednének szégyenükben, az előkelőt játszó proccok,
akik meg vannak győződve róla, hogy az ő családjukat már az isten is nemesnek
teremtette. Mindenesetre ájulás kerülgethette őket, amikor nemrég megjelent
egy oknyomozó újságíró cikke, amelyben nevek említése nélkül ugyan, de meg-
írta az imént elmesélt történetet. Donovan ezredes kabátja alatt még mindig ott
lapul a könyv, és aki bátor, az megszerezheti. Csak kellő elhatározás kell hozzá,
és a megfelelő engedélyek. És máris indulhat a verseny a piros kabátos halott
kabátja alatti titokért.
– Ezt értsem úgy, hogy ön is…
A lord bólintott.
– Igen, én is. Mert jómagam is Donovan favágó leszármazottja vagyok.
– Akkor miért nem mászik fel érte? Elvégre tudják, hol a halott… ezt külön-
ben már korábban is megtehette volna. Említette, hogy nem először jár itt.
– Ez igaz – bólintott a lord. – Csak éppen akkor nem volt látható az ősöm. Né-
ha eltűnik a hó alatt, és hiába keresi, aztán egyszer csak ismét előbukkan. Mint-
ha csak szórakozna velem. Most éppen újra a hó alatt bujkál.
– Akkor meg nincs semmi baj – igyekeztem megnyugtatni. – A természet
rendbe hozta, amit elrontott. Előhúzott valamit a múlt kútjából, majd amikor
rádöbbent, hogy rosszat tett vele, megpróbálta helyrehozni a hibáját.
– Igazán szép, hogy maga emberi tulajdonságokkal ruházza fel a természetet
– dicsért meg a lord –, csakhogy nem ilyen egyszerű a dolog. Most, hogy kide-
rült, mit rejt ez a piros kabát, lesznek, akik megpróbálják megkeresni Donovan
ezredes holttestét. Ha kell, leásnak a hó alá.
– Rendben van, lord Carrick – sóhajtottam. – Ez valóban kellemetlen. Tehát a
halott eltűnt. De nekem mi közöm mindehhez?
Lord Carrick megsimogatta vékonyka bajuszát.
– Szeretném, ha maga megtalálná – mondta.
Valahol a lelkem mélyén számítottam erre. Csak mivel nem akartam gondol-
ni rá, erőnek erejével visszanyomtam a tudatom aljára. És most tessék! Ha akar-
tam, ha nem, beigazolódott a gyanúm.
– Én? – hökkentem meg. Sajnos kissé mesterkéltnek éreztem a meghökkené-
semet. – Miért én?
Lord Carrick ismét csak megsimogatta a bajuszát.
– Több okom is van ajánlatot tenni önnek – mondta. – Az egyik mindjárt az,
hogy sokat hallottam magáról. Maga jól ismeri a nagy hegyek világát…
– Stop! – emeltem fel a kezem. – Én csak a Himalája vidékét ismerem úgy-
ahogy, a falvakat, a kolostorokat, de a hegyeket nem. Nem vagyok hegymászó, és
nem is leszek. Fogalmam sincs a magashegyi mászásról, és ha arra gondol, hogy
én majd felküzdöm magam ki tudja, milyen magasságba, és egy kis ásóval kiások
magának egy hullát a hó és jég alól, akkor ön túlbecsüli a képességeimet, azaz
rossz lóra akar tenni.
– Félreért engem, Mr. Lawrence. Maga nem erre kellene nekem – magyarázta
a lord fejcsóválva.
– Akkor mire?
Lord Carrick felemelte a hangját.
– A jóistenit neki, hát nem látja, hogy mi történik itt? Valaki sajátságosan ér-
telmezi a Donovan-dokumentumok megszerzésére irányuló versenyt. Úgy gon-
dolja, hogy nyílt, sportszerű küzdelem helyett egyszerűen kiirtja a versenytársa-
it. Azt akarja, hogy mire a holttest ismét előkerül, már ne legyen kivel verse-
nyeznie. Mindenkit megöl, aki csak a dokumentumokra áhítozik.
– Konkrétan gondol valakire?
– Ó, hát bárkire gondolhatok. Még önre is.
– Rám? – hökkentem meg. – Nem tudok róla, hogy lennének brit előkelők a
felmenőim között. Igaz, favágókról sem tudok.
– De bárki felbérelhette magát. Amit kérek magától, nem kérem ingyen.
– Nem vagyok megvásárolható, lord Carrick!
– Ugyan már, ne kapja fel a vizet. Tulajdonképpen nem is önnek ígérnék va-
lamit. – Félrehajtotta a fejét, úgy nézett rám. – Van két láda ékírásos táblám –
mondta. – Ha… segít megtalálni nekem Donovan ezredes könyvét, akkor a magáé
a két láda. Van benne vagy ötszáz agyagtábla.
– Lord Carrick, ön bizonyára nincs tisztában vele, hogy én mivel foglalkozom.
Engem nem érdekelnek az ékírásos táblák…
– De a barátját, McKinley professzort igen.
Megállt bennem az ütő, és csak némi bizonytalankodás után indult meg is-
mét.
– Megmutattam egy szakértőnek, aki magával vitt néhányat belőlük, majd
miután megvizsgálta, kijelentette, hogy valóságos kincsek… Akkád törvények
másolatai. Gondolom, a maga barátja számára nem lennének közömbösek…
Úgy éreztem magam, mint az egér a sajtot rejtő csapda előtt – ezerszer is el-
mondja magában, hogy esze ágában sincs belesétálni, aztán mégiscsak belesétál,
mivel nincs ereje ellenállni a sajt illatának.
– Bizonyára valóban nem lennének közömbösek – mondtam reményvesztet-
ten. – Még szerencsére nem tud róluk. És nagyon kérem, ne is mondja el neki.
A lord megsimogatta a bajuszát.
– Sajnos késői figyelmeztetés. Már elmondtam.
– Ön… elmondta neki? Hogy… hogy merészelte…?
– Álljon csak meg a menet! – lépett egyet hátrafelé. – Remélem, nem azt akar-
ja ezzel mondani, hogy nincs jogom a magánügyeim közül bármit is megosztani
a maga barátjával. Egyébként pedig nem kívánom magától, hogy menjen fel
akárcsak néhány méternyire is a hegyre. Azt akarom, hogy szimatoljon a többiek
között, hogy kinek mi a szándéka. És lehetőség szerint ne hagyja, hogy megölje-
nek. Ez csak nem olyan nagy kérés? Önnek végül is nem kell senkit meggyilkol-
nia.
– Ez némiképpen megnyugtat – mondtam. – Hálás is vagyok érte. Különben
nem hiszem, hogy bárki is meg akarná önt ölni, lord Carrick.
– Mr. McPearsont is megölték. Nos, gondolja meg a dolgot. Különben lehet,
hogy aki a professzort megölte, magát is ki akarja nyírni, és ha nem vigyáz, ki is
nyírja.
Ebben lehetett valami, bár nem gondoltam komolyan. Elvégre én nem má-
szom hegyre, és semmi közöm a Donovan-féle papírokhoz. Mindezek ellenére a
jidamom azt kezdte sugdosni a lelkem mélyén, hogy jobb, ha valóban vigyázok.
Itt, a nagy hegyek vidékén bármi megtörténhet.
– Nos? – kérdezte lord Carrick.
– Meggondolom – mondtam.
– Csak siessen vele. Nehogy elkéssünk.
Kétségkívül jogos volt az aggodalma.
27
28
29
30
Úgy meghökkentem, hogy majd kicsúsztak alólam a lábaim. Szinte nem is hallot-
tam már a hangját. Pedig beszélt hozzám, méghozzá egyfolytában.
– Bekopogtam Marshához… őt nem találtam a cellájában, de az a valaki… ott
fekszik a padlón… és halott. És ott van a nyakán az a micsoda, amivel megölték.
– Szólt már valakinek róla? – idegeskedtem.
– Éppen azon törtem az agyam, hogy mit csináljak, amikor a folyosón éppen
szembejött velem Namkaicsorten apát.
– Elmondta neki?
– Persze hogy elmondtam.
– Erre ő?
– Képzelheti. Először is hozzám ugrott, és befogta a számat. Már-már arra
gondoltam, hogy meg akar fojtani, vagy micsoda, de csak annyit akart, hogy ne
sikoltozzak, mintha bizony nem tehettem volna meg már addig is, ha nagyon
akartam volna. Behúzott a cellába, és alaposan körülnézett. De csak azt láthatta,
amit én is láttam. És… mondom, körülnézett a cellában.
Olyan jelentőségteljesen mondta, hogy fel kellett figyelnem rá.
– Körülnézett? Mit jelent az, hogy körülnézett?
Miss Lola megrántotta a vállát.
– Letérdelt a halott mellé és alaposan megbámulta.
– Hozzányúlt?
– Őszintén szólva nem figyeltem annyira, magammal voltam elfoglalva. Nem
mindennap látok megfojtott embert. De én mégis láttam… illetve ennek ellenére
észrevettem…
Habozni látszott.
– Mit vett észre? – türelmetlenkedtem.
Sóhajtott, a zsebébe nyúlt, majd kivett belőle valamit.
– Hát… ezt.
Egy gomb feküdt a tenyerén.
– Mi ez? – kérdeztem meghökkenve.
– Mi lenne? Egy gomb. Nem látja?
– Hol… találta?
– Nem most mondom, hogy a halott mellett?
– És… ez maga szerint a gyilkos gombja? Erre gondol?
Amíg beszéltem, az forgott a fejemben, hogy a betolakodó berontott Marsha
cellájába, és… tovább nem akartam gondolni, de mégis muszáj volt.
– Úgy van – bólintott, és csak kicsit reszketett a hangja. – Valaki berontott
Marsha cellájába, és ott találkozott valakivel… valami történt köztük, minek
következtében ez a gomb leszakadt egyikük ruhájáról, de…
– Tudja, ki a halott? – vágtam közbe.
– Fogalmam sincs róla. Még sosem láttam – felelte.
Kissé megrázott a dolog, de azért nem annyira, hogy ne vonjak le a történ-
tekből néhány következtetést. Olyan következtetést, amit pedig nem szívesen
vontam volna le.
– És a gomb? – kérdeztem. – Az övé? A halottra gondolok.
Miss Davenport mélyet sóhajtott.
– Nem. Nem az övé. Neki megvan minden gombja.
– Akkor… kié?
– Lord Carrické – mondta Miss Davenport.
31
Nem is tudtam hirtelenjében, mihez fogjak. Arra riadtam, hogy Szipirtyó meg-
szorítja a karom.
– Hé! Csak nem aludt el?
– Gondolkodom – mondtam.
– Figyeljen ide – sóhajtotta. – Szeretném, ha egyetértenénk valamiben.
Azt hittem, azt akarja tőlem, hogy ne szóljak senkinek a gyilkosságról; te-
gyünk úgy, mintha mi sem történt volna. Ez persze lehetetlen volt, és ezt neki is
tudnia kellett. Elvégre a hulla, ha minden igaz, ott fekszik Marsha cellájában,
hacsak Namkaicsorten már el nem vitette.
– Miben óhajt egyetérteni velem? – kérdeztem türelmetlenül. Belül rágott az
idegesség, hogy minél előbb szemügyre vegyem Marsha celláját, és kicsit körül-
nézzek benne, mielőtt még a többiek megszimatolnák az eseményeket.
– Nem Marsha tette – mondta határozottan.
Meghökkenve meredtem rá.
– Persze hogy nem ő tette. Ki lenne az az őrült, aki erre gondolna?
Ismét megnéztem a gombot. Szép, barna gomb volt, de várakozásommal el-
lentétben nem találtam rajta családi címert vagy ilyesmit.
– Honnan tudja, hogy a lordhoz tartozik? – kérdeztem.
– Jó megfigyelő vagyok – felelte. – Többször váltottunk néhány szót egymás-
sal. És a gombjait is megfigyeltem. Ez az övé.
– Akkor végül is… maga szerint mi történhetett?
Miss Davenport lehajolt, leszakított egy fűszálat, a szájába vette és rágcsálni
kezdte.
– Arra gondolok, hogy… a lord bekergette Marsha üres cellájába ezt az isme-
retlen férfit, és ott megölte. Marsha cellájának nyitva lehetett az ajtaja, a fickó
bemenekült, a lord utána, aztán nyekk! Így is történhetett, nem igaz?
– De igaz – mondtam. – Így is történhetett.
32
Ezen a délutánon azonban nem csak ez történt. Történt valami más is, ami mé-
lyen megrázta a „takarítókat”. Miss Davenportot, azaz Szipirtyót viszont még
náluk is jobban.
Miss Marsha Poppins ugyanis nyom nélkül eltűnt a kolostorból.
Ám nemcsak ő egyedül, hanem a barátom, McKinley professzor is. Egyszerű-
en nyomuk veszett.
34
35
36
Éppen irányt vettem volna a nagy imaterem felé, ám hirtelen két furcsa alak
bukkant fel szemben velem. Lapcsang irányából jöttek, és korábban azért nem
vettem észre őket, mert elvakított a napfény. A nap éppen a főépület tetején ült,
mintha elfáradt volna égi vándorlásában.
Némi nyugtalansággal nyugtáztam, hogy a két Siva-szekta-tag, Piki és Párni-
ka lépegetnek felém. Óvatosan jöttek, vigyázva emelgették a lábukat. Szükség is
volt az óvatosságra, mivel mezítláb voltak, a domb aljában pedig üvegcserepek
csillogtak a fűben. Talán vidám pásztorok törhették össze az italosüvegüket
nagy jókedvükben.
Megálltak néhány méternyire tőlem, aztán összetették két tenyerüket.
– Namaszté, száhib. Namaszté!
Én is üdvözöltem őket, ami annyit jelent, hogy összeszedtem minden hindi
tudásomat, és megkérdeztem tőlük, hogy hogy vannak.
– Jól – mondták egyszerre. Furcsa volt a kiejtésük, amiből arra következtet-
tem, hogy aligha a hindi az anyanyelvűk. Az arcukból sajnos nem sokat láttam.
Mindkettőjük képét vastagon fedte valami szürke réteg, amely nagyon is hamu-
nak látszott. Ezzel ellentétben az illatuk frissnek tűnt, ahogy a gyenge szellő
felém lebbentette.
Egyikük előrelépett, és megállt előttem.
– Én Piki vagyok – mondta. – És Siva áldását kérem rád.
Ölelésre nyújtotta a karját. Kis híja volt, hogy nem hőköltem hátra. Hirtelen-
jében nem emlékeztem vissza rá, hogy ki lehetett, de mintha nemrég azt állítot-
ta volna valaki, hogy a lepra jeleit látta rajtuk. Lehet, hogy azért rejtik ilyen vas-
tag szürke réteg alá az arcukat?
Ekkor a másik következett.
– Én Párnika vagyok, és Siva áldását kérem rád.
Ő is felém nyújtotta a kezét, és ő már el is ért. Legalábbis a mutatóujja a hom-
lokomat. Éreztem, hogy hűvös, ragacsos dolog tapad rá, de jólneveltségem meg-
akadályozta, hogy nyomban letöröljem.
– A trisula – mondta egyikük. – Siva jele van már a homlokodon.
– Mostantól kezdve Siva védelme alatt állsz – tette hozzá a másik.
– Köszönöm – rebegtem. Lelki szemeimmel már láttam magam orr nélkül,
amint a Temze partján állok, és azon töprengek, hogy beleugorjak-e. A lepra
még manapság is nehezen gyógyítható.
Piki ekkor helyet cserélt a másikkal. Lassan kezdtem észrevenni bizonyos je-
leket, amelyek segítségével meg tudtam különböztetni őket egymástól. Piki kissé
vékonyabb volt, Párnika kissé teltebb. Pikinek térdig ért szürke, ugyancsak ha-
muval bekent leple, Párnikának kissé lejjebb.
Piki rám nézett, és mélyet sóhajtott.
– Bajban vagyunk – mondta angolul. – Nem segítenél rajtunk száhib?
– Bajban? – hökkentem meg. Közben arra gondoltam, hogy ha valaki itt baj-
ban van, akkor az én vagyok. Ha a trisulával együtt a leprát is rákente a homlo-
komra…
– Nincs már hamunk – mondta Párnika.
– Pedig hoztunk magunkkal eleget – bólintott Piki.
– Egy korsóban.
– Agyagkorsóban.
Úgy néztek rám, hogy kénytelen voltam bólintani.
– Hát ez… – nyögtem – kellemetlen.
– Eltört a korsó – mondta Párnika.
– Gondatlan voltam – tette hozzá sietve Piki.
Úgy éreztem magam, mintha egy mesébe cseppentem volna, ahol a vándor
semmit sem ért abból, ami körülötte történik.
– A mezőn lakunk – mondta Párnika. – Egy kis sátorban.
– A korsóban volt a hamu. Olajjal hígítottuk fel.
– Mukundára kellett volna kennünk, ha megtaláljuk.
– Én tettem ki a korsót a sátor elé – mondta Piki.
– Éjszaka kutyák jöttek, és összetörték a korsót.
– És megették a hamut.
Becsuktam a szemem és újra kinyitottam. Még mindig ott álltak előttem.
– A hamut… Váránasziból hoztuk.
– Egy Mahárishi nevű szádhu hamvai voltak.
– Szent olajjal kevertük össze.
– Ha megtaláljuk Mukundát… be kellett volna vele kennünk a testét.
– De már nincs hamvunk. Megették a kutyák. Nem tudod, hol lehetne ham-
vakat szereznünk?
– És olajat – tette hozzá a másik.
– Talán… Namkaicsorten tudna segíteni – mondtam tétován.
– Ő nem segít – csóválták meg egyszerre a fejüket. – Szerinte az emberi ham-
vak nem arra valók, hogy halottakat kenegessenek meg velük. Ő ostoba ember,
nem ért semmit, és nem szereti Sivát.
– Nekünk feltétlenül hamvakat kell szereznünk, mert ha bárki is megtalálja
Mukundát, és nem keni meg vele… akkor Mukunda démonná változik. Érted?
Ekkor furcsa dolog jutott az eszembe. Elképzeltem Larryt, hogy vajon mit
szólna hozzá, ha felhívnám, és rendelnék tőle egy agyagkorsóra való emberi
hamvat. Összerázkódtam, és megpróbáltam elmagyarázni nekik, hogy ezen a
vidéken nem divat a halottégetés. Errefelé inkább a földbe temetkeznek.
Szomorú képpel bólogattak, amikor befejeztem.
– Tudjuk, száhib – mondták majdnem egyszerre. – Csak félünk. Siva megha-
ragszik ránk. Nem tudjuk végrehajtani a feladatunkat. Ha megtaláljuk Mukun-
dát, és nem leszünk képesek megkenni… akkor… nagy bajban lesz itt mindenki.
Ehhez nem kell felélednie Mukundának, gondoltam. Én már így is nagy baj-
ban vagyok. Attól tartottam ugyanis, hogy lord Carrick csapatának a tagjai nem
nyugszanak bele Mr. McPearson halálába, hanem továbbra is rajtam tartják a
szemüket.
És ha úgy adódik, a kezüket is.
37
Mr. Howard Atkinson kellemes hangú, alacsony férfi volt. Barátságos hordóhasa
és erősen kancsalító szeme nem éppen hullaszállításra való alkalmasságáról
árulkodott.
És a szövege sem. Mr. Atkinson maga volt az a panaszláda, amelynek a tetejét
szokták nyitogatni.
– Ön az a bizonyos Mr. Lawrence? – kérdezte, miután belépett a cellámba.
Aggódva a küszöbre nézett, és még jó néhány másodpercig hozzá is ragadt a
tekintete.
– Én vagyok az a bizonyos – mondtam.
Végre elszakította a tekintetét a küszöbtől. Mintha csalódottságot láttam
volna a szemében.
– Tényleg maga az? Nem ilyennek képzeltem.
– Hát milyennek? – kérdeztem.
– Az ördög se tudja – felelte. – Valahogy vagánynak nem elég vagány, tudós-
nak pedig nem elég tudós. A keverékek meg általában nem sokat érnek.
Csodálkozva néztem rá. Ez meg ki a csoda?
– Atkinson vagyok – mondta, amikor rájött, hogy illene bemutatkoznia. –
Howard Atkinson. Mond valamit magának a nevem?
– Semmit – mondtam némi elégedettséggel. – Kellene?
– Hát, ha nem ismeri a vízimentőket, akkor nem.
– Mit tehetek önért, Mr. Atkinson? – kérdeztem kíváncsian.
– A főláma küldött magához. Azt mondta, hogy bizalommal forduljak önhöz,
ha valamilyen problémám adódna.
– Na és adódott problémája?
– Csak az adódott – mondta.
Lassan kezdett elönteni a méreg. Vajon mi az ördögért küldte a nyakamra ezt
a fickót Namkaicsorten, és végül is milyen jogon oldhatnék meg problémákat én
itt, ebben az istenek háta mögötti kolostorban?
De azért kíváncsi voltam. Két gyilkossággal a háta mögött valahogy kíváncsi
lesz az ember minden idegenre.
– Ki vele, miről van szó? – biztattam.
Atkinson rövid ideig azt kereste, hogy mire tudna leülni, de mivel nem látott
semmit, amire rácsüccsenhetett volna, sóhajtva a cella falához támaszkodott.
– Először is itt van mindjárt lord Carrick. Itt van, vagy nincs itt? He?
– Itt van – bólintottam. – Mármint a kolostorban.
– Hát ez az egyik baj.
– Hm. És miért baj ez magának?
– Mert megfogadtam, hogy soha az életben nem lakom egy fedél alatt vele.
– Márpedig ő itt lakik – mondtam.
– Kergesse el innen.
– Hova kergessem?
– Ahova csak akarja.
– És ha ő meg azt akarja, hogy magát kergessem el? Elvégre ő jött előbb, bi-
zonyos értelemben több joga van itt tartózkodni, mint önnek.
– Lord Carrick egy gyáva szar.
Sommás megállapítás volt, az kétségtelen.
– Meg is tudná indokolni, miért?
– Meg, de anélkül is egy szar alak.
– Tessék?
– Rohadtul gyáva például. Amikor egy felborult hajót mentettünk, nem mert
bejönni utánam a vízbe. Pedig akkor már véreztem.
– Értem – bólintottam. – Azaz, nem értem. Milyen vízbe nem mert bemenni
maga után?
– Na figyeljen ide – mondta. – Látom magán, hogy amikor az észt osztották,
nem állt nagyon elöl. Ezért megpróbálom úgy elmesélni, hogy legalább a lénye-
get felfogja. Oké?
– Hálás lennék érte – bólintottam.
– Egy felborult hajót mentettünk egyszer – kezdte. – Lord Carrick, ez a félre-
sikerült úri fiú is benne volt a csapatomban. El kell ismernem, jókötésű srác volt,
és én bíztam benne.
– Hol történt ez az izé…
– Először is nem izé, hanem mentés, azonkívül pedig az Amazonason. Éppen
gyakorlaton voltunk – a gyengébbek kedvéért: mentőgyakorlaton –, amikor fel-
borult az a hajó. Turisták voltak a fedélzetén dögivel, mert ahogy az már lenni
szokott, az a rohadék kapitány kétszer annyi szerencsétlent vett fel a fedélzetre,
mint amennyien normálisan elfértek volna rajta. Arrafelé, sajnos, az a szokás. És
az sem szokatlan, hogy éppen áradás volt, és a hajó vízben úszó fatörzsekre fu-
tott. Akkora lyukat vágtak rajta, mint az elefánt segge. Gondolhatja, hogy a hajó
mit csinált.
– Süllyedni kezdett?
– Bravó – nyitotta tágra a szemét –, tévedtem volna magával kapcsolatban?
Mindenesetre a hajó süllyedt is, meg felborulni is készült, ezért értünk futottak,
hogy menjünk a vízhez, mert menteni kell. Ez volt ám a véletlen, nem igaz?
– Mármint mi?
– Hogy ott voltunk a közelben, nagyokos. Említettem már, hogy mentőgya-
korlaton voltunk. Folyami mentés. Hallott már róla?
– Speciel…
– Speciel, speciel, na jó, akkor mondom tovább. Szóval, értünk futottak, hogy
segítsünk, mert sok ember fuldoklik a vízben. Hát mi mentünk is – ebbe értse
bele azt a balfácán lordot is. Amint a folyópartra értünk, rémisztő látvány tárult
a szemünk elé. A hajó addigra már átment búvárba, az emberek pedig ott fuldo-
koltak az orrunk előtt. Asszonyok, gyerekek, disznók.
– Miért mondja szegény gyerekekre, hogy disznók?
– Nem a gyerekekre mondom, maga speciel, hanem valódi disznók voltak a
vízben. A disznók pedig nem jártak úszásoktatásra, ezért fuldokoltak. Ahogy az
már csak lenni szokott, csupán egy-két ócska csónak volt a vízparton, azokba
pedig csak néhányan fértek bele, nekünk, többünknek úszva kellett mentenünk.
Érti? Se csónak, se dereglye, se vízibicikli, se semmi. És azok a szerencsétlenek
ott nyelték a vizet az orrunk előtt. Maga beleugrott volna, hogy segítsen rajtuk?
– Bele én – mondtam.
– Na és ha azt mondom, hogy azon a helyen a folyó telis-tele volt pirájával és
egyéb vérszomjas hallal?
– Hát én nem is tudom…
– Na látja, nagyokos. Addig, amíg az a dolog meg nem történt, lord Carrick a
legjobb barátom volt. De tényleg. Együtt jártunk iskolába és együtt léptünk be a
mentők közé. Együtt lettünk a zöldmozgalom hívei. Volt idő, amikor egy test-
vérpárnak udvaroltunk, de ez végül is nem tartozik ide. Szóval, én beugrottam a
vízbe, és ki is mentettem három gyereket és több felnőttet. És mentés közben,
tudja, mit vettem észre? Hogy Basil nincs a vízben, hanem tudja, hol van? A par-
ton. Erre persze ráordítottam, hogy „Basil, be a vízbe!”, de ő csak ácsorgott a
parton a körmét rágva. A gyerekek meg ott fulladoztak alig néhány lépésnyire
tőle. Hiába kiabáltam neki, nem jött. Később azzal védekezett, hogy akart, de
egyszerűen nem engedelmeskedett a lába. Nem mozdult. Az enyém annál in-
kább. Egyszer csak azon kaptam magam, hogy valahogy mindig lesüllyedek a víz
alá, pedig rendesen rugdosok a lábammal. Egyáltalán nem úgy mozgok a vízben,
mint ahogy máskor szoktam. Tudja, miért?
Elhallgatott, és várt, hogy mondjak valamit. Én viszont jobbnak láttam nem
mondani semmit.
– Mert hiányzott az egyik lábam, nagyokos.
Most már végképp nem akartam megjegyzést fűzni a történetéhez. Annak el-
lenére sem, hogy nem volt rendesen lesmirglizve a modora.
– Ne is találgasson, egy nagy harcsa, vagy micsoda harapta le. Nem hallott
még az amazonasi óriásharcsákról? Pedig vannak. Csak éppen nem jellemző,
hogy leharapnák bárkinek is a lábát. Egy szakértő később azt magyarázta nekem,
hogy bizonyára egy borotvaéles, víz alá süllyedt roncsdarab vághatta le, amit
aztán egy harcsa magával vitt. Akár még jó étvágyat is kívánhattam volna neki.
Ide süssön, ember!
Mr. Atkinson felhúzta a nadrágja szárát – vízhatlan, világoskék nadrág volt
rajta –, aztán megmutatta a lábát. Térdtől lefelé hiányzott az igazi, ami pedig
pótolta, az nem volt akármi. Sci-fi filmekben szereplő, ördögi géplények lábára
emlékeztetett. De meg lehetett szokni. Ám mielőtt még megszokhattam volna,
Mr. Atkinson már le is eresztette a nadrágszárát.
– Na, elég a divatbemutatóból. Azóta számomra Carrick megszűnt létezni.
Volt egy barátom, de az ott maradt Brazíliában. Ez a lord Carrick azóta… hm…
nem az én barátom. Olyannyira nem, hogy megfogadtam: soha az életben még
csak egy tető alatt sem vagyok hajlandó tartózkodni vele.
– Hát, ha így áll a helyzet, akkor szerzek magának egy sátrat – sóhajtottam.
Azok után, amit elmesélt és hogy láttam a lábát, nem volt képem visszagorom-
báskodni neki.
– Én sátorban lakjak, ő meg szilárd házban? Miért különb ő, mint én, he?
– Maga jár jobban – mondtam.
– Én? Ezt hogy érti?
– Ezeknek a celláknak magas a küszöbük. Tudja, miért? Mert a régi hiedelmek
szerint szellem lakik a küszöb alatt, ezért még él a szokás, hogy nem szabad a
küszöbre lépni. Ha rálép, rálép a szellem fejére, és ha ő megharagszik a házra,
baj lesz belőle. Láttam, hogy amikor bejött, megfigyelte, milyen magas a kü-
szöb…
Azt hittem, rám förmed és kikéri magának, hogy korlátozott fizikai képessé-
gűnek nézzem, de váratlanul lecsendesedett.
– Csak nemrég kaptam ezt a lábat, és még közel sem tökéletes. Nem szeretem
gyakran le-fel emelgetni. És hol van az a rohadék sátor?
Azon töprengtem, vajon megharagszik-e rám, ha megkérdezem, hogyan ké-
pes így felmenni a hegyekre, de szerencsére ő maga hozta szóba.
– Ezzel a lábbal már majdnem megmásztam a Csomolungmát – dicsekedett. –
Alig nyolcezer méterre voltam csak a csúcstól. Maga csak ne sajnáljon engem.
Felmászok a Kancsendzöngára is, nem úgy, mint Carrick. Neki csak a szája jár.
Különben a látszat ellenére sem vagyok egyedül. Van néhány serpám, a közeli
faluban szállásoltam el őket.
– És ön? – kérdeztem értetlenül. – Ön miért nem velük lakik? Akkor nem kel-
lene egy fedél alatt szorongania lord Carrickkel.
– Mert így akarom – mondta jéghideg hangon. – Minden nap a szemébe aka-
rok nézni. Nem szólok neki egyetlen szót sem, csak a szemébe nézek. És ezt mu-
tatom neki.
Azt hittem, hogy valami csúnyát akar mutatni korábbi barátjának, de nem kis
meglepetésemre egy babát húzott elő halványkék köpenye alól. Egy hosszú hajú
lánybabát.
– Látja? – kérdezte.
– Látom – mondtam. – De…
– Ő tudni fogja.
Ekkor megértettem én is. Valahányszor találkozik vele, megmutatja neki a
babát.
– Emlékeztetem a rohadékot a múltra – mondta mintegy igazolva a feltétele-
zésemet. – Hogy egyetlen rohadt percre se feledkezhessék meg róla. Azok a gye-
rekek, akiket nem mert kimenteni, még ma is élnének, ha nem ilyen nyúlszívű.
Na, akar még valamit?
– Én eddig sem akartam – mentegetőztem.
– Nem kérdezi meg, hogyan kerültem ide hegyről menteni?
– De, megkérdezem.
– Úgy, hogy fel kellett hagynom a vízimentéssel. Fél lábbal nehezen lehet
úszni, pláne, ha valaki még rám is csimpaszkodik, ami mentés közben gyakran
megesik. Egyszer ugyan megpróbáltam egy japán hajó esetében, de a végén en-
gem kellett félholtan kihúzni a vízből.
– És most…?
– És most takarítok. Amikor meghallottam a felhívást, azonnal csatlakoztam a
mozgalomhoz. Legyenek csak tiszták ezek a hegyek. Azonkívül érdekel engem a
piros kabátos ember is.
Mintha riasztócsengő szólalt volna meg a lelkemben.
– A piros kabátos ember? – kérdeztem.
– Maga még nem hallott róla? – csodálkozott. – Nem hallott Donovan ezre-
desről? Ő a piros kabátos halott a Kancsendzöngán. Jó ideje ott fekszik jégbe
fagyva, talán százötven éve is már. Valami rohadt dolgot csinálhatott, hogy ide
kellett menekülnie.
– Ismeri a fickó történetét?
Mr. Atkinson megrázta a fejét.
– Nem igazán. De azért vannak elképzeléseim.
– Hm. És mik azok?
Atkinson furcsán nézett rám.
– Miért gondolja, hogy el kellene őket mondanom magának?
– Amit eddig elmondott, arra sem kényszerítette senki.
– Ez igaz. De az is igaz, hogy ennyi elég is ebből. Az a lényeg, hogy szerezzen
nekem valami szállást, ahova nem esik be az eső, nem laknak szellemek a küszö-
be alatt, és segítsen, hogy én győzhessek a versenyben.
– Milyen versenyben? – néztem rá értetlenül.
– Istenem, hogy egyeseket milyen kevés ésszel áldottak meg! Na, akkor fi-
gyeljen ide, Lawrence. Immár életem fő célja, hogy borsot törjek annak az ember-
nek az orra alá. Most itt van az alkalom. Lord Carrick mindenképpen meg szeret-
né találni a piros kabátos embert, aki az ük-ükmittudomén micsodája.
– És… miféle érdeke fűződnék hozzá? – kérdeztem naiv képet vágva.
– Növelné az önbecsülését, ember! És én ettől szeretném megfosztani, és meg
is fogom. Képzelje csak el, milyen elégedettség járná át a szívét, ha ő találná meg
és helyezné örök nyugalomra „dicső” őse maradványait. És micsoda publicitást
kapna a dolog! Lord Carrick, a hősök hőse, a távoli leszármazott, aki megtalálta a
Kancsendzöngán elveszett felmenőjét. Tele lennének vele a bulvárlapok, sőt
még a komolyabb lapok is megemlítenék. Hát ettől akarom én megfosztani!
– Tehát ön feltételezi, hogy egy bizonyos Donovan ezredes, és a vörös kabátos
ember ugyanaz a személy?
– Ördöge van: éppen ezt feltételezem.
– Eszerint ön biztos abban is, hogy Donovan ezredes elkövetett valamit a
hadsereg kötelékében…
– Lecsukták – mondta, sőt szinte kiáltotta Atkinson. – Börtönbe zárták!
– Honnan veszi ezt?
– Olvastam néhány magánlevelet – mondta. Láttam rajta, hogy legszíveseb-
ben befogná a száját, ám azt is láttam, hogy ez nem fog menni neki. Az a típus
volt, aki képtelen ellenállni a csábításnak, ha tud valamit és ha megfelelő hallga-
tóságot talál.
– Magánlevelet? – hökkentem meg.
– Úgy van – bólintott. – Olyan valaki leveleit, aki akkor volt katona, amikor ez
a Donovan ezredes. Sőt… éppen alatta szolgált… nevezetesen a tisztiszolgája volt.
A neve nem érdekes, de ez a fickó, annak ellenére, hogy csak egy egyszerű kato-
na volt, grafomán lélek lehetett, mert egy egész könyvre való levelet írt a nővé-
rének. Tíz évig írta őket; egészen addig, amíg Indiában tartózkodott.
– És ön… hogy jutott hozzá ezekhez a levelekhez? – kérdeztem ámulattal teli
hangon és tekintettel. Olyan jól csináltam, hogy elhatároztam: később megvere-
getem a vállamat kiváló színészi alakításomért.
Mr. Atkinson rám vigyorgott.
– Hallott már arról, hogy valami majd kiveri valakinek a szemét és az illető
mégsem veszi észre?
– Persze hogy hallottam.
– Na hát, ezzel is ez a helyzet. – Vett egy mély lélegzetet, majd folytatta. –
Nemrég egy baráti társaságban hangot adtam Donovan ezredessel kapcsolatos
problémáimnak. Akkor már tudomásomra jutott, hogy lord Carrick a Kancsen-
dzöngára készül takarítani, és biztos voltam benne, hogy közben az ükmicsodája
után is kutat, és én ráharaptam a dologra, mármint a megszégyenítésére gondo-
lok. Akkor ott valaki felhívta a figyelmemet egy könyvre. Képzelheti, hogy meg-
hűlt bennem a vér. Az illető egy könyvben olvasott Donovanről. A könyv kizáró-
lag leveleket tartalmazott: a 19. század közepéről származó leveleket, amelyeket
egy Indiában szolgáló katona írt haza, a nővérének. A nővér megőrizte, és ké-
sőbb – miután valahogy meggazdagodott – könyv formájában megjelentette
őket a testvére emlékére.
– Emlékére? Ezt hogy érti?
– Úgy, nagyokos, hogy a testvére meghalt, a lány pedig úgy gondolta, hogy
ezzel a könyvvel méltó emléket állíthat az elhunytnak. Szóval elolvastam a
könyvet.
– Na és… mit olvasott ki belőle?
Mr. Atkinsonnak megvillant a szeme, már nyitotta is a száját, hogy kibökje,
amit tudni szerettem volna, ám nagy bánatomra hirtelen magához tért, és rám
ripakodott.
– Mi a fenét érdekli ez magát? Elégedjen meg annyival, hogy ez a lord, izé…
egy gyáva szar alak. Most pedig intézze el nekem azt a rohadt sátrat!
Megfordult és kirobogott a cellából.
38
39
Mrs. Butler – akinek már korábban sikerült bemutatkoznom – nem volt akárki,
ezt meg kell hagyni. Mint ahogy az a két hosszú arany fülbevaló sem volt akár-
mi, amely a füléből csüngött lefelé, kis túlzással majdnem a derekáig. Elegáns
volt, mintha skatulyából húzták volna ki, alakja abszolút első osztályú, szürke
csíkos kosztümje úgy simult rá, hogy egyes országokban az már bűncselek-
ménynek számított volna. Hangja olyan sejtelmes volt, hogy fel is borzolta ren-
desen az idegeimet. Hát még az illata, és a finoman felvitt smink az arcán! Mrs.
Butler mindig is bombázó lehetett, és máig az is maradt. Bár elmúlt már húsz-
éves, azért biztos voltam benne, hogy jobb helyeken kevesen lennének, akik
nem fordulnak utána.
Lapcsang kolostorában viszont már egészen más volt a helyzet. Mivel szem-
bejött velem, nem fordulhattam utána, a mellette elhaladó szerzetesek pedig
nemigen forgolódnak nők után. Komoly erőfeszítést követelt már az is tőlük,
hogy eltűrjék valahogyan a jelenlétüket.
Mrs. Butlernek szemmel láthatóan felderült az arca, amikor észrevett.
– Ó, Mr. Lawrence – mosolygott rám. – Már azt hittem, hogy maga is egy ku-
kamikulás.
– Micsoda?
– Kukamikulás – nevetett. – Gyerekkoromban így hívtuk a Mikulást. Rendsze-
rint családunk valamelyik vállalkozó szellemű barátja öltözött Mikulásnak de-
cember 5-én este, s mi gyerekek, amikor már sejtettük, hogy ki rejtőzik a nagy
szakáll és a piros palást alatt, megpróbáltunk beszédbe elegyedni vele, és a
hangjáról rájönni, hogy helyesen tippeltünk-e. Csakhogy Mikulásunk rázizzent a
simlire, és a következő évben már nem szólalt meg, csupán halk medvemorgás
kíséretében osztotta ki az ajándékcsomagokat. Így aztán a Mikulás kuka lett, a
név pedig közkinccsé vált a családunkban.
– Helyes kis történet – bólintottam.
– Néha azóta is használom ezt a szót. Most csak úgy váratlanul jött a nyel-
vemre. De az kétségtelen, hogy ezek a fickók nem valami bőbeszédűek. Ha hoz-
zájuk fordulok, szó nélkül kikerülnek, vagy éppen csak morognak valamit.
– Hát valóban nem szószátyárok – adtam igazat neki. – Azonkívül vannak,
akik nem is értenek angolul. Többen pedig az esti ima előtt ki sem nyitják a szá-
jukat, nehogy lenyeljenek egy levegőben repülő apró lényt.
– Még szerencse, hogy maga szóba áll velem. Megkérdezhetem, hogy mi a fe-
nét csinál maga ebben a kolostorban?
– Régi könyveket olvasgatok – mondtam.
– Á, ezek szerint maga amolyan tudósféle?
– Afféle – bólintottam.
– Hát… őszintén szólva nem ilyennek képzeltem el a tudósokat.
Nyelvem hegyén volt, hogy én sem ilyennek a nagy hegyek takarítóit, de az-
tán inkább nem mondtam semmit.
– Eszerint maga nem takarít? – tette fel a következő kérdést.
– Nem tartozom közéjük – tértem ki a válasz elől. – Bár a főláma megkért
erre-arra.
– Eszerint van szabadideje elég. Nos, az a helyzet, hogy nekem is van. Sőt,
nagy a gyanúm, hogy rövidesen halálosan unatkozni fogok. Ne tagadja, látom az
arcán, hogy maga is unatkozik. Mit szólna ahhoz, ha azt javasolnám magának,
hogy ha már így alakult, néha unatkozzunk együtt. Illetve tegyünk valamit az
unalom ellen.
– Pontosan mire gondol? – kérdeztem.
Félrehajtott fejjel mosolygott rám.
– Ó, hát az unaloműzésnek sokféle módja létezik, kedves Mr. Lawrence. Majd
még elgondolkodom rajta, hogy melyiket javasoljam önnek a sok közül.
– Szólítson Leslie-nek. És a férje… Mr. Butler?
Mrs. Butler legyintett egyet.
– A volt férjem. Be van zsongva – mondta. – S hogy egyértelműen fejezzem ki
magam, nem én vagyok az eufóriájának az oka, hanem a hullák a hegyen.
Nem olyan volt a hangja, mint aki nagyon sajnálná, hogy a volt férje nem ve-
le kapcsolatban zsongott be.
– Szóval Mr. Butler is a takarítók közé tartozik – mondtam.
– Összeállított egy csapatot, miután a fejébe vette, hogy beáll hullagyűjtőnek.
Fura elhatározás, nem gondolja?
– Az attól függ – tártam szét a karom. – A halottak eltávolítása a hegyről bölcs
dolog. Több szempontból is az. Itt van mindjárt a természetvédelem…
– Semmi természetvédelem – legyintett. – Kennetht nem izgatja a természet.
Őt elsősorban a részvényei izgatják. Kenneth nem a természet miatt jött ide.
– Hanem? – kérdeztem.
– Donovan bácsi miatt. Bár a fene sem tudja, hogy nevezhetem-e bácsinak.
– Ki az a Donovan bácsi? – kérdeztem olyan tudatlan képet vágva, amilyen
csak tellett tőlem.
– Valami hülye katona százötven évvel ezelőttről. Kenneth felmenője, bár azt
ne kérdezze tőlem, hogy milyen. Valami ük-ük, ilyesmi. Katona volt Indiában,
aztán valahogy idekerült, erre a hegyre. Fogalmam sincs róla, hogyan. Én is csak
mostanában hallottam róla először. Ami Kennetht illeti – ha már feltétlenül róla
kell beszélnünk –, nem az a fickó, aki lépten-nyomon a felmenőivel dicsekszik.
Az az érzésem, hogy nem is lenne mivel dicsekednie. Erről a Donovan ezredesről
sem hallottam egészen addig, amíg Kenneth el nem újságolta, hogy takarítás
folyik ezen a kimondhatatlan nevű hegyen. Ettől belelkesedett, és elkezdte jár-
tatni a száját. Elmesélte, hogy Donovan ezredes egy felmenője, aki Indiában volt
katona, de eltűnt. Felment erre a hegyre, és nem jött le róla. Azóta is ott van
valahol jégbe fagyva. És neki meg kell őt találnia. Feltétlenül.
– Ezt mondta?
– Ezt. Amikor megkérdeztem, hogy miért izgatja annyira, hogy esetleg valaki
más találja meg a pasast, nem adott rá egyértelmű választ. Csak hebegett-
habogott, és úgy ugrált a szeme, mintha ki akarna pottyanni a helyéről. Szóval
valami miatt nagyon begerjedt. Én meg hagytam békén. Legjobb ilyenkor nem
ellenkezni vele, ha rágerjed valamire, úgyis hamarosan lecsillapodik. Talán csak
a nőkkel tesz kivételt – tette aztán hozzá.
– Hát ez… érdekes – mondtam.
És tényleg az volt.
– Miután ezeket elmondta nekem, öt napig a színét sem láttam. Nem nagyon
izgatott a dolog, azt hittem, valamelyik kis pártfogoltjánál húzza meg magát, de
amikor hazajött, nem énekelgetett, nem vigyorgott maga elé, amint ilyen ese-
tekben tenni szokta, hanem gondterhelten bámult a levegőbe. Aztán egyszer
csak kinyögte, hogy hamarosan elutazik. Én meg, amilyen ostoba voltam, meg-
kérdeztem, hogy csak nem amolyan „nászútra” megy-e valamelyik kis kolléga-
nőjével, amint az többször is előfordult már, de erre tőle teljesen szokatlanul
megkérdezte, hogy nem akarnék-e én is vele menni. Éppen az ezt megelőző na-
pon láttam egy filmet a tévében, egy indiai film volt, és hogy úgy mondjam, fel-
keltette kissé az érdeklődésemet a Kelet iránt. Telis-tele volt olyan… hogy is
mondjam csak… fiatal, barna bőrű fickókkal, akiket elfogadnék szülinapi ajándé-
kul, akár tucatjával is. Rájuk gondoltam, és kaptam az alkalmon. Persze világo-
san Kenneth tudtára adtam, hogy a hullákkal kapcsolatban ne számítson rám.
Nem félek tőlük, vagy ilyesmi, egyáltalán nem, de az a véleményem, hogy aki
hulla, az hulla, az élőknek már nincs sok dolguk velük. Erre azt felelte, hogy ez
az ő feladata, én csak sétáljak a jó levegőn, lesz megfelelő társaságom, szóval, ha
akarok, jöhetek.
Mélyet sóhajtott, és széttárta a karját.
– És erre hol találom magam? Egy lámakolostorban ötcsillagos szálloda he-
lyett, ahol még recepció sincs. Továbbá nincsenek barna bőrű mahárádzsák,
meleg víz, vízöblítéses vécé. Vannak viszont tetőtől talpig sárga és vörös se-
lyembe bugyolált fickók, akik szemmel láthatóan kerülik a társaságomat. Külön-
ben meg annyira hasonlítanak a filmbeli mahárádzsákhoz, mint a kecses antilo-
pokhoz a víziló. Most már csak abban reménykedem, hogy Kenneth hamar meg-
találja szegény, bolond Donovan bácsit, aki jókora balhét csinálhatott másfélszáz
éve, mert sebesen elhagyta Indiát, és felmászott erre a hegyre. Állítólag. Aztán
itt ki is nyiffant. Ő a piros kabátos hulla. Abból is látszik, hogy dilis volt a fickó,
mert piros kabátban járt. Tudja, mi még a furcsa? Hogy egyszerre feltámadt a
családi érdeklődés Donovan ükpapa iránt. Eddig a kutya sem ugatott utána, most
meg mindenki meg akarja találni. Na jó, talán nem mindenki, sőt ha belegondo-
lok, csak egyvalaki a rokonságból, de az viszont nagyon.
– Kire gondol? – kérdeztem.
– Lord Carrickre – mondta.
– Nocsak! – hökkentem mg. – Ez meg mit jelentsen?
– Azt, hogy Kenneth Butler és a lord szegről-végről rokonok.
– Ezt nem hittem volna – csodálkoztam, és ez igaz is volt.
– Pedig így áll a helyzet. Bár ez a rokonság inkább csak elméletben létezik, a
gyakorlatban nem tartják a kapcsolatot. Kenneth szerint azért, mert lord Carrick
olyannyira fenn hordja az orrát, mint az elefánt örömében az ormányát. Bár a
lord közéleti ember, ezért gyakran tart partikat, soha, egyetlen alkalommal sem
hívott még meg bennünket. Úgy egyébként egy nagy rongyrázás az egész lord.
Ez a hapsi egy szegény lord, csak a pofája nagy, a valóságban Kenneth nyomába
sem érhet… bár az az igazság, hogy újabban Kenneth sem dörzsölgeti a markát.
Mostanság mintha nem úgy fialnának a részvényei, mint korábban. – Megfogta a
karomat és megszorította. – Ezzel aztán be is fejeztem a mesémet. Nem akarok
sem Butlerrel, sem a lorddal foglalkozni. Csak menjenek mindketten a hegyükre,
és kotorásszanak hullák után a hóban. Ez nem az én műfajom. Maga érdekes
embernek látszik… nem foglalkozna egy kicsit velem? Például megtaníthatna
egy-két dologra… bár azt hiszem, azért én is tudok már egy s mást. Ha akadna
rám kis ideje… És különben is… védelemre van szükségem. Hallom, hogy nem
sokkal ezelőtt gyilkosság, vagy mifene történt itt. Még el is tűnt valaki.
– Ketten is – mondtam.
Meglepetés, félelem, vagy akár rettegés helyett azonban inkább elégedettség
ült az arcán.
– Reménykedem benne, hogy ezután is történik majd valami. Soha nem bo-
csátanám meg magamnak, ha kiderülne, hogy minden izgalmas dolog már akkor
lefutott, amikor még itt sem voltam.
– Nem fél, hogy…
Gyorsan el is hallgattam. Nem akartam megijeszteni.
Rám mosolygott. Cseppnyi félelmet sem láttam a szemében.
– Ugyan mitől? – kérdezte. – Először is, nem valószínű, hogy meg akarnának
gyilkolni, hiszen nincs miért. Hacsak egy őrült nem szúr le, vagy lő belém, de hát
az otthon is bármikor megeshet. Ha meg elrabolnak, Kenneth majd kivált. Leg-
feljebb elad néhány tucat alumíniumrészvényt. Tudom, hogy majd beledöglene
a fájdalomba, de azért kiváltana. Nos, kedves Leslie, így áll a helyzet. Várom,
hogy történjen velem valami. Mondja, nem lenne kedve elrabolni néha egy kis
időre?
40
41
Halvány tiltakozásba fogtam volna, de beláttam, hogy nem sok értelme lenne.
Ha egyszer egy konok valaki a fejébe vesz valamit, akkor elég nehéz véleménye
megváltoztatására bírni.
– Jól van – emelte fel nyugtatón a kezét –, nem azért mondtam el mindezt
önnek, hogy töredelmes vallomást tegyen nekem… és nem is próbálom magya-
rázgatni, hogy miből jöttem rá ilyen rövid idő alatt, csupán egyetlen dolog fog-
lalkoztat, arra viszont választ szeretnék kapni. Nevezetesen, hogy ön mit gondol,
veszélyben foroghat az én életem is?
Nem azt kérdezte, hogy veszélyben foroghat-e az életük; nem, Mr. Butlert
csak az érdekelte, hogy ő veszélyben foroghat-e.
– Itt mindenki veszélyben forog… bizonyos mértékig – mondtam. – A gyilkos
már kétszer lecsapott, és ki tudja, mi történik a közeljövőben.
– És… mit tehetnék, hogy megelőzzem a bajt?
– Vigyázzon magára – mondtam. Közben arra gondoltam, hogy könnyű ezt
mondani, amikor még magam is csak sötétben tapogatódzom.
– Oké! – biccentett. – Megpróbálok. Különben nem szoktam semmiféle ható-
ságot megvesztegetni: tudom, hogy ez bűn, és súlyos büntetést vonhat maga
után. De… talán megegyezhetnénk valamiben. Maga meg én. Apropó, beszélt
magának a feleségem Donovan bácsiról?
Nem lett volna értelme tagadni, ezért nem is tagadtam.
– Beszélt – mondtam.
– Szóval mindent tud róla.
– Hát ez azért enyhe túlzás. Mindent alighanem senki sem tud róla.
– Arra gondoltam, hogy mindenki tudja, hogy létezik. Mármint a piros kabá-
tos hulla. Az én ük-ük-ükvalakim. Akit nekem van jogom megtalálni.
Kicsit furcsa volt, hogy úgy beszél a piros kabátos holttestéről, mint egy elve-
szett aranyóráról, de nem ez volt az egyetlen furcsaság, amivel azóta találkoz-
tam, hogy beléptem Lapcsang kolostorának a kapuján.
– Úgy tudom, másnak is… hm… joga van hozzá. Bár nem hiszem, hogy ebben
az esetben hivatkozni lehetne bármiféle jogra.
– Márpedig igenis lehet! Ha ennek a hülye lordnak van hozzá joga, akkor ne-
kem is.
– Miért töri annyira magát, hogy maga találhassa meg a tetovált Donovant? –
kíváncsiskodtam.
– Ó, hát már ezt is tudja? Persze, ha a feleségem egyszer kinyitja a száját, ak-
kor kő kövön nem marad. De amit kérdezett, az jogos. Mármint, hogy miért tö-
röm annyira magam egy hulla után. Mert meg akarom mutatni annak a tetűnek,
hogy különb vagyok nála. Tudja, hogy én jó nevű hegymászó vagyok? Hogy
meghódítottam már a Csomolungmát? Igaz, hogy oxigénpalackkal, de ez mit
sem változtat azon, hogy odafent jártam. Az a tetű pedig még nem járt magasab-
ban egy vakondtúrásnál. Én akarom learatni a dicsőséget, érti? Aki megtalálja
Donovant, hetekig szerepelni fog az újságok első oldalán. Nekem pedig erre van
szükségem. Egy jó, zamatos kis reklámra. Valamint az ön segítségére.
– Az én segítségemre? – hökkentem meg. – Ön is azt akarja, hogy menjek ma-
gával, és kaparjam ki a hó alól a maga ük-ük…
– Nem ezt akarom – intett le. – Erre itt vagyok én és az embereim. Vannak
serpáim, akik majd megoldják a problémámat. Remélhetőleg. Különben most
mondtam, hogy jó hegymászó vagyok, maga meg semmilyen, ha jól vagyok in-
formálva.
– Akárkitől is hallotta, nem hazudott – mondtam.
– Maga arra kellene nekem, hogy tartsa féken Felizitát. Foglalja le valamivel.
Akármivel. Érti? Akármivel!
Rám kacsintott, sarkon fordult és visszaindult a kolostor épülete felé.
42
Éppen azon töprengtem, hogy fel kellene hívnom Larryt, ám amint az udvar
egyik eldugott szegletében ácsorogtam, hirtelen felbukkant mellettem valaki.
Először nem ismertem fel, aztán ahogy jobban ráfókuszált a szemem, rádöbben-
tem, hogy Miss Davenport, a Szipirtyó az.
Csakhogy ez a Miss Davenport nem az a Miss Davenport volt, akit korábban
megismertem. Ez a Miss Davenport egy magába roskadt hölgy volt: kisírt szem-
mel, remegő kézzel, enyhén kivörösödött orral. Nem tehetek róla, de az orra az
immár misztikus piros kabátos Donovan ezredest juttatta az eszembe.
– Jó, hogy… találkozunk – szipogta, amikor lefékezett mellettem. – Már úgyis
beszélni szerettem volna önnel.
Meghökkenve vizsgálgattam a képét. Még mindig szép volt, habár máskép-
pen, mint korábban. Akkor a mindent maga alá gyűrő arrogancia gőgös, hideg
szépséggé változtatta, a mostani Miss Davenport ezzel szemben maga volt a
szelíd szépség reklámarca.
– Úgy gondolja, hogy itt? – kérdeztem. Megfogtam a karját, és igyekeztem
kissé távolabbra húzni egy rakás kutyapiszoktól.
– Itt is megteszi – sóhajtotta.
– Hallgatom, Miss Davenport.
– Hát… amint látja, teljesen kivagyok. És… fogalmam sincs róla, hogy mit kel-
lene csinálnom. Én még… soha nem kerültem hasonló helyzetbe.
– Együtt érzek magával – mondtam. – De hát maga nem tehet semmiről.
– Ezzel vigasztalt a rinpócse is. Namkaicsorten. Csakhogy ez számomra…
egyáltalán nem megnyugtató. Mit fogok mondani Mr. Poppinsnak?
– Tud már róla?
– Honnan tudna? Képtelen vagyok kapcsolatba kerülni vele. Hiába hívom,
nem veszi fel a telefont.
– Talán nem is akkora a baj – próbáltam vigasztalni. – Lehet, hogy Marsha
csak elkóborolt valamerre…
– Az ön kollégája is csak elkóborolt? Van egy nagy gyanúm, Mr. Lawrence –
mondta. Immár sokkal határozottabb volt a hangja. Még nem volt agresszív, de
már jó úton járt afelé.
– Gyanúja?
Majd keresztülszúrt a tekintetével. Jóllehet, még mindig vörös volt a szemhé-
ja, és a szeme alja is, de már kemény volt a nézése, és nem bizonytalanul rebbe-
nő, mint két perccel ezelőtt.
– Az a gyanúm – folytatta –, hogy a maga barátjának az eltűnése és Marsha el-
tűnése… hm… valahogy nagyon egybeesik.
– Ezzel azt akarja mondani, hogy esetleg McKinley professzor a vétkes ben-
ne? – vágtam megdöbbent képet.
– Maga mondta, nem én.
– De hát hogy gondolja?
– Magának jobban kell ismernie azt az embert, elvégre a maga barátja, nem
az enyém. Sőt, azt is el tudom képzelni, hogy… talán együtt terveltek ki valamit.
– Konkrétan mire gondol?
– Sok mindenre gondolhatnék, de egyelőre még nincs merszem hozzá. Ha va-
lami csúnyára gondolok, azonnal elhessegetem magamtól. Egyelőre még sike-
rült, de nem vagyok biztos benne, hogy holnap is sikerülni fog. Ez pedig annyit
jelent, hogy megvádolom magát.
– Hm. És mivel vádolna meg?
– Azzal, hogy maga az, aki embereket öldös.
– Én? – hökkentem meg. – Magának elment az esze!
– Éppen hogy kezd megjönni. Az ajánlatom a következő: maga megkeresi a
barátját, aki itt rejtőzhet valahol a környéken, és rábírja, hogy hozza vissza
Marshát. Akármilyen állapotban is van. Ha nem teszi meg, akkor maga nagy
bajba kerül. Tehát vagy a barátja, vagy maga. Magának kell döntenie. Holnapra
választ várok. Ha nemet mond, akárhogy is, de bejutok Katmanduba, és feljelen-
tem magát, sőt előtte már itt is panaszt teszek a főlámánál. Nos, hogy tetszik az
ötletem?
Szó, ami szó: kemény szavak voltak. Ráadásul nem is veszélytelenek. Ha meg-
teszi, amivel fenyegetődzik, elmegy Katmanduba és összevissza hazudozik ró-
lam, megüthetem a bokám.
Már éppen azon voltam, hogy teszek neki valamilyen kompromisszumos
ajánlatot, amikor hirtelen összeomlott. Fizikai és lelki értelemben egyaránt.
Térdre esett előttem – még mindig nem elég messze a kutyapiszoktól –; könnyes
volt a szeme, miközben felém nyújtotta imára kulcsolt két kezét.
– Istenem… kérem… segítsen rajtam! – nyöszörögte. – Nagy bajban vagyok.
Én csak egy egyszerű… lány vagyok, aki kapott egy munkát… én ezzel keresem a
kenyeremet, és ezen a pályán szeretnék érvényesülni, és most… most… minden
összeomlik…
Megsajnáltam. Úgy nyögdécselt és olyan nehezen préselte ki magából a sza-
vakat, hogy már-már attól tartottam, beleragadnak a torkába, és előttem fullad
meg tőlük.
– Minden… minden összeomlik – zokogott tovább. – Egyetemre szeretnék
menni… erre gyűjtöm a pénzt… és ahhoz, hogy ez sikerüljön, szakmai jellemzés
kell… Azt hittem, Mr. Poppins majd támogat, elvégre nagy ember, több egyetem
kuratóriumának is a tagja… az ő szavára biztosan felvettek volna, és még ösz-
töndíjat is kaphattam volna… de így… ha történik valami Marshával… hát én…
öngyilkos leszek… megölöm magamat… akkor már úgysem lesz semmi értelme
az életemnek…
– Azt hiszem, túl sötéten látja a helyzetet – próbáltam megvigasztalni.
– Én meg… azt hiszem, hogy egyáltalán nem. Nemcsak arról van szó, hogy…
vége a karrieremnek, ami még el sem kezdődött, hanem… még el is ítélnek, és
börtönbe zárhatnak…
– Nem kell mindjárt a legrosszabbra gondolni – próbáltam meg a hóna alá
nyúlni, hogy felemelhessem.
– Hát akkor… mire gondoljak? Maga jól ismeri a barátját… elképzelhető róla,
hogy ő rabolta el… Marshát?
Elhangzott a kérdés, amelyre válaszolnom kellett. Akár így, akár úgy.
– Miért tette volna? – kérdeztem.
– Hogyhogy… miért? Miért rabolnak a férfiak nőket? Mióta az emberiség csak
létezik, a férfiak nőket rabolnak vagy vesznek. Úgy értem, pénzért. Vagy azért,
mert dolgoztatni akarják őket, vagy mert… de hiszen ezt úgyis tudja.
– Egy biztos – szögeztem le. – McKinley professzor nem akar senkit dolgoz-
tatni, egyéb célokról már nem is beszélve.
Hirtelen füttyszót hallottam, majd előbukkant valaki a legközelebbi épület
sarka mögül, és majdnem belénk ütközött. Az utolsó pillanatban sikerült csak
megállnia, aminek az lett az egyenes következménye, hogy kicsit oldalra kellett
lépnie. És nagyon rosszul tette, hogy oldalra lépett. Nem azért, mintha valami
veszély fenyegette volna részünkről, hanem mert pont belelépett abba a micso-
dába, amit a kutyák hagynak maguk után, mivel amióta csak ember és kutya
létezik, még soha, egyetlen ebnek sem jutott eszébe, hogy feltakarítson maga
után.
Mr. Woodley volt a fütyörészve érkező. Alaposan megcsúszott azon a bizo-
nyos dolgon, és még őt is nekem kellett elkapnom, nehogy hanyatt essen. Szép
látvány lehettem, amint ott álltam az udvar sarkában egyik kezemben egy nőt, a
másikban egy kapálódzó férfit tartva. Büszkén mondhatom, csak ókori ábrázolá-
sokon láthatók ilyen rettenthetetlen hősök. Hogy aztán ezeken a bizonyos relie-
feken minek kellett elhangzania, arra csak tippelhetnek a tudósok, és alighanem
így is marad egészen a világ végéig, mivel a domborművek legtöbbje néma. Az
én „áldozataim” azonban korántsem voltak azok. Miss Davenport már korábban
bebizonyította, hogy tud beszélni, sőt zokogni is, ha kell; Mr. Woodley-t is hal-
lottam már társalogni, olyan cifra szitkozódást azonban, mint amivel megör-
vendeztetett bennünket, még nem hallottam tőle.
Mr. Woodley nem volt az a diszkrét fajta, mert miután lelkesen kiszitkozódta
magát, mogorván nézett ránk.
– Maguk meg mi a francot csinálnak itt? – kérdezte, miközben fél szemmel
felmérte a cipője állapotát. – Ma már harmadszorra lépek bele. Nem tanulták
meg ezek a szerzetesek, hogy miképpen kell tisztán tartani egy udvart, ahol ku-
tyák szaladgálnak? Vannak olyan íratlan szabályok, amelyeket a világon minde-
nütt be kell tartani! A francba is!
Ekkor tudatosulhatott csak benne, hogy Miss Davenport és jómagam nem-
csak beszélgetünk, hanem valami egyéb is történhetett köztünk. Miss Daven-
portnak könnyes volt a szeme, sőt – ezt nagy megrökönyödéssel tapasztaltam –
még egy vékony karmolás is húzódott a képén. Mr. Woodley szigorúan nézett
rám, majd előkapott egy revolvert a zsebéből és rám fogta.
– Lépjen csak kettőt hátrafelé, öregem – mondta. – Egy, kettő, de gyorsan!
Mivel nem óhajtottam összetűzésbe keveredni vele, engedelmeskedtem. El-
engedtem Miss Davenportot, és hátrébb léptem.
– Így, ni! – mondta. – Amint látom, ezen az udvaron nem a kutyaszar a legna-
gyobb probléma. Szépen megkérem, hogy maradjon veszteg, mert nem szeret-
ném feltétlenül kilyukasztani a bőrét.
– Veszteg maradok – bólintottam.
– Jól van… Miss? – kérdezte ekkor a Szipirtyóhoz fordulva.
Miss Davenport viszont rám nézett. Fenyegető volt a tekintete. Mintha némi
diadal is látszott volna benne. Na, most mi legyen? – sugározta felém a pillantása.
Segítesz nekem kimászni a bajból?
– Hát… jól – felelte Miss Davenport.
Olyannyira tétovázott a hangja, hogy ezt már Woodley is észrevette.
– Biztos? – kérdezte.
– Hát… – mondta a lány.
– Bántotta magát?
Miss Davenport döntött.
– Nem – mondta határozottan. – Nem bántott.
– Pedig nagyon úgy néz ki. Megfenyegette magát?
Miss Davenport ismét csak hallgatott néhány hosszú másodpercig, majd só-
hajtott egyet.
– Talán egy kicsit.
Mr. Woodley ekkor alighanem élete legnagyobb hibáját követte el. Hirtelen
mozdulattal mellkasomnak nyomta a revolvere csövét, majd felütötte vele az
államat. Éles fájdalom hasított belém, sós ízt éreztem a számban.
– Ez csak gyengéd figyelmeztetés volt – mondta. Ekkor vettem csak észre,
amit korábban elmulasztottam megfigyelni, hogy Mr. Woodley csupa izom fickó.
Talán a koporsók emelgetésétől izmosodott ki, de olyan muszklik ugrándoztak a
karján, hogy még vékony pulóverén át is látszottak.
– Kösz a… figyelmeztetést – nyögtem.
– Nem az én dolgom, hogy mások magánügyeivel törődjek – mondta –, de ha
ilyesmi történik az orrom előtt, nem tudom megállni, hogy ne avatkozzak közbe.
Egy hölgyet megfenyegetni aljas dolog – ezt még az apámtól tanultam.
– És ha azt mondom, hogy a hölgy… hazudik?
– Újabb fekete pont – mondta. – Maga megvádolja ezt a síró lányt, hogy nem
mond igazat. Ezért megérdemelné, hogy még egyszer megmutassam, hogy…
Tisztában voltam a szándékával. Olyan zaklatott volt a képe, hogy biztos vol-
tam benne, kezdi elveszíteni az uralmát az idegei felett. Márpedig ez az álmos-
könyv szerint nem jó dolog. Neki van fegyvere, nekem nincs, ő nem törődik az
esetleges következményekkel, nekem pedig már majd nem lesz módom véde-
kezni ellene. Talán még az a megtiszteltetés is érhet, hogy ő maga, a saját kezé-
vel rak bele az egyik fémkoporsóba. Azonkívül a védőszellemem is idegesen ug-
rándozott a lelkem mélyén – mindenképpen fel akarta hívni magára a figyel-
memet.
Csinálj már valamit, csinálj már valamit! – könyörgött. Hát nem látod a szemét? Ez
a fickó megöl, és akkor mi lesz majd velem? A francba hát… ha te nem csinálod, majd
csinálom én…
Nem tudom, ő súgta-e meg a megoldást, vagy magamtól jöttem rá, mindene-
setre elnéztem Mr. Woodley mellett, és felderült az arcom.
– Éppen jókor jössz, rinpócse! – nyögtem. – Ez a fickó…
Mr. Woodley-nak izmos volt a karja, az esze azonban már közel sem lehetett
annyira az. Bár a teste nem mozdult, és a fegyvert is keményen tartotta, kissé
oldalra hajtotta a fejét. És ez hiba volt. Nagy hiba. Erre valószínűleg ő maga is
rájött, csak akkor már késő volt. Elkaptam a revolver csövét, nagyot rántottam
rajta, mire Mr. Woodley udvariasan felém hajolt. Nem ütöttem nagyot az állára,
éppen csak akkorát, amekkorát kellett. Egyszeriben úgy kifordult a szeme a he-
lyéről, mintha egy kíváncsi szemorvos fordította volna ki.
Aztán a karomba omlott. Ott is maradt egészen addig, amíg le nem tettem a
földre. Akartam valami megnyugtatót mondani Miss Davenportnak, de már nem
láttam sehol.
43
44
45
Éppen azon voltam, hogy valami ennivaló után nézzek, amikor két furcsa alak
bukkant fel a látómezőmben. Először azt gondoltam, hogy szerzetesek, aztán,
ahogy egyre közelebb értek hozzám, kiderült, hogy mégsem azok. A két zsákru-
hába öltözött valaki a két Siva-hívő volt: Piki és Párnika. Úgy közeledtek felém,
mintha táncolnának. Egyszerre léptek: előbb egyenesen előre, aztán oldalra.
Néhány pillanatig haboztam, hogy megpróbáljak-e eltűnni előlük, sajnos azon-
ban, mire döntésre jutottam volna, már elkéstem a megfutamodással. Piki és
Párnika egyenesen felém vették az irányt.
– Maga az, mister…? – kiáltotta a kicsit magasabbik, Piki.
Kénytelen voltam megvárni, amíg hozzám érnek.
– Ó, hát valóban maga az – szögezte le mosolyogva a másik is: Párnika.
Nem volt könnyű megállapítanom, hogy melyikük melyik, mivel azóta, hogy
utoljára láttam őket, még megkülönböztethetetlenebbekké váltak egymástól.
Ennek pedig az lehetett az oka, hogy alighanem hamuutánpótláshoz jutottak az
elmúlt nap során, mert még dúsabban borította az arcukat a hamuból és a ki
tudja, még miből készült kence. A hajuk pedig egyenesen katasztrofális volt.
Eredetileg talán raszta lehetett, csakhogy olyan vastagon fedte őket egy, a ken-
cénél lazább hamuréteg, hogy ember legyen a talpán, aki meg tudta volna állapí-
tani valamikori fazonjukat.
És hogy a hamuból nem csak a hajukra és az arcukra jutott, azt a körülöttük
szállongó szürke felhőcskék is bizonyították. Nem tudtam elképzelni mást, mint
hogy hamu-zuhanyt vettek valahol. És persze ruhástól.
– Örülünk, hogy látjuk, Blobzang rinpócse – mondta a magasabb, Piki.
– Bizony, nagyon örülünk – csatlakozott hozzá a másik.
– Én is örülök – rebegtem minden különösebb meggyőződés nélkül.
Ezután rövid csend következett. Csak álltak és néztek engem némán, szótla-
nul, mintha azt várták volna, hogy mondjak valamit. De hát mi az ördögöt
mondhattam volna? Végül aztán Piki szólalt meg.
– Az éjszaka… meglátogatott bennünket – mondta ünnepélyes hangon.
– Meg – bólintott Párnika is.
– Magát még nem látogatta meg?
Gőzöm sem volt róla, miért kellett volna engem is meglátogatnia annak a va-
lakinek, aki őket meglátogatta.
– Még… nem – mondtam.
– Akkor maga… nem kiválasztott.
– Nem bizony – sajnálkozott Párnika.
– De még meglátogathatja magát.
Igyekeztem bölcs képet vágni és figyelni, hogy a védőszellemem nem sugdos-
e valamilyen magyarázatot. Nem sugdosott.
– Kiről van szó… hölgyeim? – tudakoltam végül is mérsékelt kíváncsisággal.
– Siváról – mondta Piki.
Ekkor gyulladt némi fény a fejemben. Hát persze. A Siva-hívőket csak Siva lá-
togathatja meg éjszakánként.
– Siva beszélt hozzánk – mondta Párnika. – Ezért is kerestük magát.
Kellemetlen érzés futott át rajtam, amely gyorsan több részre szakadt, és hi-
deg hullámokká változott a hátam közepén.
– Siva üzent magának, Mr. Lawrence – erősítette meg Piki. – Velünk üzent.
Nehéz lett volna bármit is válaszolnom, ezért inkább hallgattam.
– Üzent magának – ismételte Párnika. – Leült az ágyunk szélére, és… azt kér-
te, hogy mondjunk el valamit önnek.
Blöff! – jelentkezett a lelkem mélyén a nyilván eddig szundikáló, és most éb-
redező védőszellemem. Ne hallgass rájuk! Fordulj meg, és tűnj el onnan!
Megtehettem volna, de nem tettem meg. Udvariatlanság lett volna, azonkívül
pedig már kíváncsi is voltam. Vajon mit üzenhet nekem a nagy hatalmú isten?
– És… mit üzent? – kérdeztem.
Piki azonban először nem a kérdésemre válaszolt.
– Csak ült az ágyunk végében, és könnyes volt a szeme.
– És… mért?
A két hamuval borított lény szemrehányón nézett rám.
– A másik szeme pedig nevetett.
– És… miért? – ismételtem meg a kérdést.
– Azért, mert… rövidesen találkozni fog önnel.
– Engem is meglátogat talán?
Piki megrázta a fejét.
– Fordítva. Ön látogatja meg őt.
– És… hol? – nyögtem kisé megdöbbenve.
– A temetőben – mondta. – Ahova magát eltemetik.
46
47
48
49
Éppen csak sikerült a párnám alá rejtenem az üveget, máris kopogtattak az aj-
tómon. Ezúttal Mr. Woodley volt az érkező. Revolver volt a kezében, ám amint
átlépte a küszöböt, már a zsebébe is gyömöszölte.
– Látom, látogatója volt – mondta. – Mit akart az öreg mókus?
– Jó éjszakát kívánni – mondtam.
– Akkor ez a vén tróger sem tud aludni.
– Nem beszél valami szépen róla – feddtem meg.
– Hogy a fenébe beszéljek másképpen, amikor nyakunkra hozta ezt a gengsz-
terbandát? Nézzen csak végig rajtuk. Egyikükkel sem szeretnék szembetalálkoz-
ni egy sötét utcán. Csak sejteni lehet, hogy milyen gondolatok forognak a fejük-
ben.
– A magáéban nem forognának, ha megölték volna egy közeli barátját?
– Ezek közeli barátok? – biggyesztette le a száját. – Ezek gondolkodás nélkül
megölnék egymást száz dollárért. Különben a gyilkosság előtt még alig ismerték
egymást.
– Nem túloz? – kérdeztem.
– Higgye el, jó emberismerő vagyok. Sőt, nemcsak az élőket ismerem, hanem
a halottakat is. Ez a szakmám. Én hiszek magának, Mr. Lawrence. Azért jöttem,
hogy ezt megmondjam. Maga ártatlan, nem is vitás. És a barátja is. – Mr.
Woodley megvakargatta furcsa formájú orra hegyét. Kissé piros volt, mintha
megkapta volna a nap. – Nagy a gyanúm, hogy a maga barátja és a kis hölgy nem
a saját jószántából tűnt el.
– Hanem?
– Eltüntették őket. Mégpedig ez a banda. Minden bizonnyal váltságdíjat
akarnak követelni értük. Közben eljátsszák a sértettet, és önre terelik a gyanút.
Hogy gyilkosságok történtek itt, az persze kétségtelen. Csakhogy nem valaki más
követte el ezeket, hanem ők maguk. Az ismeretlen áldozat is hozzájuk tartozha-
tott. Egymást gyilkolták, és lehet, hogy ezután is gyilkolni fogják valamiért.
– Mire gondol?
– A fene se tudja, hogy mire gondoljak. De a pénz nagy szerepet játszik benne,
az biztos.
– Nem zavarja, hogy a lord dúsgazdag ember?
Mr. Woodley meghökkenve nézett rám.
– Ezt meg miből gondolja?
– Nem így van?
– Nem – rázta meg a fejét Woodley. – Bár a lord nem hajléktalan koldus, azért
messze van attól, hogy Britannia leggazdagabb emberei között emlegessék. Lord
Carricknek komoly tartozásai vannak, és… lehet, hogy a birtokai nem is elégsé-
gesek ahhoz, hogy ki tudja fizetni az adósságait.
– Honnan a csodából tudja maga ezt? – csodálkoztam.
– Nézze, Mr. Lawrence – fogta meg a karom. – Én üzletember vagyok, a cégem
bizonyos szolgáltatásokat végez, ezért tudnunk kell, hogy a partnereink, akik
megbíznak ezzel-azzal bennünket, fizetőképesek-e. Mielőtt dolgozni kezdünk, a
korábban begyűjtött információk elemzése dönt arról, hogy elvállaljuk-e a meg-
bízatást. Lord Carrick esetében… hogy is mondjam csak: rezgett a léc.
– És ezt miért mondja el nekem?
– Mert itt két gyilkosság is történt, ha még emlékszik rájuk, továbbá két sze-
mély eltűnt. És nagy a gyanúm, hogy önt is el akarják tüntetni. Talán éppen
azért jött magához a lord, hogy megfenyegesse.
– És ön miért jött hozzám? Csak nem ugyanazon okból? – kérdeztem kissé
csúfondáros hangon.
A markáns férfiarcra kiült a nyugtalanság, vagy ez már nem is az volt, hanem
félelem?
– Őszintén szólva be vagyok kicsit csinálva – mondta. – Nem vagyok az a ré-
müldözős fajta, de most egyre inkább úgy érzem, hogy olyan közel vagyok a
halálhoz, mint még soha. Ezek szerintem figyelmeztetésnek szánják a gyilkossá-
gokat. Ebben az esetben pedig mindegy, hogy ki az áldozat.
– Vajon kit akarnak figyelmeztetni?
– Ez a kérdés, Mr. Lawrence. Ez a nagy kérdés. Hogy kit? Lehet, hogy McKin-
ley professzor és a lány hozzátartozóit. Lehet, hogy másvalakit.
– Hogy jön ide a piros kabátos ember? – váltottam váratlanul témát.
– Tessék? – kérdezte értetlenül.
Megismételtem a kérdést. Mr. Woodley megvonta a vállát.
– Sok mindent rebesgetnek róla, ám őszintén szólva nem érdekelt a dolog,
mivel számos legenda kering a hegyekben meghalt emberekkel kapcsolatban.
Hallottam a piros kabátosról is. Nyilván nem is létezik.
– Minden hegymászó látja, aki arra jár.
– Úgy értem, hogy az a piros kabátos ember nem létezik, akiről a legendák
szólnak. Aki létezik, az egy egyszerű hegymászó, aki megkísérelt feljutni a hegy-
re, de csak odáig jutott. Talán a kabátja színe miatt terjednek róla mindenféle
ostoba történetek. Magam úgy hallottam, hogy valamelyik európai királynak –
nem tudom, melyiknek – a balkézről való leszármazottja, egy trónkövetelő, akit
a király meg akart öletni, mire ő idemenekült, és szerencsétlenül járt a hegyen.
Ön szerint például kicsoda?
– Egy bizonyos Donovan ezredes. Egy brit katonatiszt. Az ezernyolcszázas
évek közepéről.
– Igazán? Ilyesmiről nem hallottam.
– Talán van nála valami, ami többeknek is kellene.
Mr. Woodley erre is csak legyintett egyet.
– Ez is csak mese. Persze hogy minden halottnál van valami. Fényképek,
egyebek. De engem ez a dolog nem izgat, nem ezért jöttem magához.
– Akkor miért? – kérdeztem kíváncsian.
– Hát… az az igazság, hogy nem is tudom pontosan. Ne nézzen rám ilyen fur-
csán, kérem, mert valóban nem tudom. Talán megérzés. Ilyesmi.
– Megérzés? – kérdeztem. – Mit érzett meg velem kapcsolatban?
Mr. Woodley fintorgott az orrával, mintha szúnyog szállt volna a hegyére.
– Tudja, ez egy hülye dolog, és… valahogy nem tudom megmagyarázni. Min-
denesetre biztos vagyok benne, hogy maga ártatlan.
– Naná, hogy az vagyok – értettem egyet vele.
– És életveszélyben van – tette hozzá. – És talán én is. Ezek az emberek min-
denre elszántak. Tényleg ki akarják készíteni magát. Úgy érzem, maga az elsőd-
leges célpontjuk. És én ezt… nem tudom tétlenül nézni.
– És ha téved? – kérdeztem. – Ha mégiscsak én vagyok a gyilkos? Ha nekem
vannak egyelőre senki által nem ismert szándékaim itt, a Kancsendzönga köze-
lében?
– Mr. Lawrence, van érzékem bizonyos szándékok felismeréséhez.
– Hát ez nagyon dicséretes – bólintottam. – Köszönet az együttérzésért. Jóle-
sik, de nem tudom, hogy mit kezdjek vele.
– Én majd megmondom – bólintott. – Segíteni fogok magának.
– Segít? Miben? – kérdeztem.
– Mindenben. Még nem tudom pontosan, hogy miben… talán abban, hogy
magán tartom a szemem. Ha úgy érzi, hogy támogatásra van szüksége, ha egye-
dül nem boldogul valamivel, nos, akkor gondoljon arra, hogy hozzám mindig
fordulhat. Oké? A serpák rövidesen megkezdik a halottak ideszállítását, ezzel
megbomlik itt az eddig sem valami óriási rend, és bármi előfordulhat. Tulajdon-
képpen csak ezt akartam a tudomására hozni.
– Még egyszer köszönöm a jóindulatát – mosolyogtam rá. – Főleg azt, hogy
nem tart gyilkosnak. És a jövendő segítségét is köszönöm. Remélem, nem lesz rá
szükségem.
– Úgy legyen – bólintott Mr. Woodley, és elhagyta a cellámat.
Visszaültem az ágyam szélére, és a gondolataimba merültem. Rövid idő után
azt vettem észre, hogy félig alszom.
Lekattintottam a villanyt, és bebújtam az ágyba. Az volt a szándékom, hogy
alaposan kialszom magam.
Az istenek azonban néha nem úgy döntenek a jövőnk felől, ahogy szeretnénk.
Szerencsére.
50
Arra riadtam, hogy valaki áll az ágyam mellett. Villámsebesen kiröppent az álom
a szememből, és egy szemrehányó gondolat kelt életre bennem. Nevezetesen,
hogy már megint elfelejtettem bezárni a cellám ajtaját. Ez általában véve egy
lámakolostorban nem feltétlenül szükséges dolog, jelen körülmények között
azonban, amikor már két gyilkosságot is elkövettek a közelemben, ildomos lett
volna. Így aztán nem maradt más hátra, minthogy megpróbáljam megkeresni a
stukkeremet, amelyet az ágyam mellé tettem a padlóra.
– Ne keresse – figyelmeztetett egy hang. – Nálam van.
A hang Miss Davenporté volt.
– És mi a szándéka vele? – kérdeztem, miközben megpróbáltam úgy helyez-
kedni a takaróm alatt, hogy ha szükséges, megkísérelhessem néhány gyors moz-
dulattal lefegyverezni.
– Semmi – mondta. – Csak nem szerettem volna, ha felriad álmából, és belém
lő.
– Visszakérhetem? – nyújtottam ki a takaró alól a kezem.
– Persze – mondta. – Ugye egészen ébren van már?
– Efelől nyugodt lehet – biztosítottam.
– Nyújtsa ki a karját.
Kinyújtottam. Éreztem, hogy a revolver belecsusszan a tenyerembe.
– Ugye nem él vissza a helyzetével? – kérdezte. Mintha némi kis gúnyt érez-
tem volna a hangjában.
– A helyzetemmel? Ezt hogy érti?
– Itt állok a maga ágya mellett fegyvertelenül, magánál pedig már van fegy-
ver. Bármire rákényszeríthet, ha akar.
– Nem szoktam fegyverrel kényszeríteni egyetlen hölgyet sem, ha az ágyam
mellett áll, és nem tudja, hogy mitévő legyen.
– Ez jól hangzik – mondta. – Különben tudomására kell hoznom, hogy rette-
netes lelkifurdalásom van, amiért felébresztettem magát. Amikor bejöttem az
ajtaján és láttam, hogy alszik, vissza kellett volna fordulnom, és hagyni békében
magát. És meg is tettem volna, ha ellen tudtam volna állni a félelmemnek.
Mert… az az igazság, hogy rettenetesen félek. Talán nem látszik rajtam, de igaz.
Reszketek a félelemtől. Eddig csak regényekben olvastam ilyesmit, hogy valaki-
nek elkékül a szája és remeg a rettegéstől; el sem tudtam volna képzelni, hogy
egyszer ez velem is előfordulhat. És most, tessék: kék a szám, és remeg kezem-
lábam. Hát nem mulatságos?
Egyáltalán nem volt az. Ekkor hirtelen történt valami. A felkelő hold benézett
az ablakon. Mivel egyetlen felhőcske sem volt odafent, kékesfehér tányérként
ragyogott az égen. S ebben a ragyogásban egy indián hercegnőt láttam az ágyam
mellett szobrozni. Ezen aztán annyira megdöbbentem, hogy felkönyököltem és
meredten bámultam rá.
Miss Davenport valóban indián hercegnő volt. Tarka poncsóján egy hatalmas,
kiterjesztett szárnyú madár, minden valószínűség szerint egy kondorkeselyű
terpeszkedett; hosszú, barna, kibontott haját kék színű, ugyancsak sasmintás
homlokpánt fegyelmezte; lábán egy mokaszin gyöngyszemei csillogtak. Cirka
másfél másodpercenként felemelte az egyik lábát és a másikhoz dörzsölte, majd
azonnal lábat is váltott.
Miss Davenport figyelmét nem kerülte el, hogy ámuldozva legeltetem rajta a
szemem, mert furcsa kis mosolyt engedett meg magának.
– A szerelésemet nézi? – kérdezte. – Mexikóban vettem. Azt gondoltam, hogy
ami ott jó a hegyek között, az itt is jó lehet.
– Na és… jó? – kérdeztem tétován.
– Hát, hogy őszinte legyek, nem annyira. Mokaszin helyett inkább nemez-
csizmát kellett volna húznom.
– Ott van az enyém az ágyam végében, bújjon bele – javasoltam.
– Egyelőre… nem szeretném…
– Ahogy gondolja – mondtam, és ismét csak visszakerült rá valahogy a sze-
mem. Volt is mit néznem rajta, nem is vitás. Az volt a helyzet, hogy volt idő,
amikor még egyáltalán nem úgy nézett ki, mint most. Kezeslábasban, hátrafo-
gott és a koponyájára simított hajjal, barátságtalan, éles tekintettel felvértezve
nagyon is találónak tűnt a Marsha által ráragasztott név: Szipirtyó. Akkor az
volt, ezúttal viszont valaki egészen más.
– Beszélni szerettem volna… magával – mondta. – Nappal sajnos… nem mer-
tem, és ezután sem merek majd.
– Velem beszélgetni? – hökkentem meg. – És miért nem?
– Attól tartok, hogy szemmel tartanak.
– Kicsodák?
– Hát, talán lord Carrick emberei – sóhajtotta –, de valaki biztosan. És én nem
tudom, hogy mit csináljak.
Életemben nem láttam még olyan kétségbeesett mosolyt, amilyet produkált,
és nem is gondoltam volna, hogy egyáltalán létezik.
– Azért jöttem magához, mert… vissza akarom kapni Marshát – mondta eről-
tetetten nyugodt hangon –, vissza kell kapnom. Hogy álljak az apja elé, ha be kell
jelentenem neki, hogy elveszítettem a lányát?! Börtönbe fognak csukni, és ez
még a legkevesebb. – Összetette a két kezét, mintha imádkozna. – Kérem, segít-
sen nekem visszaszerezni Marshát, Mr. Lawrence!
Őszintén szólva nevetségesnek tűnt a dolog. Mintha egy kislány azért kö-
nyörgött volna, hogy keressem meg neki az elveszített játék babáját.
– Segítenék én – sóhajtottam –, szívesen megtenném, ha tudnám, hogyan.
– De hiszen az a professzor a maga barátja. Tudnia kell, hová mentek.
– Ön ezek szerint azt feltételezi, hogy McKinley professzor és Marsha együtt
mentek valahova?
– Maga jobban ismeri a professzort, mint én – ismételte. – El tudja képzelni,
hogy ő… mármint a professzor érdeklődni kezdett Marsha iránt?
– Érdeklődni? – hökkentem meg.
– Istenem… hát tudja, hogyan gondolom. Marsha, bár még csak tizenhét
éves… máris… hm… szóval, olyan, hogy megakad rajta a férfiak szeme. Érti, mire
gondolok?
– Azt hiszem, igen.
– Marsha tulajdonképpen érett nő – már ami a testét illeti –, az agya azonban
még egy gyereké. Szerintem fel sem fogja, hogy mi történik vele.
Amint Marsha fizikai tulajdonságaira célzott, önkéntelenül is az övét vettem
szemügyre. Bár a poncsó merev vastagsága nem engedte, hogy kidomborodja-
nak alóla a körvonalai, oldalról viszont nyitott volt, így hát, amit nem láttam
elölről, azt szemrevételezhettem onnan. Miután ez megtörtént, úgy gondoltam,
hogy akármilyen is Marsha – őszintén szólva annyira már nem emlékeztem rá –,
ha versenyre kerülne sor köztük, Miss Davenport utcahosszal győzne.
Miss Davenport érzékelhette a bűnt, amit kíváncsiságommal elkövettem el-
lene, mert gyorsan összehúzta magán a poncsóját.
– Szóval… mit gondol a professzorról? – kérdezte.
– Milyen értelemben? – adtam az ártatlant.
– Istenem, hát milyen értelemben… Olyan értelemben.
– Hát – kezdtem kényszeredetten –, kétségtelen tény, hogy érdeklődik a höl-
gyek iránt. A női nem iránt általában.
– Ez… igaz?
– Őszintén szólva óriási rajongótábora van a hallgatónők körében – mond-
tam. – Olyan, mint egy üstökös.
– Üstökös? – tátotta el a száját. – Ezzel mit akar mondani?
– Azt, hogy ott ragyog az egyetem egén, és rajongó lányokból hosszú csóvát
húz maga után.
– És képes lenne… kiskorúakat… és az egyetem nem tesz semmit?
– Az egyetemen nincsenek kiskorúak – magyaráztam.
– És ha lennének?
– De nincsenek.
– Ha lennének… megtenné?
– Erre nem tudok válaszolni – mondtam. – Már a feltételezés is ítélet egyben.
Mindenesetre a professzornak van bizonyos sármja, és a hölgyek… a lányok
ugyebár, nehezen tudnak ellenállni neki.
– Jézusom! Mit fogok én mondani Marsha apjának? És ha megöli az az átko-
zott?
– McKinley még soha nem gyilkolt meg senkit. Nem olyan alkat. Bár… ha el-
borul az agya…
– Elborul? Mi…kor?
– Ha ellenkeznek vele, például.
– Maga már… tapasztalt ilyet? Ellenkezett már vele?
– Én? Őszintén szólva… ha azt érzékelem, hogy valamilyen vita során elju-
tunk egy olyan pontra, amikor kezdi elveszíteni a kontrollt az idegei felett, ak-
kor én mindig visszavonulok. Okos enged. Tudja.
– Jézusom… az a szörnyeteg megöli Marshát, mint ahogy a másik professzort,
McPearsont is megölte!
– Csak ha ellenkezik vele – emeltem fel a mutatóujjamat.
– De ha nem ellenkezik, az még rosszabb… Istenem, meg kell találnunk
Marshát! Nagyon szépen kérem, segítsen nekem.
– Segítenék én szívesen – sóhajtottam. – Csak éppen nem tudom, hogyan. Ez
itt a Himalája. Itt megkeresni valakit, aki nem akarja, hogy megtalálják… Külön-
ben is lehetséges, hogy már nincsenek is itt.
– De hát hol lehetnek?
– Akárhol – vontam meg a vállam. – Akár Párizsban is.
Megremegett – attól tartottam, hogy összeesik. Ám az utolsó pillanatban mé-
giscsak állva maradt.
– Valami baj van? – kérdeztem.
– Semmi – mondta. – Csak görcsöl a lábam.
– A hidegtől van – bólintottam. – Elég hűvös van idebent. Javasolom, hogy
lépjen bele a csizmámba.
– Sajnos ezzel kapcsolatban van egy kis problémám. Inkább vissza kellene
mennem a cellámba, de még kell egy kis idő, hogy összeszedjem a bátorságomat.
Tudja, nemcsak Marsha miatt vagyok ideges, hanem a gyilkosságok miatt is. Hát-
ha engem is meg akarnak ölni. Hátha egy őrült lapul közöttünk, akinek mindegy,
hogy kit öl meg: a lényeg, hogy megöljön valakit. Nem tudom, észrevette-e?
– Mit kellett volna észrevennem? – húztam össze a szemöldökömet.
– Hogy holnap telihold lesz. Ilyen tájban pedig akadnak bizonyos személyek,
akik egész egyszerűen bezsonganak. A sorozatgyilkos pszichopatákra gondolok.
Teliholdkor mindig megnő a gyilkosságok száma. Maga még nem olvasott róla?
Kicsit még itt maradnék… ha nem kerget el.
– Dehogy kergetem. Még mindig nem értem, hogy miért nem lép bele a csiz-
mámba. Várjon, odaadom magának a kabátomat, vagy itt van a palástom…
– Felül nem fázom… csak a lábam… és azért nem szeretnék belelépni a csiz-
májába, mert szörnyű emlékeim vannak… Gyerekkoromban egyszer Új-Mexikó-
ban nyaraltam a nagynénémnél, és egy reggel, amikor beleléptem a cipőmbe,
rátapostam egy benne rejtőzködő skorpióra. Az a dög persze megszúrt, én kór-
házba kerültem, és majdnem baj is lett belőle. Azóta… tudom, hogy másoknak
nevetséges, de nekem… különben, ha nem értené félre…
– Micsodát? – kérdeztem.
– Nem. Inkább nem – vonult vissza.
– Mit akar mégis mondani? – kérdeztem kíváncsian.
– Mondom, hogy nem.
– Azt sem tudom, hogy mire mond nemet.
– Nem is kell, hogy megtudja. Gondoltam valamire, de aztán rájöttem, hogy
mekkora ostobaság. Maga biztosan félreértené.
– Általában nem szoktam félreérteni a dolgokat – mondtam önérzetesen. –
Ha feltételezi rólam, hogy…
– Jaj, istenem, hát eszembe sem jutott volna megsérteni magát. Csak éppen…
eh… ostobaság.
– Ki vele! Micsoda?
Megnyalta a szája szélét és lesütötte a szemét.
– Tudja, az az igazság… de ezt már mondtam, hogy itt maradnék még egy ki-
csit magánál, ha nem hajít ki, csak az a helyzet, hogy csupa félelem vagyok… és
most fázik is a lábam… és nem merek belelépni a maga csizmájába, mert… tudja,
azok miatt a szörnyű új-mexikói emlékeim miatt, ezért arra gondoltam, hogy…
mi lenne, ha bedugnám a takarója alá… igazán hozzá sem érnék magához. Erre
gondoltam, de aztán rádöbbentem, hogy micsoda ostobaság is… a maga helyé-
ben én is valami… butaságra gondolnék, hogy én kezdeményezni akarok vala-
mit… ami feltehetően riasztja magát…
– Nem gondolok semmi egyébre, mint hogy melegen akarja tartani a lábát.
Nem értek félre semmit, szívesen beszélgetnék még én is magával, álmos sem
vagyok, ezért felesleges óvatoskodnia.
– Hát… ha maga mondja – sóhajtotta –, de egészen biztos benne…
– Egészen az vagyok – mondtam nyomatékosan.
Úgy éreztem, mintha kígyó csúszott volna be a takaróm alá. Ráadásul egy je-
ges kígyó az Antarktiszról. Bár sosem hallottam, hogy a Déli-sarkon lennének
kígyók, a lába mégis azokra emlékeztetett. S jóllehet, azt ígérte, hogy nem ér
majd hozzám, nem tudta megtartani az ígéretet. Igaz, ebben én is ludas voltam,
mert ahogy megpróbáltam helyet csinálni neki, kénytelen voltam kapálózni egy
kicsit.
– Bocsánat – mondta megszeppenve. – Vigyázatlan voltam.
– Én voltam az – legyintettem nagyvonalúan. – Most már jobb?
– Lényegesen – suttogta.
– Akkor hát… beszélgessünk.
– Szóval, az a helyzet – sóhajtotta –, hogy nagyon ki vagyok készülve. Rohadt
helyzetben vagyok, és fogalmam sincs róla, hogyan mászom ki belőle. Az a hely-
zet, hogy a szüleim korán meghaltak…
– Sajnálom.
– Már régen volt. A szokásos. Autóbaleset. Egyedül maradtam, és már serdü-
lőkoromtól én tartom el magam.
– Nem lehetett könnyű – mondtam együtt érzőn.
– Hát nem. Borzasztóan hiányoztak a szüleim. Némi állami segítséggel sike-
rült befejeznem a főiskolát, ahol irodalmat hallgattam… bocsánat.
– Mi a baj?
– Magához értem.
– Észre sem vettem.
– Jó, hogy ezt mondja. Maga olyan megbízható férfi, amilyen csak ritkán akad
az ember útjába. Magának az arcára van írva a tisztesség.
– Miért udvarol maga nekem? – kérdeztem gyanakodva.
Erre aztán majdnem sírva fakadt.
– Borzasztóan szégyellem magam, Mr. Lawrence…
– Leslie.
– Köszönöm, de tényleg borzasztóan érzem magam. Ami történt, az olyan,
mint egy rossz álom. Megbíznak egy igazán jól fizető bulival, aztán egyszerre
csak összeomlik minden, és még jó, ha megúszom anélkül, hogy megölnének.
– Talán kissé eltúlozza a dolgot – mondtam nem nagy meggyőződéssel.
– Azoknak, akik gyilkolnak, könnyen eljár a kezük. Én pedig… egyedül állok a
viharban. Bárki bármikor megölhet.
Éreztem, hogy rázkódik a lába, mintha még mindig fázna.
– Rám mindig számíthat – igyekeztem megnyugtatni.
– Igazán kedves magától… de nem várhatom el senkitől sem, hogy a testőröm
legyen, elvégre ahogy én látom, itt mindenkinek elsősorban saját magára kell
vigyáznia. Ellenkező esetben könnyen koporsóba kerülhet. Már ettől is szörnyen
érzem magam. Mr. Poppins azt ígérte, hogy zöld mezőkön, virágok között, vakí-
tó kék ég alatt, a jó levegőn sétálgathatok Marshával. És erre mi fogad a zöld fű,
a kék ég és a tarka virágok helyett? Egy hegynyi fémkoporsó, amelybe halottakat
pakolnak. Hát ez egészen elképesztő.
– Valóban kellemetlen – adtam igazat neki. – De még mindig fázik a lába.
– Miből… gondolja?
– Érzem, hogy remeg.
– Bocsánat, hogy magához értem, csak ez a hely kissé…
– Magának az egész teste remeg – mondtam.
– Nem, nem, dehogy – tiltakozott ijedten. – Semmi esetre sem. Csak egy ki-
csit… tudja, ha erősen elgondolkodom valami kellemetlen dolgon, vagy félek
valamitől, akkor megesik…
Halk koccanásokat hallottam. Nem kellett soká törnöm a fejem, hogy mi le-
het az.
– Jaj… istenem, hát a fogam… ideje lesz mennem. Kérem, Mr. Lawrence… azaz
Leslie… bocsásson meg nekem…
– Hiszen még nem is beszélgettünk – figyelmeztettem.
– Tudom, de hát… annyira fázom, hogy… képtelen lennék rá…
– Esetleg felveheti a palástomat – javasoltam.
– Sajnos az… nem segítene – rázta meg a fejét. – Már kaptam egyet egy szer-
zetestől, ezt csak bizalmasan árulom el magának, mert a szerzetes megkért rá,
hogy ne említsem senkinek, az a palást ugyanis a kolostor tulajdona, és bár a
szerzetesek nem idegenkednek már annyira a nőnemű lényektől, mégsem veszik
jó néven, hogyha a kolostor női vendégei a palástjukban lófrálnak, amit végső
soron meg is tudok érteni. Azzal a palásttal takaróztam éjszaka… mert az itteni
takaró, nem illik ilyet mondanom, elvégre vendég vagyok itt, még akkor is, ha
Mr. Poppins fizet értünk a szerzeteseknek, szóval az itteni takaró elég szörnyű…
úgy értem, hogy a szaga sem valami felemelő, de az még semmi ahhoz képest,
hogy mennyire szúr. Szóval, az a helyzet… most nehogy azt higgye rólam, hogy
én vagyok Borsószem hercegkisasszony, akinek semmi sem jó, de hát az egyik
takaró büdös és szúr, a másik takaró, a palást, pedig vékony, és fázom alatta.
Őszintén szólva kezdtem elveszíteni a fonalat. Úgy beszélt, hogy szinte leve-
gőt sem vett közben. Ezalatt megcsodálhattam szép, déli dialektusát.
Időnként azért összekoccantak a fogai.
– Ez minden, amit felajánlhattam magának – sajnálkoztam. – Felajánlanám az
én takarómat is, de ebben az esetben is fennáll a lehetőség, hogy nem fog tet-
szeni magának… mert… szóval, be kell valljam, hogy whiskyszaga van. Nem na-
gyon, csak… alig érzékelhetően. És persze szúr is.
Erre aztán szimatolni kezdett. Előrehajolt, és megszaglászta a takarómat.
– Halványan érzek valamit.
– McKinley kilöttyintette a poharát – mondtam. – Még nem volt időm kimos-
ni.
– A poharát? – csodálkozott.
– A takarómat – mondtam. – Apropó, a whisky. Ha a takarómat nem is fogad-
ja el, fel tudnék ajánlani magának valamit helyette. Amitől majd kicsit felmeleg-
szik.
És lássanak csodát, egyből megértette, mire gondolok.
– Whiskyre céloz? – kérdezte.
– Bingó – mondtam.
– Magának aztán nagy az önmegtartóztató képessége, hogy az elmúlt napok
történései ellenére sem itta még meg a tartalékát az utolsó cseppig.
Természetesen nem árultam el neki, hogy csak nemrég hagyta nálam lord
Carrick a félig teli üvegét.
– Csak a megfelelő alkalomra vártam – mondtam.
– Maga szerint én megfelelő alkalom vagyok?
– Az majd kiderül. Szóval megkínálhatom egy nyelettel?
– Maga képes kimászni a kellemes melegről, hogy keressen nekem egy kis
whiskyt?
– Nem kell kimásznom – magyaráztam. – Itt van a kezem ügyében. Van egy
barátom, akinek az a véleménye, hogyha van az embernek egy kis whiskyje, az
sose legyen karnyújtásnyi távolságnál messzebb tőle. Bármikor előfordulhat,
hogy sürgősen szükségünk lehet rá.
– Hogy hívják a barátját?
– Larrynek – mondtam.
– Őt nem ismerem. Pedig jó néhány olyan fickót ismerek, akinek hasonló a fi-
lozófiája.
Ekkor már a kezemben volt az üveg. Valóban ott állt az ágyam mellett kar-
nyújtásnyi távolságban, ahova korábban a lord távozása után tettem.
Felemeltem és felé nyújtottam.
– Húzza meg nyugodtan – mondtam.
Kissé habozni látszott, aztán meghúzta. Előbb csak egyetlen kortyocskát
eresztett le a torkán. Vártam a diszkrét kis köhécselést, amivel a hölgyek az erő-
sebb italokat szokták köszönteni, ezúttal azonban a köhincsélés elmaradt.
– Ez jó – mondta a korábbi Szipirtyó elégedetten. – Tényleg melegít. – Ismét a
szájához emelte az üveget, és jókat kortyolt belőle, miközben a szeme sem reb-
bent. – Első osztályú – dicsérte. – Régen ittam ilyen jót. És most már nem is fá-
zom.
– Majd fog – mondtam.
– Hogyhogy? – kérdezte némileg meghökkenve, miközben visszaadta az üve-
get.
– Úgy – magyaráztam –, hogy az alkohol felmelegíti ugyan az embert, ám bi-
zonyos idő után elmúlik a hatása.
– Maga most fenyeget engem?
– Nem, csak értek valamicskét a természettudományokhoz.
– A professzor barátjától hallotta ezt?
– Egy barátomtól, az igaz. Csak éppen nem volt professzor.
– Akkor mi volt?
– Kocsmáros – mondtam. – Nála senki sem ismeri jobban a whisky utóhatása-
it. Azt tanultam tőle, hogy a whisky valóban felmelegíti a szervezetet, egy ideig
úgy is tartja, ám aztán csak rosszabb lesz.
– Akkor mi a fenét lehet csinálni…?
– Ha a whisky a trópusokra küldi is az embert, azonnal meleg helyre kell ke-
rülnie, különben még meg is fagyhat a szerencsétlen, aki azt hiszi, hogy a dél-
tengerekre repítették az angyalok, és elalszik egy képzeletbeli pálmafa alatt.
Éreztem, hogy ismét megremeg a hangja.
– Akkor ez azt jelenti, hogy nekem is… úgy kellene… szóval, valami meleg
helyre…
– Hát… ez az igazság.
– Ezt azért előbb is elmondhatta volna. Na, adjon még egy kortyot!
A whisky tíz percen belül elfogyott. Nekem már eleve is melegem volt a taka-
róm alatt, és ő is felmelegedett a kis székecskén, amin ült.
– Szóval, lehet, hogy az utolsó perceimet élem? – kérdezte. – Visszamegyek a
cellámba, magamra húzom a büdös és szúrós takarómat vagy a palástot, ami
vékony és könnyen megfagyhatok alatta… Számíthatok magára, Leslie?
– Mindenben, Lola – feleltem lelkesen.
– Akkor megkérem, hogy mondjon majd egy halotti imát a holttestem felett,
és mondja meg annak az izének… Woodwardnak, vagy hogy is hívják, hogy a
legszimpatikusabb koporsót válassza ki nekem. Kár, hogy nem tudhatom meg
soha, hogy mi történt Marshával. Rohadt dolog kérdőjeleket vinni magunkkal a
másvilágra.
– Szerintem eltúlozza a dolgot – csillapítottam. – Javasolnék magának vala-
mit, de nem tudom, hogy megtehetem-e.
– Ki vele! – mondta az alkoholtól felbátorodva. – Minden megoldás érdekel.
– Az lenne a legmegfelelőbb, ha maga is bebújna ide a lába után.
– A maga takarója alá? Soha!
– Hát… maga tudja.
– Nem kellett volna innom.
– Tudja, hány millió ember állapítja meg ebben a pillanatban ugyanezt világ-
szerte?
– És ha… bebújnék… biztos lehetnék benne, hogy maga… izé… úriemberként
fog viselkedni?
– Erre mérget vehet – mondtam. – Van szerencsém jól ismerni az úriembere-
ket.
– Nekem is. Ennek ellenére megbízom magában. Nem is értem, miért, de…
ismét elöntött a félelem. Nem akarok egyedül maradni. Inkább… nincs még egy
kis whiskyje?
– Nincs – mondtam. És nem is hazudtam.
– Kár.
A következő pillanatban megreccsent a sámli, aztán úgy éreztem, mintha egy
jegesmedve bújt volna mellém.
– Maga az? – kérdeztem.
– Nem is tudom – mondta. – Nem tudom, hogy valóban én vagyok-e. Minde-
nesetre nem ismerek magamra. Lehet, hogy nem is teljes valóságomban fekszem
ebben az ágyban, hanem csupán a lelkem. Már rég megfagytam a saját cellám-
ban, és a lelkem jött át magához vendégségbe… Most mit csinál, hé?
– Meg kellett győződnöm róla, hogy nem csupán a lelke didereg-e mellettem.
Errefelé ez bizony megesik néha.
– Na és meggyőződött róla?
– Hát… nem eléggé. Még nem vagyok egészen biztos benne.
– Hogy maga milyen bizalmatlan. Jézusom, mit csinál?
– Határozottan meg akarok győződni róla… Ez itt a keze, ez a lába… ez itt…
– Vegye el onnan a kezét, kérem. Sokkal rövidebb idő alatt is meggyőződhe-
tett volna róla… Nem kell folyton-folyvást győződgetnie… kérem… mit keres ott,
ahol magának semmi dolga… Jézusom, hát hiába beszél magának az ember?
Most meg mit csinál? A fenébe is, ha már elkezdett valamit, ami tulajdonképpen
nagyon helytelen… Jaj, istenem… helytelen… akkor miért nem akarja végigcsi-
nálni…? A fenébe is… most már tényleg kimelegedtem… nagyon… kimelegedtem,
és… jó, hogy bejöttem magához… magához… és nagyon jólesik ez a melegítés, és
arra kérem, hogy ne hagyja abba… abba… abba…
Odakint, az éjszaka ellenére turbékolni kezdtek a galambok.
Ez egy ilyen éjszaka volt.
A szerelem és a halál éjszakája.
51
Éjfél felé járhattunk már, amikor felkönyökölt mellettem. Ezen az éjszakán csak
könnyű alvást küldtek rám az istenek. Úgy aludtam, hogy közben azért valame-
lyest ébren is voltam.
– Ébren vagy? – kérdezte.
– Most már igen – mondtam. És ez igaz is volt; pillanatok alatt kiment az álom
maradéka is a szememből.
– Szomjas vagyok – mondta.
– A whisky elfogyott – figyelmeztettem.
– Most éppen vízre lennék szomjas.
Bármennyire is nem volt hozzá kedvem, kikászálódtam az ágyból, a vizes-
kannához mentem, öntöttem belőle egy csészébe, aztán odavittem hozzá. Mo-
hón kapott utána, és ki itta az utolsó cseppig.
– Ez jólesett – mondta, miután letette a bögrét a padlóra.
– Ezt már többször is hallottam tőled az elmúlt órák során – mondtam.
Erre mérgesen az oldalamba bokszolt.
– Erről nem akarok hallani. Vannak dolgok, amik megtörténtek, aztán annyi.
Felesleges unos-untalan szóba hoznunk őket.
– Rosszat álmodtál? – kérdeztem.
– Nem – mondta. – Csak szégyellem magam.
– Nemrég még nem tűntél szégyenlősnek.
– Pedig alapvetően az vagyok. De tévedsz. Nem amiatt szégyellem magam.
Hanem azért, mert… egyáltalán nem lenne szabad itt lennem.
– Miért, hol kellene lenned?
– Nem tudom, hol, azt azonban igen, hogy mit kellene csinálnom. Ne talál-
gass, elmondom: Marshát kellene keresnem. Ha belegondolok, hogy mi minden
történhet vele, amíg én, amíg én…
Lenyelte a befejezést.
– Feleslegesen furdal a lelkiismeret – vigasztaltam –, úgysem tehetsz semmit.
Valami azt súgja nekem, hogy Marshának nem lesz semmi baja.
– Hát én ebben nem vagyok annyira biztos. Az a kislány imád engem.
– És szipirtyónak nevez – csúszott ki a számon.
Éreztem, hogy egy csapásra megmerevedik mellettem a teste.
– Minek? – kérdezte rövid szünet után.
– Szipirtyónak – ismételtem.
– És az micsoda? – értetlenkedett. – Még sosem hallottam ezt a szót.
– Biztos, hogy tudni akarod?
– Ha már említetted, biztos.
– Tudod, mi a ronda vén banya?
– Ezt speciel tudom.
– Na és a boszorkány?
– Gondolom, egy fokozattal feljebb van az utálni való lények listáján.
– Nos hát a szipirtyó egy lépcsőfokkal még annak is felette áll.
– Ezt… mondta rólam Marsha?
– Azért ne vedd a szívedre – vigasztaltam. – Az ő korában mindenki szipirtyó,
aki nem úgy táncol, ahogy ő fütyül.
– De azért ez mégsem szép tőle – háborgott. – Hát valóban szipirtyó vagyok
én?
– Egyáltalán nem vagy az.
– Biztos?
– Persze hogy az.
– Márpedig követelem, hogy győződj meg róla… én egyáltalán… most tudom,
hogy haragudnom kellene Marshára, de… valójában még kislány… én viszont
már nagylány vagyok, és… úgy bizony, jó helyen tapogatódzol… és ezt most nem
átvitt értelemben mondom… ugye, hogy az vagyok, és… most már követelem…
követelem… hogy győződj meg róla…
Lehet ilyen kedves kérésre nemet mondani?
52
53
Erre azért nem számítottam. Mint ahogy ő sem számított arra, ami ezután kö-
vetkezett. Hirtelen észrevette a kígyót, ami immár a padlón egyenesen felé igye-
kezett.
– A francba! – kiáltotta, és úgy felrántotta a lábát a magasba, hogy valóban el
kellett volna fordulnom tőle, ha nem akartam volna megszemlélni azt a rózsa-
színű valamit, ami a fegyverek mellett még elfért a selyemruhája alatt. – Maga
megbolondult…
Nem bolondultam meg – éppen ellenkezőleg. Amíg a kígyóra bámult, egyik
kezemmel elkaptam a torkát, a másikkal pedig kivettem a kezéből a hegyes va-
lamit, amit a nyakamhoz szorított. Némi meglepetést okozott ugyan, hogy a kés
nem kés volt, csupán egy körömreszelő.
– Hogy került ide ez a kígyó? – kérdezte idegesen. Nem rémült halálra, csu-
pán nem értette a dolgot.
– Milyen kígyó? – adtam az ártatlant.
– Ne mondja nekem, hogy nem volt itt egy kígyó! Ott volt a padlón. Ezzel a
két szememmel láttam.
– Nem tudom, miről beszél – ingattam a fejem.
– De hiszen maga kígyóval fenyegetett meg engem!
Megvontam a vállam.
– Ez itt a Himalája – mondtam. – Itt minden megtörténhet. Még az is, hogy
néha olyat is látni vél az ember, ami a valóságban nem is létezik.
– Akkor most mi lesz? – kérdezte nyugtalanul jobbra-balra pislogva. – Elvál-
lalja, vagy sem?
– Hogy tüntessem el a férjét?
– Már nem a férjem.
– Attól, hogy nem alszik egy ágyban vele, még az. Különben mit ajánlana fel
cserébe?
– Amit akar – mondta. – Még magamat is.
– Miért ennyire sürgős a dolog? – kíváncsiskodtam.
Apró rándulások futottak végig az arcán.
– Mert, ha nem teszi meg, amire kérem, Butler megteszi… velem. Így már vi-
lágos?
Az volt.
54
55
56
Hát, ha whisky lett volna előttem, és éppen beleittam volna, alighanem jóma-
gam is félrenyelek. És köhögtem is volna tőle jó ideig. Így is megállt bennem a
levegő, és nagyokat nyeltem, hogy valahogy rendbe hozzam magam.
– Hallottad, Leslie, hogy mit mondtam?
– Hallottam, Larry – nyögtem.
– Na és mit szólsz hozzá?
– Hát… egyelőre csak a levegőt… kapkodom.
– Ezt el is vártam tőled – mondta elégedetten. – Na ugye, hogy nagy halat
fogtam? Remélem, arra is kíváncsi vagy, hogy mi történt ezután.
– Larry!
– Oké, már mondom is. Szóval, ez a Sam, akinek még a képét sem lehetett lát-
ni, megbízta Parkert, hogy szerezze meg neki Donovan piros kabátját. És nem a
halottal együtt, ahogy még valamelyest érthető lett volna, hanem csak a kabá-
tot. A halott Donovan nélkül. Érted? Parker persze megkérdezte tőle, hogy mi a
fenéért kell neki a kabát, és csak a kabát, mire az a bizonyos Sam leadott neki egy
zavaros történetet, hogy ő annak a Donovannek a rokona, és emlékbe akarja
elvinni a kabátot. Állítólag gyűjtik a családdal kapcsolatos ereklyéket. A Dono-
van família ugyanis katonacsalád volt, évszázadokig a brit birodalom érdekeiért
harcolt szerte a nagyvilágban. Sok Donovan van eltemetve a világ különböző
pontjain. Neki az a hobbija, hogy velük kapcsolatos ereklyéket gyűjt. Ezért lenne
nagy zsákmány számára az a piros kabát. Parker persze megkérdezte tőle, hogy
miért nem az egészet akarja, mármint azt is, ami a kabátban van, de erre Sam azt
felelte, hogy nem hullákat gyűjt, hanem tárgyakat, és különben is, Donovan ez-
redes méltó helyen van, sokkal jobb neki a hegyen, mint valami elhagyott, falusi
temetőben. Állítólag ott rohadtul unatkoznak a hullák…
– Larry!
– Jól van, csak az izgatottságomat igyekszem palástolni az idétlen megjegyzé-
seimmel. És képzeld, Leslie, Sam ötezer dollárt kínált a kabátért. Nem semmi,
mi? Ötezer dollárt egy viseltes kabátért… Képzeld el, hogy nézhet ki egy majd
kétszáz éves, jégbe fagyott kabát, ha kiszabadul a jég rabságából. Szóval, Leslie,
az én olvasatomban ez úgy néz ki, hogy rejtőzik valami abban a kabátban, ami
annyira kell valakinek. Ötezer dollár! Jézusom!
– Mi lett a dolog vége, Larry? Csak röviden mondd, mert attól tartok, hogy
végleg lemerül a telefonom, és ki tudja, fel tudom-e tölteni itt valahol.
– Na, szóval, nem mondhatnám, hogy Parker kapott az ajánlaton. És tudod,
miért nem? Mert gyanús volt neki az ötezer dolcsi. Ha csak ezret ígért volna érte
az a Sam, komolyan vette volna, de az ötezer dollárt már mesének tartotta. Ezért
csak úgy ímmel-ámmal megígérte Samnek, hogy ha arra jár, ami néhány hónap
múlva elképzelhető, megpróbálja lekaparni a pasasról a kabátot, és elhozni neki.
Bár az volt az igazság, Leslie, hogy ezt maga sem gondolta komolyan. És a kö-
rülmények is úgy alakultak, hogy meg sem próbálhatta teljesíteni az ígéretét.
Értesítést kapott hazulról, hogy nagyon beteg az apja, ezért Parker hazautazott
anélkül, hogy Samnek szólhatott volna róla. Lassan aztán meg is feledkezett a
dologról. Egészen addig, amíg Sam ismét nem jelentkezett. Csakhogy már nem a
Himalájából, hanem Londonból. És megismételte az ajánlatát. Meg is beszéltek
valami találkozót, de erre Sam nem ment el. Parker úgy gondolta, hogy valaki
csak szórakozik vele. Elvégre ismert ember; mindig akadnak hülyék, akik élvezik,
ha ismert emberekkel szórakozhatnak. Nos, Leslie, ezért mondtam én, hogy a
szentháromsághoz még csatlakozott valaki. Ez a bizonyos Sam. És van egy nagy
gyanúm, Leslie.
Nekem is volt. És alighanem ugyanaz, mint az övé.
– Tudod, micsoda, Leslie? Elmondom én neked a szép jövő reményében. Sze-
rintem, Leslie, ez a Sam most ott van valahol, ahol te meg a piros kabátos Dono-
van tartózkodtok, és megpróbálja megszerezni a kabátot. Te mit gondolsz erről?
Mert én azt gondolom még, hogy… az a kabát egy varázskabát, Leslie.
Ettől meg kellett volna hökkennem, de egyáltalán nem hökkentem meg. Fő-
leg azért nem, mert magam is valami hasonlóra gondoltam.
– Nem is csodálkozol rajta? – kérdezte.
– Nem – mondtam.
– Szerintem abban a kabátban van valami, barátom.
– Persze – mondtam. – A halott. És azok a bizonyos papírok, amikről már be-
széltem neked. A kabáthoz vannak láncolva. Állítólag.
– Rajtuk kívül is.
– Szerinted micsoda?
– Szerintem azt kellene megtudnunk. Te, Leslie, nekem eszembe jutott vala-
mi.
– Ne kímélj, Larry.
– Hogy ez a Donovan ezredes valami nagy disznóságot követhetett el annak
idején. Te nem ezt gondolod?
57
Lord Carricket nem volt nehéz megtalálnom; éppen akkor érkezett vissza a ko-
lostorba, amikor én. Szemmel láthatóan elégedett volt; még fütyörészett is jó-
kedvében. Pedig éppen a bakancsát dörzsölgette egy ártatlan fűcsomóhoz.
Amikor észrevett, csóválni kezdte a fejét, de ettől még nem lett barátságtala-
nabb a képe.
– Csak nem nyerte meg a főnyereményt a himalájai lottón? – kérdeztem,
amikor lábat váltott, hogy a másik bakancsát is megtörölgethesse.
Rám pillantott és elmosolyodott.
– Azt mondják, hogy ha valaki szarba lép, szerencséje lesz. Tegnap is abba
léptem.
– Akkor önnek nagy szerencséje lehetett a mai napon – mondtam.
– Nem is vitás – morogta elégedetten. – A serpák megtalálták Steinbockot.
– Kit? – hökkentem meg.
– Frederic Steinbockot.
– Az meg ki?
– Egy hegymászó – mondta. – Híres alpinista. Volt. Az alaptábor környékén
bukkantak rá. Apropó, még két serpát is hoztam magammal.
– Ide? Minek?
– Az a két serpa két halott serpa. Egyelőre nem tudtuk azonosítani őket. Azt
sem tudjuk, hogy mikor haltak meg. Ott voltak ugyan Steinbock közelében, de
mivel Steinbockról sem tudunk sokat, ki tudja, hogy az ő serpái voltak-e.
– Mikor halhatott meg ez a Steinbock? – kérdeztem.
– Hát, ha jól tudom, 1924-ben.
– Miből gondolja, hogy a halott valóban ő?
– Hogy valóban őt szállítottam-e ide? A papírjaiból. És volt egy fénykép is ná-
la.
– Rajta nem volt piros kabát? – kérdeztem.
Lord Carrick rám meredt.
– Mire céloz ezzel?
– Éppen ön bízott meg vele, hogy segítsek megszerezni magának a piros ka-
bátban lévő papírokat. Bár később mintha vissza is vonta volna… Különben nem
könnyű eligazodni magán, nem is vitás.
– Badarság – legyintett. – Maga még mindig a megbízottam.
– Úgy látom, ön nélkülem is jól boldogul.
Lord Carrick tovább törölgette a bakancsait.
– Vagy nem – mondta. – Lehet, hogy más előbb találja meg, mint én. Bár sej-
tem, hol lehet, lehetséges, hogy megelőz valaki. Vagy Butler vagy Atkinson.
Vagy valaki más.
– És? – kérdeztem.
– Hát, a maga dolga az lenne, hogy… mégiscsak az enyém legyen az elsőség.
– Lord Carrick, ön néhány nappal ezelőtt egy kéziratos könyvről mesélt ne-
kem, amely Donovan ezredes nyakában lóg…
– Jól van – legyintett a lord türelmetlenül. – Be akartam csapni magát. Azért
volt szükség erre, mert valamivel meg kellett indokolnom, hogy miért kell ne-
kem megtalálnom Donovan ősömet. Elismerem, hihetőbb okot is kitalálhattam
volna, de momentán nem jutott más az eszembe. Márpedig én alkalmazni akar-
tam magát. Feltétlenül meg akarom szerezni azt a nyomorult kabátot, érti?
– Tehát már nem is a könyv érdekli?
– Hogy érdekelhetne, amikor nem is létezik.
– Mi van abban a kabátban, lord Carrick?
Olyan ártatlan képpel nézett rám, hogy meg kellett a szívnek hasadnia tőle.
– Mi lenne? Semmi. Nekem a kabát kell. Az a kabát a családunk legszentebb
ereklyéje. Nekem van a legtöbb jogom hozzá. Meg kell szereznem, és a maga
segítségével meg is fogom. Tengernyi pénzt kap tőlem, ha segít megtalálni.
– Ennyit ér magának egy másfél évszázados kabát?
– Az nem kabát, Mr. Lawrence – mondta. – Az egy ereklye! Mindenesetre, ami-
kor utoljára beszélgettünk, akkor ön nagyon magabiztosnak tűnt.
– Akkor még nem tudtam Samről – mondtam.
A lord kerek szemekkel nézett rám.
– Az meg ki a fene?
– Nem hallott még róla?
– Nem, de miért említi ezt a nevet? Ki a franc ez a Sam?
– Az ön rokona lehet – mondtam.
– Sam? – hökkent meg. – Nem tudok róla, hogy lenne ilyen nevű rokonom. És
nem is lehet. Tisztában vagyok a családfánkkal, a Carrickeken kívül csak a Butle-
rek tartoznak hozzá. Mi a családneve?
– Gőzöm sincs róla. A madarak csupán azt csiripelték, hogy egy bizonyos Sam
is megpróbálja megkeresni a kabátot. Úgy látszik, mostanában sokan szeretné-
nek kabát-ereklyét maguknak. Nem lehetséges, hogy lapul abban a kabátban
valami, egy másik ereklye például…
– Túl élénk a fantáziája, Mr. Lawrence! – torkolt le. – Az a baja magának, hogy
túl sokat töri a fejét olyasmiken, amik nem magára tartoznak. A képlet fejtörés
nélkül is nagyon egyszerű: maga megszerzi nekem a kabátot, én pedig tízezer
dollárt fizetek érte önnek. Mit kell ezen annyit gondolkodni? És még valamit,
Mr. Lawrence… azt hallottam egyszer valakitől, hogy aki sokat töri a fejét olyas-
min, amin nem kéne, annak végül más töri be a fejét. Na, mit szól hozzá?
Búcsúzóul még beletörölgette a bakancsait a fűcsomóba, aztán felém intett,
és lelépett.
Óvatosan eltávolodtam a fűcsomótól.
Pedig rám is rám fért volna egy kis szerencse.
58
Estefelé megérkeztek Butler emberei is, és további három holttestet hoztak ma-
gukkal. Egyikük serpa volt, a másik kettő pedig lengyel. Ők valamikor az első
világháború kitörése előtt akarták meghódítani a hegyet – ám nekik még nem
sikerült. Egészen 1955-ig kellett várni, hogy megtörténjék a nagy esemény.
Butler már közel sem volt olyan elégedett az eredménnyel, mint lord Carrick.
Sőt, kifejezetten elégedetlennek tűnt. Vele az egyik folyosón futottam össze,
amikor a konyha felé tartottam.
Amikor megkérdezte, hova megyek, és én elárultam neki, megfogta a palás-
tom ujját.
– A fenébe is, jó, hogy mondja. Olyan fáradt vagyok, hogy már meg is feled-
keztem az evésről. Gondolja, hogy a szerzetesek hagytak nekünk valamit?
Szerencsére hagytak. Olyannyira, hogy még az ügyeletes szerzetest is a
konyhában találtuk. Barátságos, kerek képű férfi volt, örömmel adott kását, és
némi hideg húst is hozzá.
Mr. Butler csak addig örvendezett az ételnek, amíg meg nem kóstolta.
Evett belőle néhány kanállal, aztán gyanakodva nézett rám.
– Biztos, hogy ezt nekünk szánták? – kérdezte.
– Mármint micsodát? – értetlenkedtem.
– Ezt, amit maga olyan jóízűen eszik.
– Miért? Mit gondol, micsoda?
– A legjobb esetben is kutyaeledelre tippelnék.
Tett még egy hősies kísérletet, hogy lenyeljen egy falat húst, aztán feladta.
Eltolta magától a bádogtálat, majd legyintett egyet.
– Inkább eszem kekszet a cellámban. Maga hogy bírja ezt megenni?
– Meg lehet szokni – mondtam. – Különben hogy áll a kutatással?
– Hallotta, nem?
– Én Donovan ezredesre gondoltam.
– Még nincs meg. A serpák sajnos összevissza beszélnek. Mindegyikük látta
már a piros kabátos embert, de egyikük sem tudja, pontosan hol. Mintha csak
egy fantom lenne.
– Az imént beszéltem lord Carrickkel. Egyelőre még ő sem találta meg.
– Én meg fogom találni, arra mérget vehet.
– Miért olyan biztos ebben?
– Mert, ha van isteni igazság, akkor az enyém lesz a dicsőség. Konyít maga
valamit a brit nemesi családok történetéhez, Mr. Lawrence?
– Nem sokat – ismertem be.
– Ha konyítana, akkor tudná, hogy ellenszenvesebb, rohadtabb, nyálasabb
család még nem volt a brit történelemben, mint a Carrick család.
– Igazán? – kérdeztem. – Mintha valamilyen módon ön is hozzájuk tartozna.
– Mi csak egy szerény oldalág vagyunk. Ezek az ocsmány Carrickek mindig is
lenéztek bennünket, köptek ránk, Butlerekre, velünk törölgették fel a padlót –
persze ezt csak átvitt értelemben mondtam. Szerintük mi csak bunkó parasztok
vagyunk, egy szégyellni való kinövés a családfán… még arra sem vagyunk mél-
tók, hogy megpucoljuk a cipőjüket.
Akaratlanul is lord Carrick bakancsára gondoltam, és arra, hogy bizony én
sem lennék hajlandó megpucolni őket.
– Így aztán óriási győzelem lenne, ha én találnám meg azt a fickót, Donovan
ezredest, aki sajnálatos módon a Carrick-ág felmenője is. De az ő vére folyik az
én ereimben is, az kétségtelen.
Itt feladtam. Rádöbbentem, hogy alighanem reménytelen feladat lenne meg-
próbálnom felfejteni a két családot összekötő szálakat, ezért csak sóhajtottam
egyet, és nem folytattam tovább a kérdezősködést. Legalábbis ez volt a szándé-
kom.
– Szóval, nekem kell megtalálnom Donovant – mondta. – Ha megtalálom a
fickót, lehúzom róla a piros kabátját.
Talán el is felejtette, hogy még ott vagyok a közelében, talán már azt az
örömteli pillanatot látta maga előtt, amikor a markában tarthatja az annyira
vágyott ruhadarabot.
– És mit csinál vele, ha megtalálja? – kérdeztem.
Butler elvigyorodott.
– Beteszem a hálószobám sarkába, és reggelente beletörlöm a cipőmet.
– Ismer ön valamilyen Samet, Mr. Butler? – szóltam utána, mielőtt még le-
léphetett volna.
– Samet? – torpant meg. – Ez meg miféle kérdés?
– Állítólag ő is vadászik a kabátra.
– Sam? Ezt nem is értem. Nem ismerek semmilyen Samet, azaz, ismerek vala-
kit, aki Sam, de neki fogalma sincs a piros kabátról, sem Donovanről… Végül is,
mi az ördögre akar célozni ezzel?
– Arra, hogy nemcsak hárman akarják megszerezni Donovan ezredes piros
kabátját, hanem biztos forrásból tudom, hogy csatlakozott még valaki a maguk
szentháromságához. Ez a Sam nevű férfi.
– És… neki miért kellene a kabát?
– Fogalmam sincs róla.
– És hol van most ez a Sam? – kérdezte összeszorítva az ajkát.
– Alighanem itt a közelben. Ő is a kabátra hajt.
– Maga… tudja, kicsoda?
– Gőzöm sincs róla.
– Hát… ha majd többet is megtud róla, szóljon nekem. Lehet, hogy ő a gyil-
kos? Lehet, hogy a lord bérelte fel?
Már elment, amikor hirtelen megszólalt a lelkem mélyén a védőszellemem,
aki eddig bölcsen hallgatott.
– Hazudnak – mondta nagyon határozott hangon. – Valamennyien hazudnak.
– Kik valamennyien? – kérdeztem.
– Mindannyian – mondta. – Mind, mind, mind.
Magam is így gondoltam.
59
60
Feltűnt nekem, hogy a két Siva-hívő, Piki és Párnika egyre gyakrabban bukkan
fel a láthatáron. Egészen pontosan az én látóhatáromon. És főleg olyankor, ami-
kor nem jár senki a közelben. Lassan kezdett kialakulni bennem az a bizonytalan
érzés, hogy engem követnek. Mintha szemmel tartanának, hogy merre megyek,
mit csinálok.
Mint például ezúttal is. Amint eltávolodtam a továbbra is a hasát süttető
Atkinsontól, ismét felbukkantak az orrom előtt. Mintha nem is ők vonultak vol-
na el mellettem alig fél órája. Még az a gondolat is végigfutott rajtam, hogy az
egész környék tele lehet számos Pikivel és Párnikával, s miután az első kettős
elköszönt tőlem, egy második már arra készül, hogy szembetalálkozzék velem.
És jött is Piki és Párnika. Hiába próbáltam megerősíteni előző feltételezése-
met – hogy tudniillik több is van belőlük –, semmi különbséget nem voltam ké-
pes felfedezni a fél órával korábbi kettős és a mostani között. Mintha valamilyen
fantasztikus időhurokba kerültem volna, melynek során minden alkalommal
visszahullok a múltba, s megismétlődik velem ugyanaz, ami egyszer már meg-
történt.
– Hogy van, Mr. Lawrence? – kérdezte a magasabbik, Piki.
Ezúttal is felismerhetetlen volt az arcuk a vastagon felkent szürke portól. A
hajuk is torzonborz volt; esküdni mertem volna rá, hogy csak percekkel ezelőtt
hintették be újabb hamuadaggal.
– Maga hogy van? – kérdeztem vissza.
Ahelyett, hogy válaszolt volna, Piki felém bökte a mutatóujját.
– A két szobor – mondta. – Eltűnt a két drágakő.
– A micsoda? – hökkentem meg, mivel eddig még nem említették, hogy ama
bizonyos Mukundán kívül keresnének egyebet is.
– A két drágakő – ismételte meg.
– Nem három? – kérdeztem.
Nem kötekedni akartam velük, és nem is tréfálkozni. A Három Drágakőnek
ugyanis nagy szerepe van a buddhista filozófiában. Maga Buddha az első, a
buddhista Tan a második, a lámák gyülekezete a harmadik. Ezt a hármast neve-
zik a Három Drágakőnek. Csakhogy a Három Drágakő fogalma kizárólag a budd-
hista vallásban fordul elő, a Siva-szekták viszont nem buddhisták, hanem a hin-
du hitvilág részei.
– Két drágakő – ismételte meg Párnika.
– Erről még nem hallottam – mondtam. – És hová tűntek?
– Ez a kérdés – mondta Piki. – Addig nem lesz béke a világban, amíg elő nem
kerülnek.
Próbáltam értelmezni az elhangzottakat, de valahogy nem akart sikerülni.
– És… hogyhogy eltűntek?
– Ellopták őket – mondta Párnika.
– Honnan? – kérdeztem.
– A helyükről – felelte Piki. – A templomukból. A Himalájai Házaspár temp-
lomából.
– És az hol van? – kérdeztem.
– Már nincs sehol – mondta Párnika. – Már nincs meg az a templom.
– Miért? Hova lett?
– Az volt a karmája, hogy ne legyen. Ha ők nincsenek benne, a templom se le-
gyen.
Még mindig nem voltam biztos benne, hogy a hamuképű Siva-hívők nem
csak szórakoznak-e velem.
– És maguk… a drágaköveket keresik? – kérdeztem. – A két drágakövet?
– Nem – rázta meg a fejét Piki. – Mi nem őket keressük.
– Aha – bólintottam. – Akkor mit vagy kit?
– Valakit, aki képes megtalálni őket. A Himalájai Házaspárt csak az találhatja
meg, akinek ez a karmája. A sorsa. Akinek az útját maga a nagy isten, Brahma
határozta meg. Nekünk nem az a karmánk, hogy megtaláljuk. A mi karmánk az,
hogy megtaláljuk azt, aki megtalálja.
– Milyen kövek voltak azok az… eltűnt drágakövek? – kérdeztem. Magam sem
értettem, hogy mi a fenéért kérdezősködöm annyit, amikor semmi értelme az
egésznek.
Párnika a szemembe nézett. Olyan volt a tekintete, hogy megdöbbentem tőle.
Szürke, hullaszerű arcában szinte lángoltak a szemei. Mint a leggiccsesebb
hollywoodi vámpírfilmekben a vámpíré, ha a grófkisasszony selymes nyakát
látja maga előtt.
– Sivát és a feleségét Párvatit ábrázolták – mondta Piki. – A Himalájai Házas-
párt. Mi azt keressük, aki megtalálja őket. Akinek az a karmája. Akkor a Himalá-
jai Házaspár visszakerülhet a hajlékába, és ezzel visszaáll a világ rendje.
– Miért? Most nincs rendben a világ? – kérdeztem, de a következő pillanat-
ban már meg is bántam, hogy megkérdeztem. Hát persze hogy nincs rendben.
Hogy is lenne?
– A Sumeru-hegy megmozdult – magyarázta Párnika. – A Tejtenger kilocs-
csant. Ez a világkorszak a haldoklás jeleit mutatja. Ha meg lennének… ők ketten
visszaállíthatnák a világ megbomlott rendjét… a Himalájai Házaspár…
Még akkor is hallottam a hangját, amikor ránk hullott a nagy hegyek felől fe-
lénk lopakodó sötétség.
61
62
Larry dadogással indított, mint mindig, amikor nagyon ki volt akadva valami
miatt.
– A fenébe is, Leslie, ez nagyon sokba fog kerülni nekkk…ked – nyögte, amint
megbizonyosodott róla, hogy ott vagyok a vonal végén. – Nagyon sok…ba.
– Mi történt, Larry? – kérdeztem, és kicsit meg is ijedtem a hangjától.
– Hát az a helyzet – mondta immár lassan megnyugodva –, hogy éppen most
büntettek meg tilos helyen való parkolásért.
– Mit vagy úgy oda? – kérdeztem. – Máskor is megtörtént már, nem?
– Hogy a fenébe ne történt volna – sóhajtotta.
– Akkor meg mire ez a nagy cécó?
– A parkolóőr felírt a tabletjére.
– Na és?
– Este találkozom vele.
– Kivel? – értetlenkedtem. – A parkolóőrrel?
– Vele, Leslie.
– És miért? – kezdtem gyanakodni.
– Mert… mert… elhívtam vacsorázni. És ő beleegyezett. De azért kijelentette,
hogy bármi is lesz azután, a büntetést be kell fizetnem. Ez nála elvi kérdés.
– Te, Larry – kezdtem újfent gyanakodni. – Hogy néz ki az a parkolóőr?
– Istenem, Leslie, ha én azt le tudnám festeni. Talán csak Leonardo lenne ké-
pes rá.
– Melyik Leonardo? – kérdeztem óvatlanul. Hirtelen egyetlen Leonardo nevű
közös ismerősünk sem jutott az eszembe. Talán csak Leonardo Torres, ám ő je-
lenleg tízéves börtönbüntetését tölti Atlantában.
– Hát a Vinci – mondta. – Tanultál te egyáltalán valaha művészettörténetet?
– Larry!
– Jól van, majd beszámolok az eredményről. Szóval, Leslie, néhány apróságot
azért sikerült kinyomoznom. Most jól figyelj! Az egyik az, hogy a Himalájai Há-
zaspár temploma valóban létezett. És valóban Sivát és Párvatit tisztelték benne.
Az istenházaspárt. Erről eszembe jut Bessy…
– Az meg ki?
– Hát a parkolóőr. Te, Leslie, te még olyat nem láttál. Barna a bőre és égő kék
a szeme… Jól van, mondom tovább. Szóval, van ugyebár ez a templom, amelyben
valóban őriztek két ősöreg nefritszobrot.
– Állj, Larry! Kitől tudod ezt?
– Egy kutatóval beszéltem az egyetemről, aki Madrász, azaz, most már Csen-
nai történetével foglalkozik. Érdekes, neki is kék szeme van… de mindegy. Szó-
val… abban a templomban őriztek két szobrot: Siva és a felesége, Párvati szobrát.
Akarom mondani, az egyik feleségéét, mert Sivának aztán több is volt belőle.
Mármint feleségből.
– Mikor, Larry?
– Valamikor a 19. század közepén. Zavargások voltak a városban, amit az an-
goloknak sikerült leverniük. Akkora volt a balhé, hogy a templom megrongáló-
dott, a két szobor meg eltűnt belőle.
– Alighanem ebben az időben vált köddé Donovan ezredes is – mondtam. –
Vagyis ekkor rúgták ki a hadseregből.
– És te azt képzeled, hogy Donovannek köze van a két szobor eltűnéséhez?
Igaz?
Természetesen igaz volt. Arra gondoltam, hogy Donovan ezredes a zavargá-
sok alatt egyszerűen ellopta a két nagy értékű szobrot. A lázongások leverése
után aztán ráesett a gyanú… talán szemtanúja is akadt a lopásnak, ezért Dono-
vant kirúgták a gyarmati seregből. Elképzelhetőnek tartottam továbbá, hogy
Donovan elrejtette a kis szobrocskákat, majd amikor forróvá vált számára a talaj,
talán még az a veszély is fenyegette, hogy hosszú börtönbüntetést kap, lelépett
velük. Hogy miért éppen a Kancsendzönga felé vette az útját, ki tudja? Valamiért
felment a hegyre, és ott is halt meg. De hol lehetnek most a szobrok?
Behunytam a szemem és tovább gondolkodtam.
Amikor Donovan ezredest gyanúba vették, nyilván házkutatást tartottak ná-
la, a szobrocskákat keresendő. Csakhogy nem találták meg őket. És miért nem?
Mert rossz helyen keresték. De hát hol kellett volna keresniük?
Hogy erre választ kaphassunk, figyelembe kell vennünk valamit. Nevezete-
sen, hogy Donovan ezredesnek volt egy piros kabátja, amelytől még menekülé-
sének idején sem vált meg. Abban a kabátban is halt meg, és ez a kabát azóta is
rajta van. Márpedig ez gyanús, nagyon is az. Hogy miért? Mert Donovan ezre-
desnek elemi érdeke lett volna, hogy felszívódjon a Himalájában, majd eljusson
valahova, ahol jó áron megszabadulhat a lopott holmitól. Ám mi lehetne feltű-
nőbb a Himalája egyszerű népei között, mint egy piros kabátban utazó fehér
férfi? Garantált, hogy még száz év múlva is mesélnek majd róla, sőt a helyi míto-
szokba is beleszövődik az alakja. Tehát: miért volt Donovan ezredesen a piros
kabát? Azért, mert benne rejtette el a szobrocskákat, másképpen szólva, bele-
varrta őket. Ez pedig azt jelenti, hogy a két szobor még mindig benne van a piros
kabátban. Ezért hát a szorgalmas tisztogatási akció a Kancsendzöngán. Minden,
ami történik, azért történik, mert többen is meg akarják szerezni maguknak a
szobrocskákat, amelyek értéke alighanem az egeket ostromolja. Lord Carrick,
Mr. Butler és talán még Mr. Atkinson is ezeket akarja megkaparintani, miközben
persze féltve titkolják a szándékukat. Csakhogy nem jó emberrel kezdtek ki.
Engem nem könnyű átverni. Gyakorlatilag lehetetlen.
– Donovan lopta el a szobrokat – mondtam ellentmondást nem tűrő hangon
Larrynek.
– Elképzelhető – bólintott Larry. – Bár…
– Mi az a bár? – kérdeztem, és még mindig büszkén csengett a hangom.
– Bár ahhoz teherhordót kellett volna fogadnia.
– Teherhordót? – hökkentem meg. – Tisztában vagy vele, hogy miket be-
szélsz, Larry? Mi a fenét akarsz azzal a teherhordóval?
– Nem is egyről van szó, Leslie – mondta. – Legalább kettő kellett volna hoz-
zá.
– Mi a jó istenről beszélsz, Larry?
– Arról, hogy két akkora szobrot nehéz lett volna belevarrni egy kabátba.
Még akkor is, ha piros a színe. Hacsak… nem valami varázskabátról van szó.
Megfordult velem a világ. Szinte láttam szépen felépített elméletem darabja-
it, amint búcsút intve felszállnak a levegőbe, és elhúznak a Kancsendzönga ma-
gasztos csúcsa felé.
– Azt akarod mondani, Larry, hogy azok a szobrocskák, azaz, szobrok… nem
kicsik voltak… hanem…
Larry jót nevetett a vonal másik végén.
– Te azt hitted, hogy kicsik? Ki az ördög dumálta be ezt neked? Azok jókora
szobrok voltak, öregem. Cirka harminckilósak. És mégis megfújták őket. Persze
lehet, hogy Donovan ezredes volt a hunyó, de hogy a kabátjába nem varrta be
egyiket sem, arra mérget vehetsz. És hogy a Kancsenmicsodára sem vitte fel
őket, az is biztos. Hacsak…
– Hacsak? – kérdeztem rezignáltan.
– Hacsak nem akarta felállítani őket a hegy csúcsára világítótoronynak. Úgy-
hogy azt mondom neked, felejtsd el ezt a marhaságot. Isten csodája, hogy még a
mai napig sem kerültek elő azok a szobrok… bár Aprilnek volt egy ötlete velük
kapcsolatban… tudod, hajnal felé támadnak Aprilnek a legjobb ötletei. Szerinte
valamelyik múzeum raktárában porosodnak mindenkitől elfeledve.
– Kicsoda is az az April? – kérdeztem csak úgy automatikusan. Már-már a
padlón éreztem magam a csalódottságtól.
– Egy izé… ismerősöm. Egy múzeumban dolgozik.
– Muzeológus? – kérdeztem.
– Takarítónő. A raktárakban is takarít. Tőle tudom, hogy annyi a kacat a mú-
zeumok raktáraiban, hogy még takarítani is alig lehet tőlük. Ő ugyan szólt az
igazgatónak, hogy a törött és csupa rozsda cuccokat ki lehetne vitetni a szemét-
telepre – van egy barátja, aki olcsón ki is hordaná őket –, ám az igazgató megfe-
nyegette, hogy ha csak egyetlen gyufaskatulyányi valami is eltűnik a raktárból,
eltöri a kezét. April Columbiából jött, és azóta meg van győződve róla, hogy az
amerikai múzeumigazgatóknál brutálisabb emberfajta nem létezik, pedig ő is-
mert néhány gerillát és kokaincsempészt is…
Kinyomtam a telefonom gombját.
63
Az ágyam szélén ültem és a fejemet törtem. Hiába törtem, sajnos nem jutott
eszembe, hogy miért gondoltam én Siva és Párvati szobráról, hogy kicsik. Talán
Piki és Párnika használták volna a jelzőt? Valamiért eszembe sem jutott, hogy az
eltűnt szobrok nagyok is lehetnek.
Talán tovább is folytattam volna a fejtörést, ám ekkor megkapargatta valami
odakint az ajtót.
– Van ott valaki? – kérdeztem.
A valami tovább kapirgált.
Egér lehet, gondoltam. Talán az, amelyik felhívta a figyelmemet a könyvtár-
ban a két izgalmas könyvre. Ó, istenek, mit nem adnék érte, ha végre nyugodtan
olvasgathatnám őket… Vigyen el a fene, Donovan ezredes!
– Cincin – cincogta a folyosón egy hang.
Fogtam a revolveremet, és az ajtóhoz sétáltam. Óvatosan résnyire nyitottam,
majd kidugtam rajta a fegyver csövét.
– Gyere be, egér – mondtam.
Nem egér jött be rajta, hanem egy szerzetes. Kaftánban, csizmában, és még
süveg is volt a fején.
Hirtelenjében azt hittem, Dava az, és nem is értettem, miért kellett cincog-
nia. Ez valahogy nem lett volna jellemző rá.
Ami azt illeti, nem is ő volt.
– Csakhogy végre beengedsz – hányta szememre a jövevény. – Majd össze-
esem… Leslie. Teljesen ki vagyok ütve.
Lola Davenport, mert ő volt az érkező, az ágyam felé tapogatózott. Leroskadt
a szélére, majd felém nyújtotta két csizmáját.
– Segítenél… lehúzni őket… kérlek.
– Ez meg honnan van? – kérdeztem gyanakodva. De akár a kaftánra és a sü-
vegre is mutathattam volna.
Szipirtyó behunyta a szemét.
– Loptam – mondta.
– Loptad? Honnan?
– Egy imateremből. Ott volt egy szobron. Én meg levettem róla.
– De… miért?
– Mert meg akarom keresni Marshát. Akár élve, akár holtan meg kell talál-
nom azt a lányt. Úgy éget a lelkifurdalás, Leslie, hogy majd kiégeti a bensőmet.
Azért a lányért én vagyok a felelős. Ki tudja, mi minden történhetett vele. Ha
holnapig nem kerül elő, értesítenem kell az apját.
– Merrefelé kerested? – kérdeztem.
– Mindenfelé – mondta szomorúan. – Kimentem a kerítésen túlra… oda, ahol
a szakadékok vannak. Valami mintha oda hívott volna. Nem tudom megmagya-
rázni, de mintha Marsha hívott volna. „Gyere ide… Lola… találj meg, és vidd haza
a holttestemet!”
Meg-megrándult a válla, ahogy beszélt. Éreztem, hogy pillanatok múlva elsír-
ja magát. Akkor vettem észre, hogy az arcán kisebb-nagyobb horzsolások látsza-
nak, és mintha furcsán tartaná az egyik kezét is.
– Mi történt veled, Lola? – kérdeztem megdöbbenve. – Felszakadt a sebed?
– Hát… beleestem egy kisebb szakadékba. Szerencsére volt egy bokor az olda-
lában… abba bele tudtam kapaszkodni… A ruhám totálra ment… ezért is kellett
ez az izé… Majd megkérlek, hogy menj be a cellámba…
Ekkor kezdett el sírni. Könnycseppjei lefolytak az arcára, rá a horzsolásokra,
és alighanem csípni is kezdték őket.
– Jaj, istenem – sírta. – Leslie, én… majdnem meghaltam.
Ekkor gyanút fogtam. Nagyon úgy nézett ki a dolog, mintha elhallgatna elő-
lem valamit.
– Történt valami… amiről tudnom kellene? – kérdeztem letörölgetve a zseb-
kendőmmel a könnyeit.
Nyelt egy nagyot, aztán megragadta a karomat.
– Leslie, engem meg akartak ölni… Engem belelöktek abba a rohadt szaka-
dékba.
Átkarolta a nyakam, és néhány percig ott sírdogált a vállamon.
– Kérlek, nincs már… erőm – suttogta a fülembe. – És nem is akarok egyedül
lenni. Szívesen itt maradnék nálad, bár tudom, hogy kissé kényelmetlen…
Mit tehettem, felelőtlenség lett volna részemről, hogy visszatuszkoljam a cel-
lájába. Hátha azok, akik meg akarták ölni, nem veszik jó néven, hogy nem sike-
rült nekik.
Már a takaróm alatt volt, én pedig mellette, amikor teljesen magához tért.
– Jézusom, Leslie… a fenébe is, te most azt hiszed, csak azért csináltam ezt az
egészet, mert…
Kénytelen voltam befogni a száját.
– Csitt – csillapítottam. – Most az a fontos, hogy magadhoz térj.
– De hát… ez nem fog menni. Valóban pihennem kellene, és elfelejteni ezt a…
szörnyűséget. Ugyanakkor tisztában… vagyok vele, hogy… jaj, istenem…
– Mivel vagy tisztában? – kérdeztem.
– Hát hogy… így… és egyáltalán… melletted én nem tudok pihenni… pláne
így… jaj… úgy meg aztán végképp nem…
Csoszogó léptek zaja hallatszott be a folyosóról, majd lassan elcsendesedett
minden. Csak Lola Davenport suttogását hallottam.
– Még nem. Még nem… akarok pihenni. Ha már itt vagyok… még nem… még
most sem…
Egy himalájai tücsök kezdett ciripelni valahol az udvaron.
Aztán ő is elhallgatott.
64
65
Mrs. Butler nem játszotta meg magát: láttam rajta, hogy őszintén örül, amiért
utánamentem.
– Elnézést szeretnék kérni öntől a pocsék tea miatt – mondtam sajnálkozó
hangon.
– Nem tesz semmit – legyintett. – Kissé ki vagyok ütve, ez az igazság. Amilyen
hülye vagyok, azt hittem, hogy mérget tett a teámba. Rohadt érzés, ha az ember
arra gyanakszik, hogy az életére törnek. Ilyenkor furcsa tudatállapotba kerül:
még a hajladozó fűszálakban is gyilkost vél felfedezni.
– Maga? – hökkentem meg. – Úgy érzi, hogy meg akarják ölni? És ki lenne az
a szörnyeteg?
Lassan körbefordult, miközben a levegőbe bökdösött a mutatóujjával.
– Bárki, aki csak a közelben tartózkodik.
Úgy éreztem, addig kell ütnöm a vasat, amíg meleg.
– Mit tud maga Donovan ezredesről, Felizita? – kérdeztem, számára aligha-
nem váratlan fordulattal.
– Hogy mit tudok róla? – hökkent meg. – Csak annyit, amennyit Kennethtől
hallottam. Különben nem az én ősöm, vagy mi a fene, hanem az övé. Engem nem
izgat sem ő, sem pedig a piros kabátja. Felőlem akár az utolsó ítéletig is ott fek-
hetne a hegyen, a kisujjamat sem mozdítanám, hogy elkerüljön onnan. Számom-
ra ő csak egy ismeretlen múmia, olyan, mint egy egyiptomi fáraó. Egyébként
meg elég undorítónak találom a múmiákat, sosem volt kedvemre való nézegetni
őket.
– Azt beszélik, hogy abban az időben, amikor Donovan ezredes eltűnt, zavar-
gások voltak Madrászban.
– Indiában folyamatosan zavargások voltak – vonta meg a vállát. – Legalábbis
így tanultam az iskolában. Az indiaiak képtelenek voltak megérteni, hogy mi a
fenét keresnek náluk az angolok, és milyen jogon akarnak a nyakukban ücsö-
rögni.
– A 19. század közepén különösen súlyos volt a helyzet abban a városban.
– Hát, ha maga mondja…
– Elloptak két istenszobrot a Himalájai Házaspár, azaz Siva és Párvati temp-
lomából.
– Erről már én is hallottam valamit. Kenneth mesélt róluk, ha nem tévedek.
Sőt, még az is megfordult a fejében, hogy nem dicső őse, Donovan ezredes keze
van-e a dologban.
– Mondott valamit ezzel kapcsolatban?
– Azt mondta, hogy rájött: ez a legnagyobb baromság, amit csak feltételezett
valakiről addigi élete során. Siva és Párvati szobra ugyanis egyenként harminc-
valahány kilót nyom. Azokat pedig nem lehet csak úgy feltűnés nélkül ellopni, és
főleg idehurcolni a nagy hegyek közé. Bár az igaz, hogy a szobrok azóta sincse-
nek meg, ahogy a templomuk sem áll már. Kenneth szerint luxusszálló épült a
helyére. A szobrok eltűntek a világ szeme elől. Kenneth úgy gyanítja, hogy egy
vidéki múzeum raktárában porosodhatnak. Nos, ha arra gondol, hogy Donovan
lovasította meg őket, alighanem téved. Az pedig, hogy idehozta volna őket, telje-
sen valószínűtlen. Még ha talán belefértek volna a piros kabátja zsebébe…
Kennetht máig izgatja, hogy miért történt mindaz Donovan ezredessel, ami
megtörtént, de nem sikerült kielégítenie az érdeklődését. Hiába olvasott össze
tücsköt-bogarat, semmi olyan okot nem talált az akkori madrászi események-
ben, amely indokolta volna, hogy az ősét elbocsássák a hadsereg kötelékéből.
Kenneth titkosszolgálati manővert sejt az események hátterében. Donovan ez-
redest megbízták valamivel, de nem tudta teljesíteni a megbízatást, sőt őrületes
nagy hibát követett el tevékenysége során. Például megbízták, hogy keressen
valamilyen nem hivatalos kapcsolatot egy mahárádzsával, hogy az segítsen meg-
fékezni a madrászi lázongásokat. Donovan el is ment hozzá, s miközben tárgya-
lásokat folytatott vele, elcsábította a mahárádzsa feleségét vagy a lányát, amire
persze rájöttek, és a nőt kivégezték, Donovant pedig visszaküldték az angolok-
hoz.
– Maga most komolyan beszél? – hüledeztem.
– Az istenért, dehogy – rémült meg. – Nehogy elhiggye ezt a hülyeséget! Én
csak azt akartam érzékeltetni, hogy nyomós okának kellett lennie annak, hogy
Donovan elmeneküljön a brit hatóságok elől. Igazán súlyos dolgot követhetett
el, mert az addigi gyakorlat szerint, ha egy brit katonatiszt hibázott is valami-
ben, nem fosztották meg a rangjától és a hadseregtől sem rúgták ki, legfeljebb
áthelyezték egy másik gyarmatra. Maga persze nem hallott a fantomról, mi?
– Nem én – mondtam. – Az meg ki az ördög?
– Hát ez is a világ megoldatlan rejtélyei közé tartozik – mondta Felizita. – Ak-
koriban, amikor zavargások törtek ki Madrászban, „működött” egy fantom is a
madrászi éjszakában. Senki nem tudta elkapni, ezért is adták neki a „fantom”
nevet.
– Lassítson csak egy kicsit! – emeltem fel a mutatóujjam. – Kezdjük az elején.
Szóval, mit is csinált ez a fantom?
– Betört és rabolt.
– Mit rabolt?
– Gyémántokat – mondta. – Kizárólag gyémántkereskedőket és ékszerészeket
fosztogatott. Egyetlen pillanatig se higgye, hogy Madrászban nem voltak gazdag
indiaiak, akiktől rabolni lehetett. Voltak bizony, méghozzá szép számmal. A fan-
tom pedig sorba vette őket. Egyiket a másik után.
– Maga ezt kitől tudja? – hökkentem meg.
– Ki mástól, mint Kennethtől. Ő mutatott nekem akkor, amikor még éreztünk
valamit egymás iránt, néhány korabeli újságcikket.
– Hát ez érdekes – mondtam. És valóban az is volt. – Végül is… hogyan fejező-
dött be a történet? – kérdeztem.
– Nem fejeződött be – mondta.
– Nem kapták el a fickót?
– Igen is, meg nem is.
– Ezt meg hogy értsem?
– Kenneth szerint a brit közigazgatás létrehozott egy nyomozócsoportot,
amelynek kizárólag az volt a dolga, hogy elkapja a fantomot. Ami az első hír-
adások szerint sikerült is neki.
– Na és ki volt az illető?
– Egy brit katonatiszt.
– Donovan ezredes? – tört ki belőlem önkéntelenül is a szó.
– Nem talált – rázta meg a fejét. – Már nem emlékszem az illető nevére, de
nem Donovan volt, hanem egy fiatal hadnagy.
– Tehát mégiscsak elkapták a fantomot.
– Nem kapták el – sóhajtotta. – Az illető tagadott, és nem is találtak nála
egyetlen darabka drágakövet sem. A hadnagy tisztázta magát, ám hogy a továb-
biakban mi történt vele, azt senki sem tudja. Valószínűleg áthelyezték egy másik
gyarmatra.
– Hát ez érdekes – mondtam.
– Van itt valami, ami még érdekesebb – sóhajtotta Felizita. – Tudja, mi? Hogy
annak a bizottságnak vagy nyomozócsoportnak, amelyet a fantom elfogására
hoztak létre, s amely végül is felmentette a gyanúsított hadnagyot, Donovan
ezredes volt a vezetője. Ehhez mit szól, szépfiú?
Fogalmam sem volt róla, hogy mit szóljak. Egyelőre túl zavarosnak tűnt a tör-
ténet.
– És… mi történt ezután? – kérdeztem.
Felizita megvonta a vállát.
– Semmi. Legalábbis én nem tudok róla. Abban sem vagyok biztos, hogy a két
ügy, mármint a fantomé és Donovan ezredesé, összekapcsolható.
– Arról sem tud, hogy a fantom tevékenysége ezek után is folytatódott-e?
Felizita megrázta a fejét.
– Nem én.
– Miért árulta el nekem mindezt? – kíváncsiskodtam.
– Inkább azt kérdezze, hogy vajon Kenneth miért mesélte el nekem. Ezzel is
bizonyítani akarta, hogy Donovan ezredes, a felmenője kifogástalan úriember
volt, bármiért is történt vele az, ami végül is megtörtént. Ezért is akarja minde-
náron megkaparintani a holttestét, hogy hátha megnyílik előtte, és beszélni
kezd.
– Mármint a holttest?
– Ne szó szerint vegye. Egyszerűen arról van szó, hogy talán lehet nála valami
papír vagy micsoda, amelyből megtudható, miért bántak vele olyan csúnyán a
bajtársai, és miért menekült a Himalájába. Ez a helyzet, barátom. Lord Carricket
viszont valami más hajtja. Továbbá az is igaz, hogy megfojtanák egymást egy
kanál vízben. És tudja, mit mondok még magának?
– Mit? – kérdeztem.
– Hogy magát is belefojtanák. Ezért csak vigyázzon magára, szépfiú. Maga za-
varja a köreiket, és Atkinsonét, azét a baromét is. Hát csak óvatosan: az a bizo-
nyos kanál már elő van készítve a maga számára. Na, viszlát, aranyom.
Addig néztem utána, amíg csak el nem tűnt a nagy imahengerek mögött. S
amikor végre eltűnt a szemem elől, nem a nagy semmit láttam a helyén, hanem
egy hatalmas, strandmedence nagyságú kanalat.
Amelybe könnyedén bele lehet fojtani bárkit is.
66
Úgy látszott, hogy ez a nap sem az én napom. Még Larry is olyan barátságos volt
velem, mint a pokróc. Az első hangos mondatai után azonban merő kétségbe-
esésbe csapott át a hangja.
– Az életemet kockáztatom érted – mondta elcsukló hangon. – És ezt csak
nemrég tudtam meg.
– Mivel kockáztatod? – hökkentem meg.
– Azzal, hogy ezeket a régi újságokat böngészem. Van itt egy… hm… olvasó-
termi felügyelő, bizonyos Rosalie, ő árulta el bizalmasan nekem. Van neked fo-
galmad róla, hogy mennyire veszélyes dolog régi újságokkal vacakolni? Értem
alatta, hogy valóban régiekkel.
– Nincs – mondtam. – Mi bennük a veszély? A tartalmukra gondolsz?
– A papírjukra és a betűikre gondolok. Azok a régi papírok telis-tele vannak
gombákkal, baktériumokkal, vírusokkal és a többi. Kénytelen voltam a zsebken-
dőmet a szám elé tartani, csak aztán le kellett vennem onnan, mivel Rosalie… na,
mindegy.
– Na és találtál valamit?
– A vírusokat nem lehet szabad szemmel észrevenni. És a gombákat se min-
det.
– A tartalmukra gondolok, Larry! Az újságok tartalmára.
– Látod?
– Mit kellene látnom?
– Hogy csóválom a fejem.
– Larry!
– Jól van, úgy látszik, hogy azon az isten háta mögötti helyen elveszítetted a
humorérzékedet. Szóval, arról, hogy Donovannel mi történt, egy szó sincs a la-
pokban. Siva és Párvati szobráról sem sok. A fantomról is csak hellyel-közzel
írnak. Úgy tűnik, mintha az újságoknak valaki befogta volna a száját. Éppen csak
megemlítik, hogy éjszakánként betörtek a gyémántkereskedők házaiba vagy
műhelyeibe. Végül megjelent egy közlemény, amely szerint a brit hatóságok
találtak valahol egy holttestet, és ő volt a fantom. Az eltussolás tipikus példája.
– Semmi egyéb, Larry?
– Semmi. Ja, még annyit, hogy mivel az egészségemet kockáztatom, tudod, a
gombák és a vírusok miatt, kénytelen vagyok némi felárat felszámolni neked.
Kinyomtam a gombot, és csüggedtem belebámultam a nagy semmibe.
Egészen addig, amíg ismét megcsörrent a telefonom. És ismét csak Larry volt
a vonalban.
– Ott vagy még? – kérdezte.
– Hol a fenében lennék? – feleltem nem túl barátságosan.
– Jól van, azért ne kapd fel a vizet – csillapított. – Tudod, hogy van ez.
– Mármint micsoda? – Vettem egy mély lélegzetet. Néha nem könnyű Larry-
vel, az biztos.
– Most kaptam egy infót – mondta. – Hátha örülni fogsz neki. Örülsz, mi?
– Majd ha megtudom, hogy mit szedtél össze – mondtam végtelen türelem-
mel. – Kiböknéd végre, hogy miről van szó, Larry?
– Figyelj, Leslie. Nem gondoltál még arra, hogy vajon miért most történik ez
az egész cirkusz?
– Milyen cirkusz, Larry?
– Hát, hogy mindenki egyszerre kezdte keresni a piros kabátost.
Gondoltam rá, hogyne gondoltam volna. Csak éppen nem tudtam rá a választ.
– Gondolj csak bele – mondta. – Ott fekszik az a pasas, Donovan ezredes, a
szép, piros kabátjában már majd kétszáz éve, és a kutyát sem érdekli a dolog.
Azaz, dehogynem. Őt használják a hegymászók útjelzőnek. De még senki nem
vette magának a fáradságot, hogy közel menjen hozzá és alaposabban is meg-
nézze. Esetleg megvizsgálja a kabátját is.
– Miért tették volna? Az alpinisták nem halottkémek.
– Hát ez az, éppen ez az! A hegymászókat nem érdeklik a holttestek, hacsak
nem a barátaikról vagy ismerőseikről van szó. Érted már?
– Nem egészen – ismertem be.
– Szóval – folytatta a felvilágosításomat –, az a pasas ott hevert félig a hó
alatt, félig a hó felett, aztán néha egészen a hó alatt. Úgy gondolom, hogy akár
évekre is eltűnhetett a hó alatt.
– Na és?
– Most figyelj. Most ugrik a majom a vízbe. Még egyszer mondom: százötven
évig senkit sem érdekelt Donovan ezredes és a piros kabátja, most pedig néhá-
nyan majd megvesznek érte. Vajon miért? He?
– Nem tudom – mondtam az igazságnak megfelelően.
– Azért – adta meg a választ –, mert eddig nem tudtak róla semmit.
Nem volt teljesen meglepő, amit mondott. Már magam is eltöprengtem azon
a hirtelen feltámadó érdeklődésen, amely a halottat lengte körül, de nem ismer-
tem az okát.
Larry azonban legalábbis sejtette. Csak éppen nagy feneket akart keríteni a
felfedezésének.
– Sem lord Carrick, sem a Butler család, sem Atkinson nem tudott az igazi
Donovan ezredesről semmit. Ő csak egy név volt a családfájukon. Atkinsonén
persze nem. Ő más okból akarja megkaparintani a halottat. És ez így is maradt
volna, ha nincs Miss Pickler, és ha nem támad fel a fantom.
– Mi a fenéről fecsegsz, Larry? – kérdeztem értelmet keresve a szavaiban. –
Benyakaltál valamit, vagy mi?
– Kikérem magamnak ezt az aljas gyanúsítást… Még hogy benyakaltam vala-
mit… Nem, nem nyakaltam be semmit. Igaz, hogy ittam néhány whiskyt, még-
hozzá duplát, és azt is csak a te egészségedre, de azért józan vagyok… bocsánat,
uram, ha megtenné, hogy felsegít a földről…
Hát ilyen volt Larry. Jó idegek kellettek hozzá, vagy ezt mondtam már?
– Na szóval – fordította ismét komolyra a szót. – Tisztelettel jelentem, hogy
Madrászban, vagy ahogyan újabban nevezik, Csennaiban újfent felbukkant a
fantom. Nem tréfálok, tudod, hogy nem vagyok az a vicces típus, szóval, egészen
komolyan beszélek. Éjszaka egy rabló fosztogatja a gazdagok villáit. Az egyikből
például ellopták egy sok száz éve élt szent valamelyik csontját, a fene se tudja,
melyiket, nem jegyeztem meg, szóval ellopták, a gazdája pedig, mellesleg valami
milliomos, kétségbe van esve, hogy ha a csont nem kerül elő, vége a karrierjé-
nek. Te nem vagy babonás, ugye? Na, szóval, erre jött ez a Miss Pickler, egy kez-
dő újságíró, és írt egy cikket róla. Világos?
– Kiről írt, Larry?
– Hát erről a fantomról. Azaz, a másik fantomról, amelyik százötven évvel
ezelőtt fosztogatta a gyémántkereskedőket. Csupán arra akart rámutatni vele,
hogy a fosztogatósdi Csennaiban nem valami új keletű dolog, régen is történt
már ott ilyesmi. És részletesen leírta a lapjában az akkor történteket.
– Konkrétan?
– Donovan ügyét. És a fantomét. Hogy a betörésekkel egy brit hadnagyot
gyanúsítottak meg, s hogy annak a bizottságnak, amely az ügyet kivizsgálta,
bizonyos Donovan ezredes volt az elnöke. A hadnagyot felmentették, Donovant
pedig nem sokkal később kirúgták a hadseregből. Miss Pickler nem vont le külö-
nösebb következtetéseket az eseményekből. Ő csak mint érdekességet kezelte a
két ügyet.
– És te mire következtetsz mindezekből, Larry?
– Szerintem lord Carrick és Mr. Butler is olvasták a madrászi újság cikkét, s
hirtelen felfedezték, hogy az ő ősükről – ha szabad így neveznem a fickót –, Do-
novan ezredesről lehet szó, aki a cikk szerint a Himalájában nyugszik azóta is.
Ekkor megszólalt a hajókürt lord Carrick és Mr. Butler fejében. Ők ugyanis gya-
nút fogtak. Érted, Leslie?
– Mondd tovább, Larry!
– Azt gyanították, hogy Donovan ezredes korántsem volt olyan ártatlan, mint
amilyennek hinnénk. De nem ám! Sejted, miért?
– Igen, Larry – sóhajtottam. – Sejtem, barátom.
67
68
A szél ezen a délutánon már nem volt annyira viharos, mint az elmúlt napok
során, ezért zavartalanul sétálhattam végig az udvaron. Ott aztán minden élő-
lény úgy csodálkozott rajtam, mint ha most látna először. A galambok, „akik”
korábban hagyták, hogy néhány centiméternyire megközelítsem őket, most
kurrogva elrepültek előlem; a kutyák megugattak; egy frissiben érkezett jak
pedig, amelyet a gazdája elfelejtett kikötni, olyan szemekkel nézett rám, hogy
jobbnak láttam messzire elkerülni. De mindez semmi volt ahhoz képest, amilyen
fogadtatásban részesültem a nagy sátorban.
Ahogy beléptem, megdöbbenve tapasztaltam, hogy nem látok odabent egyet-
len koporsót sem. Ráébredtem, hogy ez nem ugyanaz a sátor, amelyben koráb-
ban a takarítók laktak. Mivel a sátorból kiszűrődő hangok nyomán találtam rá-
juk, fel sem tűnt, hogy sátrat cseréltek.
Alig tettem át a küszöbön a lábam, a vörös szakállú Griffith máris előttem
termett, és fenyegetőn megragadta a karom.
– Egy lépést se tovább! Ez a maga számára tiltott terület!
Kérdőn lord Carrickre néztem, aki a sarokban kucorgott egy kis széken, és
igyekezett elkerülni a tekintetemet.
– Lord Carrick? – kérdeztem.
A lord sóhajtott és legyintett egyet.
– Hagyja békén, Theo.
Griffith morgott, de eleresztette a karomat. A többiek úgy néztek rám, mint-
ha fel akarnának nyársalni a tekintetükkel.
– Nos, Mr. Lawrence, mit óhajt tőlünk? – kérdezte lord Carrick.
– Érdeklődnék, hogy hogy vannak? – próbáltam meg mosolyogni.
– Amint látja, nálunk minden rendben – vonta meg a vállát a lord. – Még va-
lami?
– Kíváncsi lennék rá, hogy megtalálták-e a piros kabátos embert.
A csend, amely a kérdésemet követte, azt bizonyította, hogy kellemetlennek
találtatott a téma.
– Még nem találtuk meg – mondta kis szünet után a lord. Mintha nyugtalan-
ság rebbent volna a szemében.
– Lehet, hogy megelőzte valaki magukat?
– Ez meg mi a fene? – csattant fel a lord. – Micsoda ostoba kérdés ez? Követe-
lem, hogy kegyelettel beszéljen…
– A gyémántokról? – szakítottam félbe.
A lord nagyokat nyelt. Láttam rajta, hogy a gutaütés kerülgeti. Megrándult a
szája, mintha ki akarná adni a parancsot, hogy szaggassanak darabokra az embe-
rei.
Ami azt illeti, ez utóbbiak hirtelen valahogy furcsán kezdtek viselkedni. Ami-
kor beléptem hozzájuk, láttam rajtuk, hogy legszívesebben beletaposnának a
földbe, az elhangzott varázsszó után viszont megváltozott a helyzet. Már nem
annyira engem, mint inkább lord Carricket figyelték. Hja, már a drágakövek
emlegetése is komoly változásokat okozhat az ember pszichéjében.
Lord Carrick nyeldekelt, pislogott, aztán hirtelen felpattant és az ajtó felé in-
tett.
– Talán jobb lenne odakint beszélgetnünk – mondta. – Az emberek fáradtak,
pihenniük kell… én még szívesen eltársalognék magával…
Mellém lépett, a változatosság kedvéért most ő fogta meg a karomat, és igye-
kezett kifelé terelni. Ám ekkor felállt a helyéről Aranyfogú, és elállta előlünk a
kijáratot.
– Bocsánat, lord Carrick, de itt az imént elhangzott valami…
– Ugyan mi hangzott volna el? – kérdezte a lord átható pillantást vetve rám.
– Bizonyára rosszul értettek valamit.
– Mintha valamilyen gyémántról lett volna szó – erősködött Aranyfogú.
– Én ilyet nem mondtam – tiltakozott a lord. Közben úgy nézett rám, mintha
az életéért könyörögne. Én azonban könyörtelen voltam.
– Maguk még nem tudják? – vágtam olyan csodálkozó képet, mintha csak
percekkel ezelőtt értesültem volna róla, hogy a téli viharok ezentúl nyáron kö-
szöntenek ránk. Láttam, hogy majd minden tekintet engem bámul.
– Mit kellene tudnunk? – kérdezte Rasztahajú, miközben ő is feltápászkodott
a helyéről. – Kezd itt nekem nem tetszeni valami. Maga meg köpje ki gyorsan,
mert baj lesz! – fordult felém kifejezett fenyegetéssel az arcán.
– Mit köpjek ki? – csodálkoztam. – Hiszen csakis olyat tudnék mondani, amit
maguk már úgyis tudnak.
– Például? – kérdezte a fickó.
– Lord Carrick? – kérdeztem én.
Lord Carrick olyan sápadt volt, mint a frissen esett hó, és egyre a karomat
szorongatta. Egyik oldalról ő, a másikról pedig Aranyfogú.
– Lesznek szívesek elengedni? – kérdeztem gyengéd elégedetlenséggel a han-
gomban.
Egyszerre eresztettek el.
– Nos? – kérdezte Aranyfogú. – Mintha azt a szót hallottam volna, hogy gyé-
mánt. Vagy talán rosszul értettem?
Lord Carrick továbbra is néma maradt. Alighanem azt latolgatta magában,
hogy bevallja-e, amit eddig nem vallott be az embereinek.
– Jól hallotta – mondtam.
– Akkor meg beszéljen, pajtás. Vagy inkább ön óhajt eldalolni nekünk vala-
mit, lord Carrick?
Lord Carrick belátta, hogy az első menetet elveszítette. Immár nem tagadhat-
ja le azokat az elátkozott gyémántokat.
– Majd ő! – bökött rám. – Majd ő elmondja maguknak.
Elmondtam. Igaz, csak nagy vonalakban, és főleg: nem mindent. Amikor befe-
jeztem a mondandómat, végignéztem rajtuk. Ismét csak meggyőződhettem róla,
hogy a gyémánt szó emlegetése mennyire megváltoztatja az embert. Még az arc-
kifejezését is.
– Mi a szarról beszél? – nyögött fel Griffith. – Igaz ez, lord Carrick?
Lord Carrick szótlanul bólintott.
– Akkor most mi van? – folytatta tovább Griffith. – Ezt értelmezzem úgy,
hogy maga átvert bennünket?
– Én… nem vertem át senkit – tiltakozott hevesen a lord. – Felfogadtam ma-
gukat, hogy halottakat hozzanak le a hegyről, és tegyék őket koporsóba. Én be-
tartom a megállapodásunkat, tartsák be maguk is. Ez az ember pedig – és rám
mutatott – alaposan kiszínezte a valóságot. Donovan ezredes valóban… hm…
lelépett Madrászból, de semmi bizonyíték nincs rá, hogy gyémántok lettek volna
nála… elvégre brit katonatiszt volt… lehet, hogy megrágalmazták, és talán nem
akart börtönbe kerülni ártatlanul, ezért lelépett, hogy később majd tisztázza
magát…
Hirtelen elhallgatott. Maga is belátta, hogy milyen szánalmas módon igyek-
szik mentegetni a felmenőjét.
– Hát, ha mindaz igaz, amit ez a fickó mond, akkor ez merőben megváltoztat-
ja a leányzó fekvését, lordom – mondta Aranyfogú. – Igaz, Griffith?
Griffith egyelőre nem válaszolt, helyette vörös, majd derékig érő szakállát
simogatta.
Amikor megszólalt, halotti csend töltötte be a sátrat.
– Mondok én magának valamit, lordom – kezdte, és ismét megsimogatta a
szakállát. – Maga valóban átvert bennünket. Méghozzá alaposan.
– Ez nem igaz – vágott közbe immár vörös képpel a lord.
– De, bizony igaz – bólogatott Griffith. – Nagyon is az. Maga azt állította, hogy
halottakat akar lehozni a hegyről, ezért kellünk magának. Na és, hogy megvéd-
jük magát, ha történne valami, mondjuk, jönne a lavina, betemetné magát, és ki
kellene ásni vagy ilyesmi. De gyémántokról nem volt szó.
– Nem mindegy, hogy miről volt szó? – kérdezte dühösen a lord. – Maguknak
holttesteket kell lehozniuk, természetesen a piros kabátos embert is… izé… Do-
novant… aki valóban az ősöm… volt. Vagyis…
– Persze hogy nem mindegy – mondta Griffith egyetlen mozdulattal csendre
intve a többieket, akik egyszerre kezdtek el beszélni. – Kuss, most az enyém a
szó. Szóval, lord Carrick, immár nemcsak arról van szó, hogy lehozzuk magának
az ősét, és esetleg elvegyünk tőle egy hülye könyvet, amely kompromittálhatná
a maga családját, vagy egyéb szarságot csinálna, hanem gyémántokról, amelye-
ket a maga dicső őse lovasított meg. Méghozzá, ha igaznak vesszük, amit ez az
ember itt elmondott, akkor nem egy-két kósza kis darabkáról lehet szó, hanem…
ki sem merem mondani, hogy mit gondolok.
– Azok a gyémántok engem illetnek! – ordított fel némiképpen váratlanul a
lord. – Akárhogyan is legyen, azok az én gyémántjaim!
– Cöcöcö – húzta el a száját Griffith. – Ez azért nem olyan egyszerű, lordom,
és ezt ön is tudja, igaz? Azok a gyémántok, ha valóban róluk van szó, lopottak, és
egyáltalán nem önt illetik.
– Maguk sosem hallottak róla, hogy mi az az elévülési idő? – kérdezte rangjá-
hoz nem méltón a sarokba köpve a lord. – Azóta másfélszáz év telt el…
– Hagyjuk a fenébe a tulajdonjog feszegetését – legyintett Griffith. – Itt már
egészen másról van szó. Amikor ön megbízott bennünket a „takarítással”, nem
nézett ki túl veszélyesnek a dolog. Egy kis kirándulás, összeszedünk néhány ha-
lottat, és annyi. Ez még belefért abba az összegbe, amit ön ígért nekünk. Csak-
hogy… a gyémántok már nem férnek bele. Tudja, miért, lordom? Mert a halottak
hidegek, a gyémántok meg melegek. Érti?
– Nem – felelte dühösen a lord. – Ne beszéljen nekem rébuszokban.
– Elmagyarázom – folytatta zavartalanul Griffith. – Ha csak halottakról lenne
szó, nem történne semmi a tenyerünkkel, ha hozzájuk érünk. Nem így a gyé-
mántok esetében.
– Mi az ördögre akar kilyukadni? – idegeskedett a lord.
– A gyémánt forró áru, és hajlamos rohadtul megégetni a körmét annak, aki
feléje nyúlkál. És most megvilágosodott előttem néhány apróság is, lord Carrick.
Néhány egészen kis apróság. Tudja, mire célzok?
– Mondja már, hogy az ördög vigye el magát!
– Néhány merényletre, lord Carrick. És két gyilkosságra.
69
70
Mr. Woodley egy ki tudja, hány száz éves homokkőből faragott teknősbékának
támasztotta a hátát és ott szundikált a gyenge napfényben. Igyekeztem halkra
fogni a lépteimet, hogy ne ébresszem fel. Hiába igyekeztem azonban, amint a
közelébe értem, kinyitotta a szemét és rám pislogott.
– Maga az? – kérdezte.
– Sajnálom, ha csalódást okoztam volna… – mentegetőztem.
– Ugyan már – morogta. – Nem akar ideülni mellém?
Csábított a napfény és a teknősbéka is, ezért mellé telepedtem. És nem is bán-
tam meg: a gyenge napfénytől felmelegedett kőbéka kellemesen cirógatta a há-
tamat.
– Himalájai szolárium – mondta. – Lord Carrickéknél volt?
– Miből találta ki?
– Az irányból, ahonnan jött.
– Maga úgy alszik, hogy közben látja, hogy mi történik hetedhét országban?
– Éppen felébredtem – mondta. – Elég rossz álmom volt.
– Nem is csodálom – bólintottam. – Aki hullákkal foglalkozik…
– Téved – mondta. – Engem nem izgatnak fel a halottak. Velük még sosem
volt bajom, nem úgy az élőkkel.
Mr. Woodley fiatal ember volt, kicsi bajusszal az orra alatt. Egészen csinos ar-
ca lett volna, ha nem ül a szája felett egy eléggé formálatlan krumpliorr, amely
egy bohóc orrára emlékeztetett. Ha én lettem volna a helyében, egy plasztikai
sebész már rég új orrot faragott volna nekem.
– Különben egy csinos lánnyal álmodtam – mosolygott. – Egy itteni lánnyal.
Egy kis vágott szeművel.
– Ezt azért én nem nevezném rossz álomnak – mondtam.
– Ő is vonzódott hozzám – dicsekedett.
– Na és, volt happy end? – kérdeztem.
– Majdnem – sóhajtotta. – A döntő pillanatban azonban nem jött össze a do-
log.
– Hazajött a férj? – kérdeztem.
– Egy fenét – legyintett. – Annál sokkal rosszabb. A lány hirtelen átváltozott
jetivé. Egy igazi jetivé. Olyan jeti volt, hogy az nem igaz! Kitátotta a száját, és
rám rontott. Én persze menekültem előle, közben szerencsére felébredtem. Ma-
gát láttam felém közeledni. Ezért hálás lehetek magának.
– Örülök, hogy segíthettem – mondtam. – Különben hogy érzi magát itt, a
hegyek között?
Woodley megvonta a vállát.
– Már kezdem megszokni az itteni klímát. Csak a magassággal nem vagyok
még megbarátkozva. Feljebb mentem néhány száz méterrel, és eleredt az orrom
vére.
– Megesik – mondtam. – Ne mozogjon sokat, ne tegyen semmiféle felesleges
fizikai erőkifejtést.
– Jó tanács – bólintott. – Csakhogy én éppen azért jöttem ide, hogy fizikai
erőkifejtéseket tegyek. Bár a serpák sokat segítenek, azért nekem is részt kell
vennem a kutatásban.
– Mi a helyzet a piros kabátos halottal? – kérdeztem.
– Tudjuk, hol van, és talán holnap napfényre is bukkan, ha egyáltalán sütni
fog a nap.
– Szép neve van a cégének. Nyugodjék Békében.
– Ugye? Én találtam ki.
– Végeztek már valahol nagyobb munkát?
– Az az igazság, hogy ezt szántuk referenciamunkának. Még csak az első lépé-
seket tesszük meg. Friss vállalkozás a miénk.
– Hányan vannak mindösszesen?
Woodley furcsán nézett rám.
– Egyelőre még csak néhányan. De miért érdekli ez magát?
– Kíváncsi vagyok, hogy jutott ilyen jó falathoz.
– Hogyan jutottam hozzá? Jelentkeztem a munkára. Megtudtam, hogy takarí-
tás kezdődik a hegyeken, ezért felajánlottam a szolgálataimat lord Carricknek.
Nem fizet túl, de kezdetnek ez is elég.
– Mondja, maga nem félti az életét? – kérdeztem. – A gyilkosságok után…
Mr. Woodley mélyet sóhajtott.
– Hogy nem féltem-e? Jó kérdés. Csodálkozna rajta, ha bevallanám, hogy
amióta idejöttem halottakat keresni és elszállítani őket, egyfolytában be vagyok
csinálva? Teli a gatyám, Mr. Lawrence, mint a csecsemő pelenkája. És ha meg-
kérdezné, hogy ezzel az eszemmel és ennyi tapasztalattal a hátam mögött még
egyszer elvállalnám-e ezt a küldetést, habozás nélkül nemet mondanék.
– Konkrétan mitől fél?
– Még kérdi? – csodálkozott. – Először is, itt van ez a fura világ, amely enyhén
szólva sem nekem való. Nem kapok rendesen levegőt, lihegek, mint a megkerge-
tett kutya, majd kiugrik a szívem a helyéről, reszketek, nehogy belezuhanjak egy
feneketlen hasadékba, nehogy eltemessen a lavina, nehogy kitörjem a nyakam
vagy a lábamat. Aztán itt vannak ezek a gyilkosságok is. Ha normális lennék, már
a nyomomat is befújta volna kövekkel a szél. Mert itt még a szél sem olyan, mint
másutt. Homok és barátságos szemét helyett köveket vág az ember képébe. A
gyilkosságok pedig… egyenesen az őrületbe kergetnek. Persze hogy kivagyok
tőlük. Korábban elképzelni sem tudtam ilyet. Azzal a piros kabátos fickóval is
tuti, hogy van valami. Donovan ezredessel. Valaki más is meg akarja kaparintani
a holttestét, nem csak a lord.
– Miért akarná?
Sóhajtott, és közelebb hajolt hozzám.
– Itt van ez a Butler. Azt beszélik, hogy neki is rokona Donovan. Szerintem
igazi, életre-halálra szóló párviadal folyik kettejük között. Aztán itt van Mr.
Atkinson. Én mondom magának, annak a fickónak még a szeme sem áll jól. És
valamiért gyűlöli a lordot. Mindenesetre gyakran imádkozom ezekhez a he-
gyekhez, hogy tereljék elém a halottaikat… hogy minél előbb összegyűjthessem
őket és leléphessek innen. Elviszem a holttesteket a megfelelő helyre, aztán be-
térek az első templomba, és hálaimát rebegek a teremtőhöz, hogy ezt megúsz-
tam. Ha megúszom egyáltalán…
– Gondolja, hogy veszélyben forog az élete?
– Képzelje: ezt gondolom. Azok, akiket eddig kinyírtak, nem biztos, hogy
gondoltak erre, nekem viszont az ő példájukon okulva, gondolnom kell. Valaki
nagyon akarja ennek a piros kabátos fickónak a holttestét.
– Mit gondol, miért?
Könyörgőn nyújtotta felém a kezét.
– Honnan a fenéből tudjam, Mr. Lawrence? Én csak egy egyszerű temetkezési
vállalkozó vagyok, akit nem érdekelnek a halottak ügyes-bajos dolgai. Nekem az
a feladatom, hogy megfelelő előkészítés után eltemessem őket. Különben meg
kivagyok idegileg. Ezért már megyek is, Mr. Lawrence. Csupán kérni szeretnék
magától valamit.
– Micsodát? – kérdeztem kíváncsian.
– Előbb feltennék egy kérdést. Biztos benne, hogy nem maga a gyilkos? Nem
ön nyírta ki lord Carrick emberét és azt az ismeretlen fickót?
– Biztos – bólintottam. – Efelől nyugodtan alhat.
– Nos, azt kérném, hogy ha mégsem mondott volna igazat, és maga volt a tet-
tes, kérem, tekintsen el attól, hogy engem is megöljön. Én nem tudok senkiről
semmit, nincs más szándékom, mint hogy elvigyem a halottakat a megfelelő
helyre és a többi, és a többi, úgyhogy engem nem érdemes megölnie senkinek.
Nem tudok semmit, és nem is akarok tudni. Szóval, megígéri, hogy nem nyír ki
engem?
– Ezt készséggel megígérhetem.
– Köszönöm – bólintott, és még kicsit meg is hajolt mellé. – Nagyon köszö-
nöm. Jó volt hallani. Még ha nem is tartja majd be az ígéretét.
Elment, én pedig ott maradtam a kőbéka mellett.
Gyorsan szedtem a sátorfámat és odébb álltam. Mielőtt még a béka is a sza-
vamat vehette volna, hogy semmilyen körülmények között nem fogom bántani.
71
Lola Davenport csurom nedves volt, amikor estefelé benézett hozzám. Éppen az
ágyam szélén ültem, és a levegőbe bámultam, megpróbáltam rájönni egyre-
másra. Mielőtt sikerülhetett volna, berontott az ajtón.
– Hát veled meg mi történt? – kérdeztem meglepetten.
– Van valami száraz cuccod? – kérdezett vissza.
Sarokba állított sporttáskámhoz mentem, és kikerestem neki egy pólót és egy
rövidnadrágot.
– Csak ezzel szolgálhatok – mondtam.
Nem szólt semmit; elkezdte lerángatni magáról a vizes öltözéket. Félig jutott,
majd ott megállt és segélykérőn nézett rám.
– Nem segítenél?
Örömmel segítettem. Még nem felejtettem el ifjúkorom jelmondatát: a cser-
kész, ahol tud, segít. Mivel segítségre szorult, nem habozhattam. Segítségem fel-
lelkesíthette, mert hálásan hozzám simult.
– Örülök, hogy ilyen szolgálatkész vagy. Tudtam, hogy rád mindig számítha-
tok.
Kénytelen voltam kissé eltolni magamtól, mert lett volna dolgom elég. Töb-
bek között…
– Miért vagy olyan morcos? – kérdezte sértődötten. – Nekem lenne inkább
jogom hozzá. Istenem, ez egy lehetetlen hely, szívem. Mintha két világ között
ingáznék. Konkrétan a mennyország és a pokol között. Néha a mennyországban
érzem magam – gyengéden megsimogatta az arcomat –, most pedig egyenesen a
pokolból jövök.
Kérdőn néztem rá.
Hirtelen megváltozott az arca és a hangja is. Eddig, ha csak finoman is, de
mintha évődött volna velem, de a következő pillanatban már szomorúság ült a
képén, és a hisztéria is felé nyújtogatta a karmát.
– Teljesen kivagyok, Leslie – panaszolta. – A látszat ellenére zokni vagyok.
Már gondolkodni sem tudok. Fél órával ezelőtt kint álltam az udvaron, és csak
álltam, álltam, nem voltam magamnál. Egyszerűen nem értem, hol járt az eszem.
Vagy nem is az eszem… inkább a lelkem. Megértesz engem?
– Igyekszem – mondtam.
– Arra ébredtem, hogy néhány szerzetes ácsorog körülöttem… imádkoztak.
Legalábbis az olvasójukat birizgálták. Bizonyára azt hitték, megtébolyodtam.
Valaki azt mesélte nekem, hogy Keleten különösen tisztelik az eszementeket.
Márpedig én azokban a percekben az voltam. Totál eszement.
– Történt talán valami veled? – kérdeztem óvatosan.
– Ami azt illeti, igen. Először is rám tört a vakrémület, és megcsavargatta a
gyomrom. Te, Leslie, én olyan rosszul lettem, hogy azt hittem, belehalok. Folyt a
könny a szememből, miközben a hideg rázott.
– A szokatlan időjárástól lehet – mondtam.
– Egy frászt! – kiáltott rám. – Be vagyok csinálva, hogy mi lesz velem. Érted?!
Teljesen kikészültem.
– Félsz tőle, hogy megölnek? Nem hiszem, hogy bárki is fenné rád a fogát.
Sóhajtott és legyintett egyet.
– Még ha csak attól félnék… Bár nincs szándékomban feldobni a talpamat, a
halál a kisebbik rossz. Az a rosszabbik, ha nem ölnek meg. Sokkal rosszabb, ha
életben maradok, csak éppen Marsha nem kerül elő; vagy ha elő is kerül, de nem
lesz benne sok köszönet. Átkozottul nyugtalan vagyok miatta, hiszen még csak
egy kislány, alig tizenhét éves, az, aki rám bízta, bízott bennem, és én… és én…
Vállamra hajtotta a fejét, és gyengéden az ágy felé tolt.
– Mit fog érezni az a szegény ember, ha valami szörnyű… visszavonhatatlan
történik a lányával…? Te nem érzel lelkifurdalást a barátoddal kapcsolatban?
– De. Érzek – bólintottam.
– Nem látszik rajtad – mondta. – De én… de én… szóval, bemásztam a bar-
langba. Hátha ott találom.
– Milyen barlangba? – húztam fel a szemöldököm.
– Hát… ha elindulsz a hegy felé, találsz egy dombot… azután jön a falu.
– Már tudom, hogy melyikről beszélsz – bólintottam. – Nincs abban a bar-
langban semmi, csupán olvadékvíz. Tavasszal telt meg vele. Mégpedig úgy,
hogy…
Gyengéden megérintette az ajkával a fülcimpámat.
– Ki a francot érdekel, hogy hogyan keletkezett az a nyomorult víz – suttogta
a fülembe. – És a denevérek sem érdekelnek. A rohadt denevérek.
– Nem bántanak azok senkit.
Ismét a gyengéd, hívogató érintés a fülcimpámon.
– Engem sajnos lecsináltak. Másképpen szólva, leszartak, drágám. Telibe. Erre
menekülni kezdtem, és közben belecsúsztam a vízbe. Még szerencse, hogy az
tiszta volt. Legalábbis a zseblámpám fényében annak láttam.
Kis híja volt, hogy el nem nevettem magam.
– Tudod, szívem, ez az az eset, amikor az élet rátesz még egy lapáttal az egyéb
problémáimra. Itt állok kétségbeesve, halálra sírom és aggódom magam Marsha
miatt… hiába mesélem bárkinek is, hogy mi a bajom, hogy az életem, a jövőm
függhet annak a lánynak a sorsától, nem érdekel senkit. Mindenki csak azokat a
hülye halottakat hajszolja a hegyen, miközben nekem lassan kezd kicsúszni a
talaj a lábam alól… Vigaszra lenne szükségem, drágám, mert úgy érzem, hogy
megtébolyodok. És amint mondtam, kicsúszik a lábam alól a talaj.
Ebben a pillanatban ki is csúszott. Lola ráomlott az ágyamra.
Ez még nem lett volna baj, csakhogy engem is magával rántott.
Arra gondoltam, hogy mennyi dolgom lenne még ezen az estén, fel kellene
keresnem ezt-azt, de kicsit később kénytelen voltam feladni a terveimet.
Reggel úgy éreztem magam, mintha engem is egy barlangtóból mentettek
volna ki.
Lola mellettem szuszogott, miközben haragos rándulások futottak végig az
arcán.
Bizonyára a denevérekről álmodott.
72
Mr. Butler már messziről felém integetett. Nem messze a kolostortól, a béka
mellett ücsörögtem és a hátamat melegítettem rajta. Tulajdonképpen nem is lett
volna rá szükségem, elvégre a nyár folytatta lassú előrenyomulását a kolostor
felé, s előőrsei, a langyos léghullámok feledtették velünk az elmúlt tavasz hűvö-
sét. Azért ücsörögtem a béka mellett, hogy jól megfigyelhessem, mi zajlik a sát-
rak között és az udvaron. Láttam a szerzetesek mozgását és a sátrak közötti for-
galmat is. Így aztán azt is láttam, hogy Butler felém igyekszik. Egyszer-kétszer a
szeme elé emelte a távcsövét és rám irányította. Bizonyára meg szeretett volna
győződni róla, hogy nem lépek-e meg előle.
Nem volt szándékomban lelépni, elvégre én is beszélni akartam vele. Amikor
mellém ért, megállt és köszönés helyett rám förmedt.
– Maga meg hol bujkált? – kérdezte szemrehányón.
– Néha jólesik egy kis magány – mondtam. – Errefelé végtelen a nyugalom.
– Az tuti – bólintott. – Főleg azoknak, akik a hegyen nyugszanak. Megpillan-
tottam magát a távcsövemben, és gondoltam, válthatnánk néhány szót.
Mr. Butler ezen a reggelen a langyos idő ellenére is úgy volt öltözve, mint egy
eszkimó. Olyan melegen legalábbis.
– Kimegyek a terepre – mondta észrevéve a csodálkozásomat. – Helikopter
jön értem. Maga mire jutott?
– Mivel kapcsolatban? – kérdeztem.
– A feleségem… azaz a volt feleségem ódákat zeng magáról.
– Igazán? Nem tudom, mivel érdemeltem ki a dicséretét.
– Ő olyan, hogy mindenkit dicsér, akitől vár valamit. Kivéve természetesen
engem. Tőlem nem vár semmit, és nem is kap. Figyelmeztetem, Mr. Lawrence,
hogy vigyázzon vele. Csodálkozom, hogy magát még nem küldte fel a hegyre.
– A Kancsendzöngára gondol?
– Nem is az Olajfák hegyére. Bár az sem veszélytelen.
– Miért küldene fel a hegyre? – mosolyogtam.
Mr. Butler megsimogatta bozontos oldalszakállát.
– Mert ő akarja megszerezni Donovan ezredes piros kabátját.
– Piros kabátját? – értetlenkedtem. – Azt hittem, magukat elsősorban a fel-
menőjük holtteste érdekli.
Mr. Butler a fejét csóválta.
– Felesleges gúnyolódnia, Leslie – mondta a keresztnevemre váltva. – Maga is
tudja, és én is tudom, hogy miről van szó. Valaki jelentette nekem, hogy odahaza
nagy a forgalom az Indiában százötven éve megjelent madrászi hírlapok archív
példányai körül. Valakik ráhajtottak a bennük található információkra. Lenyo-
moztattam a maga segítőjét, azt a bizonyos Larryt.
Erre nem számítottam, de a szemem sem rebbent.
– Szóval, ez a helyzet, kedves Leslie. Elismerem, nem mondtam igazat magá-
nak, amikor fel akartam fogadni. Versenyről beszéltem, ami a lord és köztem
zajlik, de ennek nincs semmi köze a hiúsághoz. Ennek csak és kizárólag a gyé-
mántokhoz van köze, amit dicső ősöm, Donovan ezredes meglovasított annak
idején, majd ide, a Kancsendzöngára menekült vele. Száz százalék, hogy bevarrta
őket a kabátjába. Lebecsülném magát, Leslie, ha még ezek után is megpróbálnék
ködösíteni. Versenyben állok a vetélytársammal, az kétségtelen. S úgy látszik,
ebbe a versenybe még a gyilkosság is belefér.
– Na és a felesége?
– A volt feleségem. Én már csak így hívom. Ő aztán nagymenő – mondta elis-
merőn. – Maga még nem ismeri őt. Bár neki semmi joga a gyémántokhoz, mégis
meg akarja kaparintani őket.
– Tudtommal még fel sem ment a hegyre.
Mr. Butler egyetértőn bólintott.
– Nagy összegbe fogadnék, hogy nem is fog. Felizita szereti mással kikapar-
tatni a gesztenyét a tűzből. Eddig én voltam a kaparója, de hogy lefalcoltam tőle,
mást keres helyettem. Talán éppen magát. Vagy egy serpát. Vagy többet is. Ki
tudja? Na és maga? Maga kinek a megbízásából dolgozik?
A hátam mögé mutattam.
– Az övéből.
Mr. Butler megfordult, és a mutatott irányba nézett. Nemigen láthatott
semmi különöset, mert visszafordította a fejét, és értetlenül meredt rám.
– Nem látok ott senkit – mondtam.
– Pedig ott van az – bólintottam.
– Kicsoda? – kérdezte értetlenül.
Akaratlanul is megérintettem a palástom ujjába rejtett olvasómat.
– A Kancsendzönga – mondtam.
73
74
75
76
Másnap délelőtt Mr. Woodley úgy osont be hozzám, mintha nem szerette volna,
hogy más is lássa.
– Bocsásson meg, Mr. Lawrence, hogy így magára török – mentegetőzött kis-
sé remegő hangon. – Kérni, illetve kérdezni szeretnék magától valamit.
Intettem, hogy üljön a sámlira, jómagam pedig az ágyam szélére telepedtem.
– Nos, hát az a helyzet – kezdte, és nagyot nyelt utána –, szóval… azért jöttem
magához, mert… azt mondják, hogy maga amolyan szerzetesféle is, igaz?
– Nem – mondtam. – Nem vagyok szerzetesféle.
– De azért… ért ezekhez az izékhez?
– Mizékhez? – húztam fel a szemöldökömet.
– Hát az itteniek… babonáihoz, meg istenekhez meg ilyesmi.
– Konkrétan miről lenne szó?
Sóhajtott és megvakargatta az orrát. Mintha viszketett volna neki.
– Szóval… olvastam valahol, hogy errefelé, a hegyek… izé… istenek.
– Úgy van – bólintottam. – Valóban azok. Legalábbis az itteniek szerint.
– Na és maga szerint?
– Lehet benne valami – mondtam.
– Azt is olvastam, hogy ezek a hegyi istenek vagy istennők – ez utóbbit hang-
súlyosan ejtette ki – néha emberi formát öltenek.
– Én is hallottam ilyesmiről – bólintottam.
– És… látott is már ilyet?
– Erről inkább nem beszélnék – mondtam.
– És… miért nem?
– Mert aki hisz ebben, azt elmebetegnek tarthatják érte.
– Tehát mégiscsak hisz benne?
– Mondjuk úgy, hogy esetleg lehetségesnek tartom.
– És ezek az izék… istenek… ha emberformát öltenek… akkor… milyen for-
mát? Úgy értem… szerzetesi öltözékben vannak, vagy esetleg… másféle ruhá-
ban… nem is tudom…
– Ki miben – mondtam. – Beszéltem egyszer valakivel, aki váltig állította,
hogy őt egy istennő látogatta meg. Este a sátrában.
Felkapta a fejét és eltátotta a száját.
– Ez most komoly? És hogy történt?
– Már nem emlékszem olyan jól – vakartam meg a fejem búbját. – És külön-
ben is, diszkréció is van a világon, miért mondanám el önnek?
– Nyugodtan elmondhatja, úgysem tudom, ki az illető.
– Jól van – adtam meg magam. – Itt van a Kancsendzönga. Ő is egy isten. So-
kan azt állítják, hogy nem férfi, hanem nő. Istennő. És néha bizony… beavatkozik
az emberek dolgába.
– Ezt hogy érti?
– Ha megtetszik neki egy férfi… nos, meglátogathatja. Természetesen éjszaka.
Azt is mondják, hogy ilyenkor piros ruhát ölt.
– És vajon… miért?
– Mert ez a vér színe. És a szerelem színe is egyúttal.
Woodley maga elé meredt. Láttam, hogy mozog a szája, mintha a megfelelő
szavakat keresné.
– Elárulok… magának valamit, Mr. Lawrence – mondta rövid habozás után. –
Engem az éjszaka meglátogatott… valaki. Egy… izé… nő. És piros ruha volt rajta,
és… én bikininek láttam.
– Nofene! – hökkentem meg. – Biztos benne?
– Hogy az ördögbe ne lennék? Persze hogy az vagyok.
Úgy tettem, mintha már ezzel a néhány szavával is felkeltette volna az irigy-
ségemet.
– Hogy magának milyen piszok szerencséje van! A fenébe is, hogy irigylem
magát. És… mi történt ott… a sátrában, ha… hajlandó beszélni róla?
Woodley legyintett egyet. Reménytelen fájdalom ült az arcán.
– Az a helyzet, hogy nem emlékszem semmire… azaz, emlékszem valamire, de
az… végül is elhanyagolható.
– Hm. És mi lenne az?
– Hát… kopogtatott a sátorajtón, én kinyitottam, és ő… ott állt piros ruhában,
és… bikiniben vagy mi… és megölelt. Talán meg is csókolt.
– A fenébe! És maga?
– Hát éppen ez az, Mr. Lawrence – sóhajtotta. – Sajnos ettől kezdve nem em-
lékszem semmire. Később arra ébredtem, hogy a koporsók mellett fekszem és
fázom. Ő meg már nem volt sehol.
– Nem semmi – mondtam. – Maga kiválasztott, Woodley. Az istennő kiszúrta
magát.
– De miért éppen engem?
– Valamiért megtetszett neki.
– Csak azt tudnám, hogy ez jó… vagy rossz nekem?
Várt egy kicsit, hogy vajon mit mondok rá, de én nem mondtam semmit.
77
78
Miután elment, azon töprengtem, hogy nem egy jól megrendezett színjáték ál-
dozata vagyok-e… illetve az lennék, ha készpénznek venném Atkinson minden
szavát. Elméletileg persze elképzelhető, hogy valaki megsebzi magát, csak azért,
hogy ellene elkövetett merényletnek lássék a dolog; ebben az esetben azonban
valószerűtlennek tűnt ez a lehetőség. Mr. Atkinson sebe túl mély és túl veszélyes
volt ahhoz, hogy előre megfontolt szándékkal maga idézhette volna elő. Minden
porcikám azt súgta, hogy Mr. Atkinson ellen kétségkívül merényletet követtek
el, de hogy valóban meg akarták-e gyilkolni, abban azért nem lehettem biztos.
Elképzelhető, hogy csak el akarták kergetni a terepről.
Minden feltételezés lord Carrick ellen szólt. Csakis neki lehetett oka rá, hogy
megpróbálja kikapcsolni Atkinsont a játékból. Csakhogy ez sem biztos. Lord
Carricknek gondolnia kellett arra, hogy ha Atkinson meghal, elsősorban őt ve-
szik majd elő miatta.
Idáig jutottam, amikor valaki ismét berobbantotta az ajtót. Szerencsére nem
robbanószerrel, hanem csak a lábával. Akkorát rúgott bele, hogy az istenek cso-
dája volt, hogy az ajtó ezúttal is megúszta egy darabban. A rám törő valaki ezút-
tal lord Carrick embere, Aranyfogú volt. A kivágódó ajtó nyomán beugrott a
cellámba, elkapta a karomat, és Atkinsonhoz hasonlóan kirántott az ágyból.
Közben ordított, mint a sakál.
– Megöllek! – bömbölte.
A 38-as után kaptam – sajnos egy kicsit elkéstem vele. Ki gondolta volna,
hogy ezen a napon kétszer is rám törnek a saját cellámban.
– Kitépem a szívedet, te mocsok!
Akárhogyan is ízlelgettem a szavait, nem hangzottak jól. Nem is annyira a
szívemet féltettem, inkább egyéb testrészeimet. Az ember törékeny, és ha egy
ekkora barom támad rá, komoly baja is eshet. Hogy elkerüljem a komoly bajt,
legurultam az ágyról – miután minden erőmet összeszedve sikerült kiszakíta-
nom a kezéből a kezemet –, és eltűntem alatta.
Aranyfogú azonban nem nyugodott bele az eltűnésembe. Előbb csak berug-
dosott az ágy alá, de ügyetlenül tette, mert nem sikerült eltalálnia. Erre annyira
begőzölt, hogy már nem volt ura önmagának. Egyre beljebb rúgta a lábát, s ami-
kor már majdnem sikerült elérnie, elkaptam és nagyot rántottam rajta. A rázkó-
dás, amely betöltötte a cellámat, földrengésnek tűnt. Amilyen gyorsan csak tud-
tam, kimásztam az ágy alól, s mivel nem láttam sehol a stukkeremet, sőt az övét
sem, kénytelen voltam olyan durva módszerhez folyamodni, amilyet csak ritkán
teszek meg. Mondjuk, minden második alkalommal. Mivel ellenfelem az eséstől
el is kábult egy kicsit, gyorsan a hátára fordítottam, a mellkasára ültem, és két
hüvelykujjamat a szemére illesztettem. Az egyiket az egyikre, a másikat a másik-
ra.
Aranyfogú éppen jókor ébredt fel. Mocorogni kezdett, aranyfogát mutogatta,
ám én nem hatódtam meg tőle. Amikor megpróbált lehajítani magáról, nyom-
tam egyet az egyik ujjammal az egyik szemén. Sikolya majd lyukat fúrt a falba.
Amint abbahagyta, komoly diskurzus kezdődött közöttünk.
– Megöllek – mondta ő, és tovább dobálta magát. Én pedig úgy ültem rajta,
mintha egy rodeós lovon ülnék.
– Akkor kinyomom a szemed – mondtam.
Általában nem szoktam olyanféle fickókkal tegeződni, mint ő, de most vala-
hogy nekem is erre fordult a nyelvem.
– Csak azt próbáld meg! – ordította.
Megpróbáltam.
– Áááááá! – bömbölte. – Megöllek, ha…
– Csak nyugalom – paskoltam meg az arcát. – Jó fiú, nem mozog.
Még egyet nyomtam a szemén.
– Ááááá! Elvágom a nyakad, te rohadék!
De már nem mocorgott annyira. Még szitkozódott, de már nem próbált meg
ledobni magáról.
– Van egy meglehetősen rossz hírem – mondtam neki fejcsóválva.
– Ááááá! Mi az, te szemétláda?
– Úgy hallottam, hogy az idén nincs felvételi a vakok intézetébe.
Ettől valahogy elcsendesedett. Én pedig megpróbáltam megtudni, hogy mi az
ördögnek köszönhetem a látogatását. Valami miatt azonban nem volt közlékeny
kedvében.
– Aki… a lordot bántja… az engem… bánt – köpködte ki nehézkesen a szava-
kat.
– Ezt meg hogy értsem? – kérdeztem.
– Majd én megmagyarázom – mondta helyette egy ismerős hang.
Az ajtó felé kaptam a fejem, pontosabban az ajtónyílás felé. Lord Carrick állt a
küszöbön, nem törődve vele, hogy egy lámakolostorban tilos a küszöbre lépni.
Lord Carrick azonban nemigen hitt a küszöb alatt lakó szellemekben, sőt amint
láttam, nem hitt a szemének sem. Eltátotta a száját, ahogy szemügyre vette a
szokatlan jelenetet.
– Eressze el! – mondta emelt hangon. – A fenébe is…
Keze fejével kitörölte a vért a szeméből. Mert azt talán elfelejtettem megem-
líteni, hogy lord Carrick arca is véres volt, akárcsak nem sokkal ezelőtt a vetély-
társáé, Mr. Atkinsoné. És nemcsak az arcán találtam kivetnivalót, hanem a ruhá-
ján is. Lord Carrick kockás öltönye már nem érdemelte meg az öltöny nevet,
sokkal inkább illett volna hozzá a rongy elnevezés. Hatalmas lyukak tátongtak
rajta, mintha ágyúgolyó járta volna át az anyagot. Némelyik lyuknak véres volt a
széle, és véres volt a lord keze és a lába is. Ráadásul úgy ingadozott, mintha ré-
szeg lenne.
– Hát magával meg… – nyögtem, de még mindig rajta tartottam a két hü-
velykujjam Aranyfogú szemén.
– Engedje el! – ismételte határozottnak tűnő, de azért közel sem parancsoló
hangon. – Kérem… – tette aztán hozzá.
– Sajnos nem tehetem – sóhajtottam. – Volt egy kis konfliktusom a maga em-
berével…
– Nyugodtan eleresztheti.
Haboztam néhány pillanatig, majd elengedtem Aranyfogút. Nem szívesen, de
levettem a hüvelykujjamat a szeméről, és le is másztam róla. Tettem két lépést a
lord felé, hogy ha szükség lenne rá, őt kaphassam el helyette.
Aranyfogú nyögött, aztán feltápászkodott. Ekkor már a kezemben volt a
fegyverem. Sikerült felkapnom a korhadó padlóról.
Lord Carrick Aranyfogúra nézett.
– Menj ki, Tony!
– Én csak…
– Menj ki!
Aranyfogú nyögve feltápászkodott, olyan pillantásokat vetve rám, amelyek-
től még egy mérges kígyó is infarktust kapott volna.
– Itt leszek az… ajtó előtt – mondta. – És ha…
Felé mutattam a megfelelő ujjamat. Felhördült, és kiköpött. Szerencsére sike-
rült elhajolnom előle.
– Menj ki, Tony!
– Itt leszek az ajtó előtt – ismételte egészen magához térve. – Csak kiáltson,
lord Carrick!
– Mi történt önnel, lord Carrick? – tudakoltam, miután Aranyfogú lelépett.
Nem mondhatnám, hogy a nyugalom szobra lettem volna ezekben a percekben.
Őszintén szólva nem kedvelem az ennyire mozgalmas estéket.
– Maga tudta, hogy ha itt vagyok a szálláson, minden este meg szoktam ke-
rülni a kőbékát? – kérdezte.
Azt hittem, rosszul hallok, ami a történtek ismeretében nem is lett volna
meglepő.
– A kőbékát? – kérdeztem értetlenül.
– Ja – bólintott. – A kőbékát.
– Itt, az udvaron?
– Nem – mondta. – A másik kőbékát.
Hirtelen eszembe jutott, hogy odakint, a kerítésen túl is található egy több
mázsás, vagy talán tonnás kőből faragott béka. Fogalmam sem volt róla, ki fa-
raghatta, talán nem is az itteniek, hanem a korábbi évszázadokban itt meghúzó-
dó hegyi népek valamelyike. Alighanem azt a békát ábrázolja, amely egyes vallá-
sok szerint a világot tartja a hátán, miközben ott hullámzik alatta a haragos vi-
lágtenger.
– Mi van vele? – kérdeztem.
– Ha itt vagyok, és nem a hegyen, akkor minden este meg szoktam kerülni.
Méghozzá egyedül. Érti?
– Hát… igen. Azaz, nem.
– Elmagyarázom. Ilyenkor úgy érzem, hogy hiányzik nekem a napi mozgás.
Ha a hegyen vagyok, az rendben van, de ha a sátorban gubbasztok a serpákra
várva, úgy érzem, hogy összecsomósodnak az izmaim. Maga nem szokta úgy
érezni?
Nevetségesnek tűnt, ahogy vérbe fagyva áll szemben velem, cafatokra szag-
gatott ruhában, és az izmai összecsomósodása a legfőbb problémája. Hiába, van-
nak furcsaságok az életben…
– Szóval – folytatta – ilyenkor ki szoktam menni a kerítésen túlra, és gyalogo-
lok egy kicsit. Többek között megkerülöm a kőbékát. Már egész kis ösvényt kop-
tattam ki körülötte.
– Hát… értem.
– Ma is ezt tettem – folytatta. – Azt is szeretem ebben a gyaloglásban, hogy
egyedül vagyok. Senki nem tud róla, hogy mit csinálok. Ez a privát szférámhoz
tartozik. Szóval, az a lényeg, hogy senki nem tud róla. Legalábbis ezt hittem idáig –
tette hozzá.
– Most már nem hiszi? – kérdeztem.
– Már nem – sóhajtotta. – Sajnos. Ezek után már nem.
– Megtámadták gyaloglás közben? – kérdeztem. Valamiért úgy gondoltam,
hogy csakis Atkinson lehetett. Neki aztán igazán volt oka rá.
– A klasszikus értelemben nem.
– Hát akkor hogyan?
A lord mélyet sóhajtott.
– Beleestem egy gödörbe – mondta. – Egy mindaddig ott nem lévő gödörbe.
Kissé össze kellett kapnom magam, hogy megértsem.
– Azt akarja mondani, hogy valaki ásott egy gödröt… maga pedig beleesett?
– Naná, hogy ezt akarom mondani! Valaki ásott egy gödröt pontosan azon az
ösvényen, ahol járni szoktam. A kőbéka mellé. Én meg belezuhantam.
– Hogyhogy nem vette észre?
– Mert… füvet szórtak a tetejére. Gondosan elrejtették, hogy ne legyen feltű-
nő. Hát nem is volt az.
– És ezek a lyukak itt… a ruháján?
Éreztem, hogy összeszorul a torkom, ahogy a rongyos öltönyére néztem.
– Mr. Lawrence… ha csak egy közönséges gödörbe estem volna bele, már az
sem lett volna kellemes. Ez a gödör azonban nem közönséges gödör volt. Ennek
az aljába hegyes vasakat vert valaki. Olyan vasakat, amilyeneket hegymászáshoz
használunk…
Már nem értettem, mit mond, csupán a dünnyögését hallottam. Bizonyára
azt magyarázta, hogy azokat a bizonyos vasakat mire használják a hegymászók.
– Én azokra estem – erősödtek fel ismét a szavai. – Óriási szerencsémre vala-
hogy közéjük pottyantam. Ha rájuk zuhanok, csak egyre is közülük, akkor bizo-
nyára felnyársalt volna. Így is megsértett egyik-másik, de érzem, hogy csak a
bőröm horzsolta fel. Engem meg akartak ölni, Mr. Lawrence!
– Van valami elképzelése…
– Persze hogy van – vágott közbe. – Kettő is. Vagy Butler akart kinyírni, vagy
Atkinson. Persze, maga is elkövethette. Bár ebben azért nem hiszek…
– És… miért nem? – kérdeztem kíváncsian.
– Hogy miért? – kérdezte. – Mert ha maga akart volna megölni, akkor meg is
ölt volna.
80
Nem kis meglepetésemre nem Larry szólt bele a telefonba, hanem egy nő. Kissé
karcos volt a hangja, mint aki meg van fázva, de azért nem volt barátságtalan.
– Olivia vagyok – mondta a hang. – Kit keresel, drágaságom?
– Téves – mondtam, és ki akartam nyomni a gombot, de a női hang megállí-
totta a mutatóujjamat a levegőben.
– Az a Leslie vagy, aranyom?
– Hát Leslie-nek éppen Leslie vagyok – mondtam óvatosan –, de hogy az a
Leslie vagyok-e, akinek gondolsz, az egyáltalán nem biztos.
– Larry szerint egy Leslie fogja keresni.
– Akkor én vagyok az. Leslie L. Lawrence.
– Te vagy az az okos fiú? – kérdezte.
– Melyik? – sóhajtottam.
– Hát, amelyik az újságokban szokott szerepelni. Te szoktál mindenféle zűrbe
keveredni a vágott szeműek között, igaz?
– Mi a helyzet Larryvel? – kérdeztem válasz helyett.
– Momentán nem ér rá – mondta.
– Nem tudnád tudtára adni valahogy, hogy személyesen vele szeretnék be-
szélni?
– Az momentán nem megy, aranyom. Az a helyzet, hogy Larry nem tud be-
szélni.
Hirtelen elöntött a nyugtalanság. Csak nem történt valami a kedvenc infor-
mátorommal?
– És… miért nem tud?
– Mert a száját borogatja.
– Hogy mit csinál?
– Ne gondolj rólam rosszat, aranyom, de kapott tőlem egyet.
– És… miért?
– Hosszú történet ez, aranyom. Az a helyzet, hogy már másfél napja ismerjük
egymást, s ennyi idő alatt többnyire kibuknak az ellentétek két szerelmes között.
Veled nem így szokott történni?
– Megesik – mondtam. – Végül is mi a helyzet Larryvel?
– Volt köztünk az éjszaka egy kis nézeteltérés. Az lett a vége, hogy szájon
vágtam. Csúnyát mondott nekem.
– Végül is, ki is vagy te, aranyom? – kezdtem jómagam is átvenni a stílusát.
– Az élet melyik oldala érdekel?
– A hivatalos – mondtam.
– Akkor én vagyok a szakértő.
– Milyen szakértő?
– Neked tudnod kell azt, aranyom, ha az vagy, akinek mondod magad. Larry
meghagyta, hogy győződjek meg róla, te vagy-e, akivel beszélek.
– Miért ne lennék én?
– Azért, aranyom, mert a fene se tudja, honnan beszélsz. Lehet, hogy te egy
kamu Lawrence vagy, én meg mivel nem látom a pofikádat, azt hiszem, hogy az
igazival beszélek, és kifecsegek valamit, amit nem lenne szabad. Ez itt a bökkenő.
– És hogy oldható fel a csomó? – kérdeztem.
– Úgy, hogy megmondod, mire vagy kíváncsi.
Ekkor már én is gyanakodtam. Mi van akkor, ha ő sem az, akinek gondolom.
– Amire kíváncsi vagyok, az az emberi ujjakkal kapcsolatos – mondtam óva-
tosan.
– Bingó! – kiáltott fel. – Nyertél, kicsim. Vagyis majdnem. Az az igazság, saj-
nos, hogy nem tudok neked semmit mondani. Keresik, de nem találják. Legaláb-
bis egyelőre nem. De hátra van még egy kis munka. Benson azt mondta, hogy ha
DNS-vizsgálatot tudnánk végezni, akkor már előrébb lennénk egy tyúklépéssel.
– Ki az a Benson? – kérdeztem.
– Egy nagy marha, de azért érti a szakmát. Tényleg, nem tudnál szerezni va-
lami DNS-re valót?
– Azt éppen tudnék – mondtam –, csak az a probléma, hogy miképpen juttas-
sam el hozzátok.
– Hát ez tényleg nagy probléma – ismerte be. – Különben tetszik nekem a
hangod.
– Igazán?
– Nem olyan nyavalygós, mint Larryé. Úgy egyébként kemény pasas vagy?
Larry azt mondta, hogy te vagy a második legkeményebb fickó a világon, akit
ismer.
– Mit mondott, ki az első?
– Természetesen ő. De aztán rájöttem, hogy kamu az egész. Mármint, hogy
mekkora menő. De te nem vagy kamu, igaz?
– Nem, én nem vagyok kamu – sóhajtottam. – Mikorra várható valami ered-
mény?
– Holnapra biztosan. Ígérj meg nekem valamit, aranyom. Megteszel valamit
nekem?
– Amit csak tudok, megteszek – ígértem.
– Ha hazajössz, idetolod a képed hozzám. Szeretnék a szemedbe nézni. Meg-
teszed?
Kénytelen voltam megígérni neki.
81
82
83
Mr. Butler jóval fegyelmezettebb volt, mint lord Carrick, amikor bejelentette,
hogy eltűnt a holttest. Tette ezt olyan nyugalommal, hogy el sem akartam hinni.
Mintha nem érdekelte volna különösebben a dolog, csak azért jött volna be hoz-
zám, hogy közölje velem a puszta tényt, majd miután megtette, igyon egy po-
hárka whiskyt, és elmenjen aludni. Másnapra pedig már el is felejtse, hogy ná-
lam járt.
– Donovan ezredes lelépett – mondta. Rám nézett és összeráncolta a homlo-
kát. – Meg sem lepődik rajta?
– Már tudok róla – mondtam.
– A lordtól?
Nem válaszoltam. Nem akartam jobban belekeveredni a történetbe, mint
amennyire már úgyis belekeveredtem.
– Persze hogy tőle tudja – bólintott rövid szünet után. – Itt járt magánál a
lord, és elmondott mindent. Sajnos ez megváltoztatja a helyzetet, Mr. Lawrence.
Sajnos.
– Mit és mennyiben? – kérdeztem.
Mr. Butler megvonta a vállát.
– Kénytelen leszek… hm… megölni a lordot.
– Nem valami okos ötlet – húztam el a számat.
Butler széttárta a karját.
– Tud jobbat?
– Ha a maga bőrében lennék, bizonyára kitalálnék valami mást. Szerencsére a
sajátoméban vagyok, de amióta megismertem lord Carricket és önt… bocsásson
meg, de még abban sem érzem mindig jól magam. Remélem, számolt a követ-
kezményekkel.
– Természetesen – bólintott. – Le fognak csukni.
– És maga ezt csak úgy mondja?
Butler ismét széttárta a karját.
– Mi mást tehetnék?
– Vegyem úgy, hogy ön talán már meg is próbált végezni lord Carrickkel?
– Dehogy próbáltam! Ám ez a jövőre egyáltalán nem vonatkozik.
– Valaki néhány nappal ezelőtt majdnem kinyírta.
– Nem én voltam, az biztos. Hogyan történt a dolog?
Bár lord Carrick nem hatalmazott fel rá, hogy bárkinek is elmeséljem, hogy
majdnem végzett vele valaki, úgy gondoltam, úgyis hamar kiszivárog. Ezért az-
tán elmondtam neki mindent, amit a lordtól hallottam.
Mr. Butler szájtátva hallgatta végig, majd sajnálkozva ingatta a fejét.
– A balfácánja.
– A lordra gondol?
– Dehogy rá. Arra a hülyére, aki beleverte a vasakat a gödör aljába. Nem tudta
volna szorosabban egymás mellé ütni őket? Ha megtette volna, most nem lenne
problémám.
– Na és mi a helyzet Mr. Atkinsonnal? – kérdeztem.
Butler legyintett egyet.
– Az egy idióta. Ha ő húzta volna ki Donovant a hasadékból, már eldicseke-
dett volna vele fűnek-fának. Csak a lord lehetett. És zsebre is vágta a gyémánto-
kat.
– Senki mást nem tud elképzelni, aki…
Butler rám meredt, majd akkorát csapott a homlokára, hogy eddigi szokása
ellenére a béka ijedten brekegni kezdett a sarokban.
– A fenébe is… hát persze!
Megfordult és kirohant az ajtón.
Én meg utána.
84
Utol akartam érni, de mire kiléptem az udvarra, már nem láttam sehol. Mivel
tisztában voltam vele, hogy mi a szándéka, nem haboztam, hanem rohantam
tovább, ahogy csak bírtam. Csakhogy aki már megpróbált szerzetesi palástban és
széles szárú csizmában futni, az tudja, hogy ez nem is olyan egyszerű. Akárhogy
is igyekszik az emberfia, nem éri utol még a törött lábú nyulat sem.
Ráadásul valaki keresztezte is az utamat. Természetesen beleakadtam, és el-
vágódtam az udvar keményre taposott földjén.
A valaki megfogta a karom és felsegített. Amikor aztán már tökéletesen ma-
gamhoz tértem, két ismeretlen serpát láttam velem szemben mocorogni. Ijedt
volt a képük, ahogy a palástomat porolgatták.
– Nem esett bajod, rinpócse? – kérdezte egyikük szorgalmasan ütögetve a há-
tamat.
– Nem, csak hagyj továbbmenni – mondtam, miközben igyekeztem eltolni
magamtól.
Olyan rémült volt az arcuk, mintha két darabra törve álltam volna előttük.
– Nincs semmi bajom – ismételtem határozottan. – Engedjetek tovább.
Hiába beszéltem nekik. Egyikük még közelebb is tolta a képét az arcomhoz.
– Baj van, rinpócse – súgta. – Nagy baj.
– Nincs semmi baj – tiltakoztam. – Én voltam az ügyetlen.
– A szép hölgy mondta, hogy keressünk fel téged, mert nagy a baj.
– Szép hölgy?
A két serpa összenézett. Mintha idegességük ellenére is napfény villant volna
a szemükben.
– Mrs. Butler. Aki piros ruhában szokott fürdeni a patakban. – Mutatta is,
hogy milyen az a piros ruha. Dimbes-dombos.
– Mrs. Butler? Mi van vele?
– Azt mondta, hogy feltétlenül beszélni akar veled. Gyorsan akar beszélni. Baj
van.
Mélyet sóhajtottam. Eszerint már ő is tudja, hogy megtalálta valaki Donovan
holttestét, sőt nemcsak megtalálta, hanem el is lopta, ha szabad ebben az eset-
ben ezt a szót használni.
– Hol találom Mrs. Butlert? – kérdeztem. – A sátrában?
– A békánál – mondta egyikük. – A kőbékánál.
Mivel nem tudtam, melyikről lehet szó, meg akartam kérdezni, de ekkor a két
serpa futni kezdett az imahengerek felé.
Mire a békához értem, már nem láttam ott egyiküket sem. Ott volt viszont
Felizita, lehajtott fejjel a kőállatnak támaszkodva.
Vettem néhány mély lélegzetet, aztán odasétáltam hozzá. Amikor felemelte a
fejét és rám pillantott, a vakrémületet láttam kikönyökölni a szeméből.
– Mi a baj? – kérdeztem, ám óvakodtam megközelíteni. – A serpák azt mond-
ták…
Felizita nagyot nyelt.
– Nem én tettem – mondta. – Kinyújtotta a karját, és belém kapaszkodott. –
Nem én voltam – ismételgette. – Higgye el, hogy nem én voltam.
– Elhiszem – mondtam. – Tudom, hogy ki sem mozdult a kolostorból.
– Mi? – összeráncolta a homlokát és értetlenül meredt rám. – Persze hogy
nem mozdultam ki. Bárcsak kimozdultam volna.
– Maga miről beszél? – kezdtem gyanakodni.
– Jöjjön! – kiáltott fel ekkor olyan hangon, hogy majd megállt bennem az ütő.
– Jöjjön, és nézze… meg!
Nem gondolhattam másra, mint hogy az, aki megtalálta Donovant, valami-
lyen, egyelőre még ismeretlen okból kifolyólag Felizita sátrában helyezte el.
Merthogy éppen afelé tartottunk.
Már majdnem elértük, amikor Felizita megszédült, és ha el nem kapom, talán
össze is esett volna.
– Ott van… bent – mondta a bejárati ajtóra mutatva. – De nem én… voltam.
Nem tudom… hogyan kerülhetett oda…
Vettem egy mély lélegzetet, hogy felkészüljek a látványra, amely pillanato-
kon belül a szemem elé tárul majd, és kinyitottam az ajtót.
Félhomály volt odabent, csak a felhők mögül ki-kitekintő nap sugarai loptak
be valamennyi fényt a sátorba.
Amit azonnal észrevettem, az az egyetlen keskeny ágy volt a sátor egyik fala
mellett. Ez pedig azt jelentette, hogy Mrs. Butler, azaz Felizita már nemcsak
hogy egy ágyban nem alszik a férjével, hanem már nem is laknak egy sátorban.
Namkaicsorten bizonyára eleget tett a kérésének, és kiutalt neki két külön sát-
rat.
És mégiscsak volt valaki az ágyban. Felizita ágyában. Hiába kerestem azonban
a piros kabátot, az összeaszott múmiát, sem kabátot, sem múmiát nem találtam
benne. Találtam ezzel szemben egy tagbaszakadt fickót, aki a hátán feküdt, nyi-
tott szájjal, a kezei pedig lelógtak a padlót helyettesítő szőnyegre. És úgy vigyor-
gott, mintha nagyon tetszene neki valami.
Nekem viszont nem tetszett a fickó. Nem csak azért, mert nyitva volt a szája
és kilógott belőle a nyelve. Egy légy ült rajta, amely abban a pillanatban, ahogy a
férfi fölé hajoltam, zümmögve a levegőbe emelkedett, majd várakozón a sátor
oldalponyvájára szállt. Ezenkívül azért sem tetszett a fickó, mert ismertem. Még
amikor élő volt. Mert ekkor ezt már aligha lehetett volna elmondani róla.
A férfi mellett korábban néhány vértócsa vörösödhetett; még mindig látszott
a nyoma a takarón és a lepedőn, a nagyját ugyanakkor már felszívta a szövet. A
halott nyakán a vörös vonal arról árulkodott, hogy miképpen szabadították meg
az e világi jelenléttől.
A halott férfi Felizita ágyában nem Donovan ezredes volt. Sokkal inkább lord
Carrick embere, akit az egyszerűség kedvéért csak Rasztahajúnak neveztem ma-
gamban.
Olyan halott volt, hogy halottabb már nem is lehetett volna.
85
És ezzel még nem volt vége az e napra rendelt szörnyűségeknek. Éppen visszafe-
lé ballagtam a főépület bejárata felé, s azon töprengtem, hogy be kellene utaz-
nom Katmanduba, és beszélnem kellene valakivel, hogy küldjenek ki egy csapat
zsarut vagy egy vizsgálóbizottságot vagy akármit, de kezdjenek már végre csi-
nálni valamit, mert idefent elszabadult a pokol. Végre tudomást kell szerezniük
a hatóságoknak Donovan ezredesről, a piros kabátjáról és a bele rejtett gyémán-
tokról. Hiába lord Carrick és Mr. Butler igyekezete: azok a gyémántok az Indiai
Köztársaságot vagy a Nepáli Királyságot vagy az ördög tudja, kit illetnek, de
hogy lord Carricket és Mr. Butlert nem, az holtbiztos.
És ismét csak találkoztam az udvaron a két serpával. Körülfogtak, majd óva-
tosan körbe-körbepislogva egyikük beszélni kezdett.
– Baj van, rinpócse – mondta egyikük. – Nagy baj van.
– Már elmúlt – mondtam megnyugtatón, pedig nekem is megnyugtatásra lett
volna szükségem.
– Még nem múlt el – tiltakozott a serpa. – Itt van például Pemba.
– Ki az a Pemba? – hökkentem meg.
– Hát a rokonom.
– És? – értetlenkedtem.
– Ő húzta ki a hasadékból a piros kabátos embert. Sok pénzért.
Úgy éreztem, hogy fény villan az alagút végén.
– Ki adta a megbízást Pembának? – kérdeztem.
A serpa megrázta a fejét.
– Nem tudom, rinpócse. Pemba nem árulta el senkinek. De nem volt egyedül.
Nem tudom, ki volt a másik.
– Gyerünk Pembához! – adtam ki a parancsot. – Megkérdezzük tőle, és ak-
kor…
– Nem lehet, rinpócse, nem lehet – rázta meg a fejét a serpa, miközben bele-
kapaszkodott a selyemövembe. – Nem lehet!
– Miért ne lehetne? – igyekeztem megszabadulni tőle. – Pemba majd elmond-
ja, ki bízta meg, hogy húzta ki…
– Pemba nem árulhatja el, hogy ki bízta meg, rinpócse – vágott közbe a serpa.
– Miért ne árulhatná el? – kérdeztem.
– Mert Pembát… az éjszaka megölték, rinpócse.
86
87
Nem mondanám, hogy unatkoztam ezen a délutánon. A lord után Mr. Woodley
jött be hozzám. Felháborodott volt a képe, és némileg elkeseredett is. Fogalmam
sem volt róla, hogy miért éppen hozzám jött, de kezdtem már megszokni, hogy
mindenki hozzám fordul, ha valami baja van, aztán, ha már itt van, meg is gya-
núsít. Ezzel-azzal, gyakran gyilkossággal.
Woodley leült a sámlira, és ő legalább megindokolta, hogy miért éppen en-
gem keresett fel.
– A többiek használhatatlanok – jelentette ki elkeseredett hangon. – És min-
denki fegyvert hord magánál. Márpedig, ahol fegyverek vannak, ott hamar röp-
ködni kezdenek a golyók. De ezt felesleges is mondanom magának. Szóval, nem-
csak a lord, hanem én is ki vagyok borulva, csak én nem mutatom ki annyira.
Először is, engem azért szerződtettek ide, hogy a halott hegymászók maradvá-
nyait szállítsam megfelelő körülmények között Katmanduba. Hangsúlyozom,
hogy megfagyott, és részben mumifikálódott maradványokról van szó. Erre
szerződtem. Elkészíttettem drága pénzen a speciális koporsókat, és azokba vár-
tam a vendégeket. És most mi a helyzet, Mr. Lawrence?
– Mi? – kérdeztem komoran.
– Az, hogy a hegymászók holttesteit kezdik kiszorítani a nem hegymászók
holttestei. Ez pedig nincs jól. Engem senki nem kényszeríthet rá, hogy idegen
halottakat fogadjak be. Felhívtam Katmandut, és mit gondol, mit mondtak?
Hogy ha nem rakom koporsóba valamennyi halottat, akkor én is belekerülhetek
egybe. Na, ehhez mit szól? Jutányos áron vállaltam a hullaszállítást, és hálából
megfenyegetnek érte. De ez még mind semmi ahhoz képest, hogy továbbá mit
akarnak tőlem. Például, hogy takarítsam fel a maradványokat.
– Maradványokat? – hökkentem meg. – Miről beszél?
– Mondjuk, a vérnyomokról, amik Mr. hogyishívjáktól származnak…
– Mr. Mapp – segítettem ki.
– Szóval, hogy én takarítsam ki Mrs. Butler sátrát, mert nekem ez is köteles-
ségem.
– Na és maga?
– Bemutattam nekik. Én nem erre szerződtem. És be kell vallanom magának
valamit, Mr. Lawrence. De csak magának, oké? Ön megértő az emberi gyengesé-
gek iránt. Szóval… az a helyzet, hogy én… undorodom a vértől, és főleg a véres
helyszínektől.
– Ön? – hökkentem meg. – De hiszen ön…
– Temetkezési vállalkozó vagyok, mi? Ezt akarja mondani? Ez így is van, Mr.
Lawrence. De hát hol van az megírva, hogy azért, mert az vagyok, szeretnem kell
a vért, és mindazt, ami hozzá tartozik. A szép, tiszta holttestek, az persze más.
Megmosdatni őket, felöltöztetni, úgy bánni velük, mint a próbababákkal, az
igen! Az megy nekem! Annak van esztétikája. No de kérem, egy mészárlásnak,
ráadásul gyomorfogató mészárlásnak, semmije sincs, az csak undort kelt az em-
berben. Ez a véleményem az egészről. És már kezd tele lenni a hócipőm ezekkel
a kicseszett merényletekkel. A végén még az én nyakamat is elvágják. Ha koráb-
ban sejtettem volna, hogy minek leszek részese itt, az isten és a világ háta mö-
gött, eszem ágában sem lett volna elvállalni ezt a munkát. Hát nincs igazam?
Még akkor is csak hümmögtem, amikor kiviharzott az ajtón.
88
Őszintén szólva ismét csak elfogott a rémület, amikor Lola betántorgott a cel-
lámba. Nem köszönt, nem szólt egy mukkot sem, csak rávetette magát az
ágyamra, hason fekve rajta is maradt, fejét a fal felé fordította.
Nem voltam nagyon meglepve: az utóbbi időben kezdett ő is kifordulni ön-
magából. Azoktól a nem mindig rövid együttlétektől eltekintve, amelyek az éj-
szakai órákban bonyolódtak kettőnk között, alig láttam. Biztos voltam benne,
hogy a környéket járja, és Marshát keresi.
Lola arca és keze véres volt, de a nyakán szerencsére nem láttam semmi gya-
núsat. Sem kés, sem pedig fojtózsinór vagy acélhúr nyomát. Odaültem mellé az
ágyra, és megsimogattam a hátát.
– Jól vagy, Lola?
– Nem vagyok jól – mondta tompa hangon. – Egyáltalán nem vagyok jól.
– Elmondanád, mi történt veled? Megtámadtak?
Lola erre visszafordult. Ekkor láttam csak, hogy néhány barátságtalan karmo-
lás díszíti az arcát.
– Te nem törődsz velem – mondta vádló hangon. – Egyáltalán nem törődsz
velem.
Biztos voltam benne, hogy azonnal elsírja magát. Már készítettem a zsebken-
dőmet, hogy odaadjam neki, de végül nem volt rá szükség. Valahogy sikerült
visszatoloncolnia a könnyeit a helyükre.
– Egyedül vagyok, Leslie, mint az ujjam – panaszkodott. – Azt hittem, amikor
elvállaltam ezt a munkát, hogy csupa móka és kacagás lesz az életünk, és jó érte-
lemben vett kaland, sokat fogunk marháskodni Marshával, hiszen nem olyan
nagy köztünk a korkülönbség, de még rémálmaimban sem gondoltam volna,
hogy mibe cseppenek bele. Most aztán itt vagyok azzal a tudattal, hogy lehet,
hogy már csak néhány perc választ el a haláltól.
– Mégis… mi történt veled? – tudakoltam.
– Hát… beleestem – mondta.
Éreztem, hogy hideg futkos a hátamon. Méghozzá nemcsak amolyan normá-
lis hideg, hanem olyan, amilyen még a sarkvidékeken is ritka vendég. Jeges, ré-
mületes. Amikor még a pingvinek is megfagynak, és a jegesmedvék is úgy érzik,
hogy fel kellene venniük egy pulóvert a bundájuk alá. Arra gondoltam ugyanis,
hogy neki is csapdát állított valaki, mint lord Carricknek. Gyorsan végigtapogat-
tam, hogy nem találok-e nagyobb sebet rajta azon a vékony hegen kívül, amely
már alig látszott a bőrén.
– Mi a fenét akarsz tőlem? – kérdezte visszautasító hangon. – Mit tapogatsz?
Hagyj, nincs kedvem hozzá… Nem látod, hogy mennyire ki vagyok ütve? Ez kü-
lönben abszolút jellemző rád. Amikor itt lenne az ideje, nem vagy sehol, az isten
tudja, hol járkálsz, és mit csinálsz; amikor viszont teljesen alkalmatlan a helyzet,
és a lelki állapotom is a béka feneke alatt van, akkor próbálkozol…
– Csak azt ellenőriztem…
– Nem kell ellenőrizned semmit, elmondom magamtól is. Szóval, beleestem
egy olyan izébe…
– Verembe?
– Dehogy verembe! Egy bokorba. Most kezd virágozni, ezért nem vettem ész-
re rajta a tüskéket. Be akartam nézni mögé, de megcsúsztam, és – puff! – már
bent is voltam a közepében. Alig tudtam kimászni belőle.
Megkönnyebbülve lélegeztem fel.
– És mi a fenét kerestél te egy tüskés bokorban?
– Először is, most mondtam, hogy nem tudtam, hogy tüskés, másodszor pe-
dig, mit gondolsz? Amióta csak elveszett, Marshát keresem. – Megtörölgette a
szemét, amelyben ismét könnyek csillogtak. – Döntöttem, Leslie. Én… nem me-
gyek innét soha haza. Életem végéig Marshát kutatom, és a te barátodat, mivel
meggyőződésem, hogy ő rabolta el, és… szörnyű dolgokat művelhetett vele. Cso-
dálkozom rajta, hogy ez téged nem háborít fel. Nem is értem, hogy tudsz ilyen
nyugodtan viselkedni, amikor… Mindenesetre az én életemnek már vége, hasta
la vista, már meg is kérdeztem egy szerzetestől, hogy nincs-e erre valahol egy
női kolostor vagy apácazárda, vagy mit tudom én, ahova csendben bevonulhat-
nék. Délelőtt imádkoznék, délután Marshát keresném…
– És éjszaka? – kérdeztem.
– Hát, ha arra gondolsz, hogy rád gondolnék, akkor tévedsz. Te egy szívtelen
ember vagy… és befolyásolható is.
– Az meg miért? – kérdeztem.
– Mert az imént azt mondtam neked, hogy ne… nyúlkálj hozzám. Azt csak
azért mondtam, mert elkeseredett voltam. Te meg egyből belenyugodtál. Nincs
benned semmi kitartás, szívem.
Az elevenembe talált. Valóban egyre kevesebb volt bennem.
89
Nem állítanám, hogy nem lepődtem meg Mr. Griffith látogatásán. Olyannyira,
hogy gyorsan felkaptam az ágyról a 38-ast, de nem volt rá szükségem. Mr. Grif-
fith felemelte mindkét kezét, és felém mutatta a tenyerét.
– Nincs nálam fegyver, Mr. Lawrence.
– Na és a zsebében? – kérdeztem.
Griffith kesernyésen elvigyorodott.
– Ott van, de ígérem, hogy nem veszem elő.
Nem igazán hittem az ilyesfajta ígéretekben, de erőt vettem magamon, és át-
ültem a sámliról az ágyra.
– Foglaljon helyet, Mr. Griffith – intettem a sámli felé. – Csak azt tudom felkí-
nálni.
Griffith tömzsi feneke nehézkesen ereszkedett le a miniatűr ülőalkalmatos-
ságra. Amint elhelyezkedett rajta, mélyet sóhajtott. Akárcsak magamban én.
Úgy ült a sámlin, hogy csak nehezen tudta volna előkapni a zsebéből a fegyverét.
– Mi szél hozta hozzám? – kérdeztem.
Griffith megsimogatta majd derékig érő szakállát, és felnézett rám.
– Csodálkozni fog, ha megtudja, hogy miért jöttem – kezdte. – Azt, gondolom,
sejti, hogy maga nem túl szimpatikus nekem… legalábbis eddig nem volt az.
– Észrevettem – bólintottam. – Meg is vagyok győződve róla, nem azért kere-
sett fel, hogy meghívjon a születésnapi bulijára.
Ismét megsimogatta vörös szakállát, és megvillant valami a szemében, ame-
lyet talán apró, ravasz kis mosolynak nevezhetnénk.
– Hát arra nem. Vagy ki tudja? Én is kedvelem a jó whiskyt, és amint hallom,
maga is. Jó kis ricsajt csaphatnánk mi ketten.
– Ha megússzuk élve azt, ami itt történik – mondtam.
– Ez az, Mr. Lawrence – bólintott egyet. – Éppen ezért jöttem. Különben nem
pipázik?
– Tessék?! – hökkentem meg.
– Azt kérdeztem, hogy pipázik-e?
– Néha – mondtam.
– Azt javaslom, hogy gyújtsunk rá egyre. Talán jobban forog tőle az eszünk
kereke. Nyugodtan megkeresheti a pipáját, nem fogom hátba lőni. Ez esetben én
is a zsebembe nyúlok az enyémért…
Tüntetően hátat fordítottam neki, és megkerestem a pipámat a sporttáskám-
ban. Mire visszafordultam felé, már ott volt a pipája a szájában. A dohány zacs-
kóját pedig felém nyújtotta.
– Megkínálhatom?
– Milyen dohány? – ráncoltam össze gyanakodva a homlokomat.
– Holland – mondta. – Mézet tettem bele, meg egy kis ezt-azt.
– Hm. És mi az az ez-az?
– Titok. Ne legyen már annyira gyáva. Nem vagyok orgyilkos. Nem mérgezem
meg, ha erre gondol.
Néhány másodpercre elfogott ugyan a vágy, hogy kihajítsam a cellámból, ám
mégsem tettem. A kellemesen gomolygó füst a békesség jelét rajzolta a levegő-
be.
– Nos, Mr. Lawrence – kezdte szép füstkarikát fújva a levegőbe –, itt az idő,
hogy ajánlatot tegyek magának. Kíváncsi rá, mi lenne az?
– Csak rajta. Mondja el.
Előrehajolt, és a szemembe nézett.
– Mit szólna hozzá, ha azt javasolnám, hogy fogjunk össze?
– Maga meg én?
– Maga meg én. Itt kemény dolgok történtek az utóbbi időben, ahogy ön is
tudja. És ha ez így folytatódik tovább, akkor ön is és jómagam is sorra kerülhe-
tünk. Az a valaki, aki a gyilkosságok mögött áll, nem nyugszik addig, amíg egy is
élve marad közülünk.
– Honnan veszi ezt? – kérdeztem.
Megütögette pipája szárával az orra hegyét.
– Jó a szimatom, Mr. Lawrence. Valaki arra játszik, hogy tűnjünk el a kolostor
közeléből. Pontosabban szólva, a Kancsendzönga, és a rajta található halottak
közeléből. Valakinek nagyon nem tetszik, amit csinálunk. Elhatározta, hogy ad-
dig öldös bennünket, amíg le nem lépünk.
– Maga szerint miért tenné? – kérdeztem.
Griffith a fejét csóválta.
– Ne tegyen úgy, Mr. Lawrence, mintha nem sejtené, hogy mire célzok. Pon-
tosan tudom, hogy mire megy ki a játék. Itt van ez a Donovan ezredes, lord
Carrick őse, aki meglovasított egy csomó drágakövet. A kabátjába varrta őket,
aztán ide menekült ehhez a baromi nagy hegyhez. És itt be is fejezte földi pálya-
futását. Ezt már mindenki tudja. Valaki elhatározta, hogy megszerzi a gyémán-
tokat, méghozzá bármi áron. A lordot már megpróbálta megölni, többször is, és
állítólag a vetélytársait is. Persze lehet, hogy csak úgy tettek, mintha őket is
megtámadták volna, miközben csak színjátékot rendeztek, hogy ne vegyük gya-
núba őket. Maga szerint lehetséges ez?
– Ebből a gondolatmenetből kiindulva az is lehetséges, hogy maga lord
Carrick rendezett színjátékot nekünk – mondtam.
– Ő biztosan nem – tiltakozott. – Azt észrevettem volna.
– Hacsak nem ő beszélte rá magát, hogy jöjjön ide hozzám, és pipázzunk
egyet a béke jegyében.
– Nem tud róla, hogy itt vagyok. És más sem tud róla. Ma reggel arra a követ-
keztetésre jutottam, hogy minden ellenérzésem dacára magával kellene össze-
fognom. Tudja, miért?
– Na, miért?
– Mert maga nem gyilkos típus.
– Ezt meg honnan veszi?
– Onnan, hogy én az vagyok – vigyorodott el. – Annak idején annyi embert
öltem meg a seregben, hogy egy kis falut benépesíthetnék velük, amire most
már egyáltalán nem vagyok büszke. Nos, az a helyzet, hogy megérzem, kire szá-
míthatnék. Magára biztosan. Engem nem a gyémántok érdekelnek, ahogy magát
sem. Én sértetlenül el akarok tűnni innen, és magammal vinném a lordot is. Azt
ígértem neki, hogy vigyázok rá, és tudja, nálam még mindig számít a betyárbe-
csület. Ehhez még csak annyit tennék hozzá, hogy miattam nyugodtan alhat, sőt
ha megtudok valami fontosat, továbbadom magának. Viszonzásként én is ezt
kérném öntől. Ez minden, amiért jöttem. Mit szól hozzá?
Rövid gondolkodás után felé nyújtottam a tenyeremet.
– Csapjon bele, Griffith.
Úgy éreztem, hogy már nem vagyok egyedül.
90
Felizita előbb az ágyamra ült, aztán leugrott róla, majd az ajtó felé indult, mint-
ha ki akarna menekülni a folyosóra, de onnan ismét visszafordult, és letelepe-
dett az ágyra. Előbb még megpróbáltam úgy helyezkedni, hogy ne ütközzön
belém, majd amikor mégis kétszer is majdnem felborított, kénytelen voltam a
falhoz húzódni.
– Kétségek között hányódom, Mr. Lawrence – mondta, akkor éppen az ágyam
széléről. – Azt fontolgatom magamban, hogy vajon mi az ördögöt keresek én
még mindig itt? Maga mit válaszolna a helyemben?
– Kérdezzen könnyebbet – próbáltam meg mosolyogni, bár őszintén szólva
nem volt sok okom rá. – Különben Leslie vagyok.
– Persze, persze, csak folyton megfeledkezem róla – mentegetőzött. – Szó-
val… meg sem próbálom ecsetelni magának a lelkiállapotomat, mert úgysem
értené meg. Az az igazság, hogy össze vagyok zavarodva. Mindig ez van velem,
ha valami olyasmi történik a közelemben, amit nem egészen értek. Nem sokkal
ezelőtt végigfutottam a jelenlévők névsorán, és megpróbáltam rájönni, hogy ki
az ördög gyilkolhat itt, és miért.
– Na és mire jött rá? – kérdeztem kíváncsian.
– Nem fog örülni neki, de elmondom. Nem zavarja, ha sorba megyek?
– Menjen – legyintettem nagyvonalúan.
Felemelte a kezét, hogy az ujjai segítségével számba vegye a lehetséges gya-
núsítottakat.
– Nem hiszem, hogy lord Carrick tette volna – mutatta fel a hüvelykujját. –
Lord Carrick nem jó színész, képtelen lenne azt a szerepet eljátszani, amelyet el
kellene, ha ő lenne a gyilkos. Nem beszélve arról, hogy tényleg beleesett abba a
gödörbe. Szóval, nem hiszem, hogy ő lenne a hunyó. Kellenének neki a gyémán-
tok, az kétségtelen, de ő nem gyilkos. A második, Mr. Atkinson… hát róla már el
tudom képzelni, hogy sáros. Látta már a tenyerét?
– A tenyerét? – hökkentem meg. Nem emlékeztem rá, hogy láttam volna.
Azaz, bizonyára láttam, de nem figyeltem fel rá. De hát miért is kellett volna?
Felizita sóhajtott.
– Kövérek az ujjai. És a tenyere is nagy és kövér.
– Plusz, vasból van a lába, és lóg a hasa – mondtam. Azt hittem, vicceset
mondok vele, de nem volt az. Legalábbis számára nem.
– Az ilyen ujjakról mondják, hogy gyilkos ujjak. Mr. Atkinson a nagy, kövér,
hájas gyilkos mintaképe.
– Nem túloz egy kicsit? – vágtam hitetlenkedő képet.
– Ami azt illeti, egyetlen szóval sem mondtam, hogy biztosan ő a hunyó, de
nagyon is el tudom képzelni. És az, hogy mekkora a hasa, nem számít.
– Na és Mr. Butler? – kérdeztem.
– Hát ez az – mondta.
– Ez mit jelentsen? – kíváncsiskodtam.
– Hogy róla is el tudom képzelni.
– Ezt most komolyan mondja?
– Én voltam a felesége, vagy maga? – kérdezett vissza. – Butler olyan, hogy
néha kenyérre lehetne kenni, máskor pedig, ha begerjed, az isten legyen irgal-
mas ahhoz, akire megdühödik.
– Volt, hogy megdühödött magára? – kérdeztem.
– Maga nem vesz komolyan engem – sóhajtotta. – Valóban volt ilyen helyzet,
ha kíváncsi rá. Csakhogy bennem emberére akadt. Maga is, ha…
Ekkor történt valami, fogalmam sincs róla, micsoda, talán az ördög bújt be-
lém, nem tudom, de akaratom ellenére elkaptam. Magamhoz szorítottam, majd a
nyakára tettem az egyik kezem. Bár szorosan fogtam a derekát, úgy hátrahajolt,
mint a nádszál, ha fújja a szél. Nem védekezett, hagyta a kezemet a nyakán, és
még mosolygott is mellé.
– És most? – kérdezte. – Most mi lesz?
Gyorsan eleresztettem. Ekkor a nyakam köré fonta mind a két karját, és to-
vább mosolygott.
– Ugye nem könnyű megölni valakit? Én csak tudom.
– Honnan tudja? – nyögtem.
Sóhajtott, és már nem mosolygott.
– Úgy, hogy egyszer-kétszer már magam is megpróbáltam. Én is ismerek né-
hány trükköt, mint maga a nem létező kígyóval. Ne akarja, hogy egyet is kipró-
báljak magán.
Nem akartam.
91
Éppen csak túl voltam a kerítésen, amikor esni kezdett az eső, amely néhány
másodperc alatt jégverésre váltott.
Azt tettem, amit ilyenkor tenni tanácsos: mivel nem volt rajtam a süvegem, a
fejemre rántottam a palástom szélét és futásnak eredtem. Egészen addig futot-
tam, amíg neki nem ütköztem a kolostor falának. Legalábbis néhány pillanatig
azt hittem, hogy annak. Ám mivel kissé puhábbnak találtam a szokásosnál, kiles-
tem a palástom széle alól. Örömmel nyugtáztam, hogy nem az épület fala tartóz-
tatott fel, hanem Dava állt velem szemben, ernyőt tartva a feje fölé.
Éppen meg akartam köszönni neki, hogy értem jött – bár ki tudja, honnan
tudhatta, hogy éppen merre járok –, amikor elkapta a palástom széles ujját.
– Várj csak egy kicsit, rinpócse – kiáltotta, nem törődve az egyre hevesebben
kopogó jégdarabokkal. – Itt vannak!
– Kik vannak itt? – kérdeztem, miközben igyekeztem behúzódni az ernyő alá.
Csakhogy azt éppen egyszemélyesre tervezték, továbbá nem öklömnyi jégdara-
bok, hanem a nap sugarai ellen, ezért nem is lepődtem meg, amikor a jobb sors-
ra érdemes ernyő néhány hangos reccsenés kíséretében kilehelte a lelkét.
– Ketten vannak, rinpócse – mondta Dava nemes egyszerűséggel elhajítva a
használhatatlanná vált ernyőt. – Veled akarnak beszélni.
– Velem? Kicsodák? – igyekeztem feltartott kezemmel óvni a fejemet a jégtől.
– Nem tudom, rinpócse – mondta Dava.
– Nem mondták meg a nevüket? – kérdeztem.
– Nem – rinpócse.
– Nem kérdezted?
– Nem, rinpócse. Úgy is látszik rajtuk – tette aztán hozzá.
– Mi látszik? – lestem fel a gyorsan kékülő égre, ami azt jelentette, hogy a
felhők gyorsvonati sebességgel elhúznak a kolostor fölül.
– Hát hogy… zsaruk, rinpócse.
92
Csakhogy egyáltalán nem néztek ki annak. Máig nem értem, vajon miből gondol-
ta Dava, hogy azok. Egyikük alacsony, ragyás képű fickó volt, és első pillantásra
is feltűnt, hogy egyáltalán nem olyan a keze, mint amilyennek egy zsaru kezé-
nek lennie kellene. Ennek a frissen érkezett jövevénynek annyi fekete kosz volt
a körmei alatt, amennyivel talán még egy kisebb szemetesedényt is meg lehetett
volna tölteni. Ráadásul időről időre a szájába vette koszos ujjait és szopogatni
kezdte őket. Csak később jöttem rá, hogy alighanem felsértette valamivel a bőrét
és így „fertőtlenítette”.
A másik, a társa, már figyelemreméltóbb jelenség volt. Elsősorban azért, mert
nő volt, ráadásul a csinosabbik fajtából. Olyannyira, hogy meg is akadt rajta a
szemem.
A ragyás képű, miután szopogatta még egy kicsit az ujjait, meghajolt előttem.
– A nevem Mohnish – mondta. – Elég, ha így szólít. Az igazi jóval hosszabb, de
maguk, külföldiek úgysem képesek megjegyezni. Ő pedig Nivedita.
Nem választottak rossz nevet maguknak, lévén, hogy a Mohnish név tulajdon-
képpen Krisna isten egyik kevésbé ismert neve, Nivedita pedig annyit jelent,
hogy az istenek társalkodónője.
– Örvendek – mondtam.
– Maga hát az a Lawrence? – kérdezte, és ismét csak a szájába vette az egyik
ujját.
Úgy gondoltam, jobb, ha már az elején keményebbre veszem a figurát. Így
hát én is számba vettem az ujjam.
– Én vagyok az – mondtam.
Kissé elvörösödött, és napvilágra hozta az ujjait.
– Kocsival jöttünk – magyarázta –, útközben lerobbantunk egy hágón, onnan
kénytelenek voltunk jakon folytatni az utat. Előtte persze megpróbáltam megja-
vítani azt a rohadékot, de nem ment. Ráadásul rácsaptam az ujjaimra a kalapács-
csal.
Az egyik rejtély tehát megoldódott. A másik azonban még hátravolt.
– A rendőrségtől jöttek? – kérdeztem. – Ha lennének kedvesek megmutatni
az igazolványukat.
– A rendőrségtől? – hökkent meg. – Ezt meg miből gondolja?
– Akkor honnan? – kérdeztem meglepetten.
– Az egyetemről – mondta. – Hát nem tudta?
– Honnan a fenéből kellett volna tudnom? – kérdeztem, és Davát kereste a
szemem. Ő viszont, amíg ez a Mohnish száhib és én az ujjunkat szopogattuk,
lelépett. Közvetlenül a nagy imaterem előtt álltunk a folyosón – valószínűleg
azon át távozott.
– Nem értesítették magát? – csodálkozott. – Pedig kellett volna.
– Nem értesítettek – sóhajtottam. – De nem is kellett volna, én ugyanis nem
vagyok itt senki… akarom mondani, senki vagyok. Egy szürke egér, aki könyve-
ket tanulmányoz.
– Pedig azt a szigorú utasítást kaptam, hogy magához forduljak elsősorban.
Mr. Ramesh a lelkemre kötötte.
– Ki az a Mr. Ramesh?
– Hát ő a főnök. Az egyetem dékánja.
Sóhajtottam egyet, és megtapogattam viszkető homlokomat. Amikor elvet-
tem róla a kezem, enyhén véres volt. Valószínűleg egy jégdarab karcolhatta
meg.
– Véres a homloka – figyelmeztetett.
– Tudom – bólintottam. – Az lenne a csoda, ha nem lenne az. Különben meg-
tudhatnám, hogy mi okból keresték fel a kolostort?
– Mi számoljuk meg őket. És leltárba is vesszük valamennyit.
– Micsodát?
– Inkább kicsodát. Hát a halottakat.
Hirtelen fény villant az alagút végén.
– Talán Mr. Woodley-hoz kellene fordulniuk – igyekeztem lerázni őket, mint
kutya a bolhát. – Ő a temetkezési vállalkozó, vagy micsoda…
– Nekem önt említették.
– Hátha csak összekeverték a nevünket – próbálkoztam. – A Lawrence és a
Woodley nagyon hasonlítanak egymásra.
– Bizonyos esetekben nehezen értem a tréfát – mondta határozottan Mr.
Mohnish, készen rá, hogy ismét bekapja az ujját, ám útközben meggondolta ma-
gát és visszarántotta a kezét. – Én önhöz fordulok. Mr. Ramesh megemlítette,
hogy ha ön megpróbálna kihátrálni a segítségnyújtás kötelezettsége alól, akkor
ön hálátlan kolléga, és akkor fogja elhagyni Nepált, amikor már olyan hosszú
lesz a szakálla, hogy háromszor körbetekerheti vele a derekát. Sivára mondom,
pontosan ezt mondta.
Ekkor már kezdett elegem lenni Sivából is.
– Jól van – sóhajtottam sötét képpel. – Konkrétan mire van szükségük?
– Először is egy kis pihenésre – mondta. – Nincs ebben a kolostorban valami
varázsló?
– Nem tudok róla – mondtam. – Miért kellene?
– Megmutatnám neki az ujjaimat. Attól félek, begyulladtak.
– Varázsló nincs – mondtam. – Legalábbis nem hallottam róla. De itt van Bal-
dan, ő majd segít magán.
– Baldan? Ő kicsoda? És hogyan segítene rajtam?
– Hentes volt, mielőtt szerzetes lett volna belőle – mondtam sokat sejtetőn.
– Köszönöm – dörmögte. – Ezt megjegyzem magamnak.
A hölgy rám mosolygott. Először, mióta csak szembe kerültem vele.
Úgy gondoltam, hogy ezt meg én jegyzem meg magamnak.
93
94
A sátorban lévők körbeállták a faládát. Tanulmányt lehetett volna írni róla, hogy
ki hogyan fogadta a benne rejtőző titok látványát. Lord Carrick például a szeme
körül matatott, mintha nem létező cvikkerét keresné; Mr. Atkinson a pocakját
vakargatta az ujjával; Mr. Butler a puskáját forgatta a kezében, mintha azon töp-
rengene, hogy lőjön-e bele a fadobozba, vagy esetleg valaki mást vegyen célba
vele; Lola a karomba kapaszkodott, és úgy lihegett a fülembe, mintha csak per-
cekkel ezelőtt ereszkedett volna le a Kancsendzöngáról; Felizita szép, vörös
színben tündöklő fülbevalóinak egyikét piszkálgatta az ujjával, mintha attól
tartott volna, hogy a nagy tumultusban megpróbálja valaki kitépni a füléből; Mr.
Woodley tehetetlenül széttárta a karját, mint a madárfióka, aki csak imitálja a
repülést, de még nem gyűjtött elég bátorságot hozzá, hogy ki is próbálja; Miss
Velma Desai üres tekintettel a levegőbe meredt; lord Carrick emberei egymásra
bámultak, majd lord Carrickre – nyilván tőle vártak további utasításokat. Csupán
Mohnish száhib és Nivedita szemlélték nyugodtan a történteket. Bár amennyire
láttam, azért ők is meg voltak szeppenve valamelyest.
– Ez meg… ki a franc? – hallottam ismételten Mr. Woodley hangját, majd vád-
lón Nivedita memszáhibra nézett, mintegy őt téve felelőssé az érthetetlen jelen-
ségért.
Nivedita viszont, úgy tűnt, mintha megbuggyant volna: legnagyobb meglepe-
tésemre tett néhány tánclépést, ami abból állt, hogy lépett kettőt jobbra, kettőt
balra – igaz, kicsiket, mert nagyobb lépésekhez nem volt elég helye –, majd fel-
emelte a két karját, mint a spanyol táncosnők.
– Megvan! – kiáltotta széles mosollyal az arcán. – Megvan!
Én magam is elbizonytalanodtam, hogy egyáltalán mi is történik velünk. Né-
hány pillanatig arra gondoltam, hogy valószínűleg álmodom. Bizonyára kisétál-
tam az egyik kőbékához, leültem mellé, hátamat naptól meleg oldalának döntöt-
tem, és azon nyomban elszundikáltam. Mindazonáltal felettébb valóságosnak
tűnt a látvány. Főleg a memszáhib tánca volt az, ami nem tűnt álomnak.
Hosszú másodpercekig néma maradt a sátor belseje, aztán lord Carrick hor-
kantott egy nagyot.
– Mi van meg?
Jó kérdés volt, akár jómagam is feltehettem volna.
– Hát az – mutatott a ládára Nivedita memszáhib.
– Megvan! – ismételte valamivel kisebb lelkesedéssel Mohnish száhib is.
Még egyszer bele kellett volna néznem a ládába, hogy meggyőződjek róla,
nem csak valami káprázat játszott velem, de a többiek zavarodott viselkedése e
nélkül is megerősített abban, hogy jól láttam, amit láttam. Merthogy a koporsó-
ban nem Donovan ezredes fekszik, abban biztos voltam. És a piros kabát sincs
rajta.
Lord Carrick tett egy újabb lépést a láda felé, aztán Nivedita memszáhibot
vette célba a tekintetével.
– Ez valami átverés? – kérdezte gyanakodva.
– Nem valószínű – táncolt tovább a memszáhib. – Bár vizsgálatok nélkül… de
valami azt súgja a fülembe, hogy ő az.
– Nem kéne kivenni a ládából? – kérdezte lord Carrick.
– Át kellene tennünk egy fémkoporsóba, nehogy bomlásnak induljon – vakar-
ta meg a fejét Mohnish száhib.
– Na, álljon csak meg a menet! – emelte fel tiltón a kezét Mr. Butler. – Tenge-
rimalac legyek, ha értek ebből az egészből valamit. Azt látom, hogy ez az illető
aligha Donovan ezredes… Akkor viszont ki az ördög? És maguk mi az ördögért
örülnek annyira?
Ismét mindenki Nivedita memszáhibra és Mohnish száhibra nézett, őket téve
felelőssé, hogy nem Donovan ezredes fekszik a ládában.
– Szóval… ki az ördög ez?
A memszáhib elcsukló hangokat hallatva tovább táncolt.
– Hát nem… látják? Nem látják? Megtaláltuk! Végre, annyi kutatás után végre
megtaláltuk. Most aztán már senki nem tagadhatja, hogy létezik. Hiszen itt fek-
szik előttünk…
– Kicsoda? – bömbölte türelmetlenül a leghátul álló Mr. Griffith vöröses sza-
kállával babrálva. – Kicsoda?
– Hát ő! – bökött a koporsóra a memszáhib. – A jeti. A havasi ember!
95
Olyan csend ülte meg a sátrat, mintha megfagyott volna benne a levegő. Min-
denki csak állt, részben maga elé, részben a faládára, részben pedig valaki másra
meredve. Amit jómagam láttam a faládában, megegyezett azzal, amit memszá-
hib Nivedita mondott. A ládában – mint már említettem is – nem Donovan ezre-
des feküdt a piros kabátjában, hanem egy jeti, azaz a havasi ember. Akit, ki tudja,
mennyi ideje keres az emberiség azon része, amely érdeklődik az efféle dolgok
iránt. Már a középkor óta ismert a legendája, ám mind a mai napig nem sikerült
érdemlegesen bebizonyítani a létezését. Nos, ez a havasi ember feküdt a faládá-
ban Donovan ezredes helyett.
A szemem sarkából láttam, hogy Mr. Butler csóválja a fejét.
– De hát… ez csak mese. A jeti nem létezik!
– Nem-e? – kérdezte Mohnish száhib. – Akkor ez itt kicsoda?
Való igaz, hogy a faládában fekvő lény inkább jeti lehetett, mintsem Donovan
ezredes. Bár tisztában voltam vele, hogy az alatt a másfél évszázad alatt, amelyet
az ezredes a Kancsendzöngán töltött, alaposan megváltozhatott ahhoz képest,
amilyen annak idején Madrászban volt, ez azért mégiscsak túlzásnak tűnt. Arról
nem is beszélve, hogy sehol sem láttam a piros kabátját.
A valaki a faládában valóban a havasi embernek látszott, olyan volt, amilyen-
nek a vele kapcsolatos állítólagos észlelések leírják. Nagydarab volt, majdnem
két méter magas, épphogy csak belefért a ládába. A feje búbja és a talpa a láda
talp- és fejrészét érintette. Mintha méretre készítették volna neki.
A valaki a faládában mezítelen volt, és sűrű, vastag szőrzet fedte a testét: a
vastag bunda éppen a lényeget takarta el. Akárhogyan is bámultam, nem tudtam
rájönni, hogy nő-e, vagy férfi az illető. Hatalmas lapát tenyerei voltak, nagy lába
és nagy feje. Ember volt, nem állat, engem leginkább a legkorábbi Neander-
völgyi ember ábrázolásaira emlékeztetett.
Atkinson, megtörve a csendet, Mohnish száhibra irányította a fegyvere csö-
vét. Nyilván véletlenül tette; a mutatóujját helyettesíthette a puskacsővel.
– Nem tudom, ki ez a valaki… de maga azt kiáltozta az udvaron, hogy megta-
láltuk… megtaláltuk…
– Na és? – hökkent meg Mohnish száhib, idegesen pislogva a fegyvercsőre. –
Hazudtam?
– Maga azt is kiáltozta, hogy megvan!
– Hát meg is van!
– De nem Donovan ezredes!
Mohnish száhib védekezőn maga elé kapta a két tenyerét.
– Én azt nem is mondtam… illetve kiáltottam. Én csak annyit mondtam… il-
letve kiáltottam, hogy megvan.
– Én is csak azt kiáltottam, hogy megvan – sietett a segítségére Nivedita mem-
száhib. – Erre tanúim is vannak. Emberek álltak az udvaron, amikor azt kiáltot-
tam, hogy megvan! És Mohnish száhib is azt kiáltotta, hogy megvan. Szó sem volt
róla, hogy Donovan ezredest találtuk volna meg.
Ekkor Aranyfogú felnevetett. Hisztérikus volt a nevetése, mintha kissé meg-
buggyant volna.
– Vegyük ki és tapossuk szét ezt a szemetet! Átvert bennünket a rohadék!
– Kire gondolsz, Tony? – kérdezte Griffith – Ki a francra gondolsz?
– Hát erre a szemétre a ládában. Ha nem az ezredes, akkor nincs dolgunk ve-
le. Odamegyek, kiborítom és…
– Maradsz – szólt rá keményen Griffith vörös szakállát vakargatva. – Itt ma-
radsz mellettem. Világos?
– Jól van, Theo… én csak…
– Itt maradsz mellettem!
Ekkor Lord Carrick szólalt meg. Ő bezzeg nem kiabált, mégis mindannyian
odafigyeltek rá. Pedig halk volt a hangja, talán túlságosan is az.
– Hölgyeim és uraim, azt hiszem keserű tévedés áldozatai vagyunk. Azt hit-
tük, Donovan ezredes testét találták meg… ám ez itt… finoman szólva sem az.
Személy szerint roppantul sajnálom, hogy ez a helyzet, mivel nekem felmenőm
az ezredes, és ha őt találtuk volna meg… lehetőségem nyílt volna rá, hogy kegye-
leti aktusként magamhoz vegyem és méltó helyen temettessem el…
– Nana! – vágott közbe Mr. Butler. – Nana, Basil! Donovan ezredes nekem is
éppen olyan rokonom, mint neked. Tiltakozom az ellen, hogy kisajátítsd magad-
nak. Ezt jobb, ha most azonnal tudomásul veszed.
Úgy éreztem, hogy rossz úton járunk. Az orrunk előtt hever egy faláda, benne
egy mindeddig nem létező havasi emberrel, talán csak tizedmásodpercekre at-
tól, hogy lövések dörrenjenek… a semmiért.
– Mi legyen ezzel a fickóval? – türelmetlenkedett Mr. Woodley. – Ha nem Do-
novan ezredes, és nem is hegymászó…
Ekkor ismét csak meglepetés történt. Mohnish száhib a koporsóhoz ugrott,
már az ő kezében is egy revolver volt, és fenyegetőn körbehordozta rajtunk a
csövét.
– Azt már nem! Azt már nem! Nem adom a jetit! Hát nem értik, maguk fafejű-
ek, hogy ez egy óriási felfedezés?! Megtaláltuk a havasi embert! Sokkal többet ér,
mint a maguk ezredese!
– Csak lassan a testtel – morogta lord Carrick, de már közel sem olyan fenye-
getőn, mint korábban. – Engem egyáltalán nem érdekel ez a micsoda. Vigyék a
fenébe, ha akarják. Ki talált rá egyáltalán?
– A serpák – mondta Nivedita memszáhib. Megkönnyebbült volt a hangja.
Úgy érezhette, hogy a jeget hozó, fekete felhők elhárultak a havasi ember feje
fölül.
– Máskor, legyen szíves, ne keltsen pánikot – figyelmeztette Mohnish
száhibot szemrehányó tekintettel Mr. Butler. – Az ember azt hiszi, hogy, pedig
dehogy…
– Hát maguk nem értik? – kapott a homlokához Nivedita memszáhib. – Ma-
guk semmit nem értenek, maguk ostobák. Nem értik, hogy ez az emberiség tör-
ténetének egyik legnagyobb felfedezése?! Új emberfajt fedeztünk fel, ember! Öt
percen belül tele lesz vele a sajtó. Minden újság az első oldalon hozza majd az
eget rengető hírt. És mi híres emberek leszünk valamennyien! Maguk is, nem
csak én és Mohnish száhib.
Nem értette, miért nem tör ki belőlünk a lelkesedés. Nem sejtette, hogy a je-
lenlévők mit sem kívánnak kevésbé, mint hogy a lapok vezető oldalára kerülje-
nek. Mert ha ez megtörténik, Donovan ezredes históriája is a lapok első oldalára
kerül, akár akarjuk, akár nem. És akkor a gyémántokról is szó esik majd.
Pillanatok alatt felismertem azt a veszélyt, amely a két nepáli kutatót fenye-
geti, és velük együtt jómagamat is.
Cselekedni azonban már nem volt időm. Csupán annyit hallottam, hogy lord
Carrick Aranyfogúra kiált, aki a következő pillanatban előrántott valahonnan
egy tőrt, és harsány ordítással letaposva az előtte álló Atkinsont és Felizitát, a
faládára vetette magát.
– Te rohadék! – ordított rá a jetire. – Szétvagdoslak, te szőrös szemétláda!
Biztos voltam benne, hogy Aranyfogú megbuggyant, amin őszintén szólva
nem is csodálkoztam. A korábbi gyilkosságok valamennyiünket megviseltek,
csupán az volt köztünk a különbség, hogy kit mennyire. Aranyfogú elveszítette a
társát, s ez nyilván mélyen megsebezte a lelkét. Ugrottam volna, hogy kicsavar-
jam a kezéből a kést, de elkéstem vele. Aranyfogú lesújtott vele a jetire.
Szegény havasi embernek már csak ez hiányzott. Így sem őt választották vol-
na a fitneszszalonok egyesült szervezetének reklámjává: arca múmiaarc volt,
üres szemgödrei a semmibe bámultak, hatalmas, sárga fogaival éppen csak ránk
nem kaffogott. Azon sem csodálkoztam volna, ha kiugrik a ládájából, és meg
akar harapni bennünket.
Vettem egy mély lélegzetet. Megpróbáltam lecsillapítani Aranyfogút. Ám mi-
előtt megtehettem volna, Aranyfogú nagyot ordított.
– Ááááááá! – ordította. – Nézzék csak… nézzék!
Hát volt is ott néznivaló bőven, nem is vitás. Először is ő maga. Néhány má-
sodperccel azelőtt még nem láttam egyebet az arcán, csupán mérhetetlen dühöt
és felháborodást. No és természetesen a kést a kezében, és azt a mozdulatot,
ahogy lesújt vele. Azt vártam, hogy pillanatokon belül röpködni kezdenek a le-
vegőben a mumifikálódott jetidarabok; kezek, lábak, csontok és még ki tudja,
mik. És valóban így is történt, csak éppen nem azok röpködtek, amikre számítani
lehetett. Először maga Aranyfogú röppent fel a levegőbe, majd visszaesett a
földre. Ebben még nem volt semmi rendkívüli: Aranyfogú ugrott egy nagyot a
meglepetéstől, aztán visszahullott a láda mellé. Hogy mi minden tükröződött a
képén, azt nem könnyű leírni. Félelem? Meglepetés? Csalódás? Értetlenség?
Vagy valamennyi egyszerre?
Dermedten figyeltük az eseményeket. Mindenki jól látta Aranyfogú elképedt
arcát, amely, mint említettem, előbb csalódást tükrözött, majd értetlenséget,
végül rémületet. S hogy mi okozta mindezt? Természetesen a jeti. Pontosabban
szólva az, ami benne volt. Hogy ne beszéljek rejtvényekben: abban a pillanatban,
ahogy Aranyfogú kése belevágott a jeti mellkasába, történt valami, aminek nem
lett volna szabad megtörténnie. A jeti teste gyanús reccsenés közepette egysze-
rűen hosszában kettéhasadt. Mint amikor egy megfeszített bőrdarab közepébe
kést szúrnak, s ettől a szúrástól a bőr szinte szétrobban. Hát ilyesmi történt sze-
gény jetivel is.
De történt még egyéb is. Nevezetesen, hogy hullani kezdett belőle valami.
Méghozzá csomókban. Előbb a kés rántott ki egy maréknyit a testéből, majd
Aranyfogú. Egyszerűen belemarkolt a jeti felvágott hasába.
– Uramisten! – nyögte. – Mi a szent szar ez?
Valamennyien, magamat is beleértve, tátott szájjal bámultuk a jelenetet.
Aranyfogút, amint egyre csak a jeti belsejében turkál, újabb száraz fűcsomókat
ránt ki belőle, és a koporsó mellé szórja őket.
– Uramisten! Uramisten!
Odaléptem hozzá, és megpróbáltam kivenni a kést a kezéből. Attól tartottam,
hogy pillanatokon belül bennünket is jetinek néz majd, és megpróbál a mi ha-
sunkban is száraz füvet keresni.
Aranyfogú azonban nem adta oda a kést. Üveges szemmel és elborult tekin-
tettel vágta-darabolta a havasi embert. Majd amikor gyengéden megfogtam a
kezét, rám emelte a pengét.
– Uramisten! – bökött felém a tőrrel. – Uramisten!
Nem tehettem mást, cselekednem kellett. Méghozzá nem is kesztyűs kézzel.
Az a típusú fickó volt, aki ha belekezd valamibe, addig csinálja, amíg vagy befeje-
zi az akcióját, vagy pedig kipurcan tőle.
– Adja ide azt a kést – nyújtottam felé a kezem. Kár volt, mert biztos voltam
benne, hogy úgysem adja. De azért meg kellett próbálnom.
– Megöllek! – szúrt előbb felém, aztán a jeti felé. Mindenkit megölök!
Ekkor következtem én. Villámgyorsan belenyúltam a jeti gyomrába, kirántot-
tam belőle egy száraz fűcsomót, és Aranyfogú képébe vágtam. Kicsit aggódtam
ugyan, hogy a könnyű csomó el sem ér a célig, de szerencsém volt. Az arcába
vágódott, és elhomályosította a látását.
– Megöllek! – üvöltötte a jetinek. – Megöllek!
Kénytelen voltam nagyot ütni. És ütöttem is. Nem törődve a következmé-
nyekkel.
Ha nem lett volna ennyire begerjedve, nehezebb dolgom lett volna. Így azon-
ban talán észre sem vette, hogy mi a szándékom. Amit kapott, megrendítette:
rádőlt a láda peremére.
Több tennivalóm már nem volt vele. A biztonság kedvéért azért adtam volna
neki még egyet, de Griffith lefogta kezem.
– Ennyi is elég volt, Lawrence!
Valóban elég volt. Aranyfogú lassan lecsúszott a láda oldaláról, és végigterült
a földön.
Lord Carrick mellém lépett, majd belebámult a faládába.
– Ez meg… mi a jó fene?
Helyénvaló volt a kérdése. Olyannyira az, hogy közülünk bárki feltehette
volna.
– Hát… ez – nyögte Nivedita memszáhib –, hát ez… ez nem jeti…
– Ez nem – adott igazat neki Mohnish száhib. – Ez valóban nem az!
A többiek csak álltak némán, és még akkor sem szólaltak meg, amikor lord
Carrick dühösen kifakadt.
– Itt valaki… szórakozik velünk! Mi a franc ez az egész?
Mr. Butler odalépett a koporsóhoz, majd rövid szemlélődés után felemelte a
fejét.
– Te csináltad ezt, Basil?
Lord Carrick meghökkenve nézett rá.
– Miről beszélsz te… te… elmebuggyant? Hiszen éppen én kérdezem…
– Nagy a gyanúm, hogy a te kezed van a dologban.
Lord Carrick Mr. Butler torkához kapott.
– Te komolyan azt hiszed… te rohadék…!
Szerencsére nem volt véres, és csupán rövid ideig tartott a verekedés. Lord
Carrick és Mr. Butler ugyan elhelyezett néhány pofont a másik képén, de sze-
rencsére sikerült gyorsan szétválasztani őket. Jómagam a koporsó mellé húzód-
tam, mert nem akartam ismét adok-kapokba keveredni. Pillanatokkal később
Felizita is megérkezett mellém.
– Na… mit szól hozzá? – kérdezte.
– Fogalmam sincs róla, mi történt – mondtam az igazságnak megfelelően.
– Remélem, laposra verik Butlert – lihegte. – Megérdemli a nyomorult!
– Ő csinálta? – kérdeztem.
– Dehogyis! Miért csinálta volna?
Elcsattant még néhány pofon, aztán másodszorra is megnyugodtak a kedé-
lyek. És ebben nem kis szerep jutott Mr. Griffithnek, aki a történtek hatására
önállósította magát. Elkapta lord Carricket, és a sátor oldalának lökte, egy pilla-
natig sem törődve vele, hogy a lord alkalmazásában áll.
– Maradjon már nyugton, lord Carrick! – ordított rá.
Olyan fenyegetőn emelte fel a fegyverét, hogy valamennyien gyorsan meg-
nyugodtak tőle.
– A fenébe is, hát legyen már végre rend – folytatta dühösen. – Te is maradj
békén, Tony! Ha még egyszer megpróbálsz kezet emelni bárkire is, istenemre
mondom, bezárlak egy koporsóba.
Aranyfogú nem szólt semmit: látszott rajta, hogy még nincs egészen magá-
nál.
Mr. Griffith többször is rám nézett, mintha arra biztatott volna, hogy vegyem
át tőle a stafétabotot, persze nekem eszem ágában sem volt.
– Na jó – nyugodott bele aztán néhány mély sóhaj után. – Akkor hát próbál-
junk meg úrrá lenni a helyzeten. Nem szeretném, ha bárkinek is baja esne. Ele-
gen meghaltak már itt ahhoz, hogy végre észhez térjünk. Van itt valaki köztünk,
aki szórakozik velünk. Próbáljuk meg kideríteni, kicsoda, és mi az ördögöt akar
ezzel az izével. Most pedig lesz szíves mindenki kimenni a sátorból és lerakni
odakint a fegyverét. Csak az jöjjön vissza, aki fegyvertelen. Ha mégis kiderülne,
hogy a figyelmeztetésem ellenére…
Nem kellett kétszer mondania. Valamennyien elindultak a kijárat felé. Bár
úgy éreztem, hogy sokat kockáztatok, nem tehettem mást, mint hogy én is ki-
mentem. Amíg a többiek a sátor oldalához támasztották a puskáikat, jómagam
lehajoltam, mintha a csizmámat igazgatnám, és a szárába csúsztattam a 38-ast.
Griffith vörös szakállában turkált, amikor visszatértünk a sátorba. Nem elle-
nőrzött senkit, megelégedett azzal, hogy senkinek sem látott a kezében fegyvert.
– Ki találta meg a halottat? – kérdezte Mohnish száhib felé fordulva.
– A serpák – felelte a száhib.
– Maga látta?
– Csak hallottam, hogy kiabálnak. Sejtettem, hogy újabb holttestre bukkan-
tak.
– Ismeri talán a nyelvüket?
– Dehogy ismerem – tiltakozott Mohnish száhib. – De olyan egyértelmű volt a
kiáltozásuk.
– Tudja, kik voltak azok a serpák?
Mohnish száhib megrázta a fejét.
– Nem én. Nekem mindegyik egyforma.
– Mit gondolt, amikor látta, hogy kit hoznak magukkal?
– Azt, hogy rosszul látok. Egyszerűen nem akartam hinni a szememnek. Örül-
tem. Méghozzá marhára.
– Azért, mert azt hitte, jetit találtak?
– Na, mit gondol, ember? És Nivedita memszáhib is örült. Igaz, memszáhib?
– Naná, hogy örültem – sóhajtotta Nivedita. – Azt hittem, hogy olyan szeren-
csénk lesz, amilyet még nem látott a világ. Hogy jól odadörgölhetem annak a
rohadék Fliegermüllernek az orra alá.
– Ki az a Flieger… izé?
– Egy hülye – mondta Nivedita memszáhib. – Tagadja a jeti létezését. Azt
mondja, hogy jeti nem létezik, az pedig, aki mégis hisz benne, elmekórtani eset.
– Hm – dünnyögte Griffith. – Hm.
– Azt hittem… odaállhatok majd elé, és a pofájába vághatom a jetit… akarom
mondani, a bizonyítékot. Egy fényképet, például. A fenébe is… – megrándult a
válla, és sírni kezdett.
– Azért még nem dőlt el a vita – próbálta vigasztalni Griffith, akiről korábban
el nem képzeltem volna, hogy aranyszíve van. – Lehet, hogy mégis magának lesz
igaza…
– De hát ez nem igazi jeti – bökött a ládára a memszáhib.
– Ez nem – bólintott Griffith. – De a jövőben azért még megtalálhatja az iga-
zit.
– Gondolja? – kérdezte a memszáhib, és a könnyein át Griffithre mosolygott.
Griffith zavartan krákogott, majd folytatta a kérdezősködést.
– Ezután… mit csináltak?
– Hát… a serpák belerakták a jetit… illetve ezt az izét a faládába. Én meg… ug-
ráltam örömömben.
– És kiáltozott – tette hozzá némi szemrehányással a hangjában Mr. Atkinson,
aki eddig csak ritkán szólalt meg, és amint láttam, a verekedésben is csak tessék-
lássék vett részt.
– Örömömben – bólintott a memszáhib.
– Eddig világos… azaz nem egészen az – szólt közbe Mr. Butler. – Valaki itt át
akar verni valakit. Nekem megvan a gyanúm, hogy kicsoda, de jobb, ha egyelőre
nem szólok egy szót sem. Engem nem az a baromság érdekel, hogy mi ez az izé
itt, hanem az, hogy ki csinálta, és miért?
– Hogy hülyítsen bennünket – mondta Mr. Woodley. – Mi egyébért csinálta
volna?
– De miért hülyítene bennünket bárki is?
Erre aztán csend lett: mindenki a vállát vonogatta.
Mivel többen is gyanakodva néztek rám, kénytelen voltam megszólalni.
– Nem lehetünk biztosak benne, hogy akárki hülyére akarna venni bennün-
ket.
– Ezt meg hogy érti? – kérdezte összeráncolva a homlokát Atkinson. És mint
ahogy szokta, idegességében megvakargatta a pocakját.
– Úgy – mondtam –, hogy egyáltalán nem biztos, hogy nekünk szánták a figu-
rát. Elvégre a serpák találták meg. És nem a sátrak között vagy a kolostor udva-
rán, hanem egy jéghasadékban.
Erre, úgy látszik, senki nem gondolt. Csak bámultak rám, és megpróbálták
megemészteni, amit mondtam.
– Valaki bedugta ezt az akármit a jégszakadékba, vagy a jég mozgása sodorta
bele, mi megtaláltuk, és egyből arra következtettünk, hogy nekünk szánta vala-
ki. Hátha semmi közünk hozzá. Meg tudná valaki mondani, hogy miből van ez?
Senki sem mozdult, így kénytelen voltam jómagam odamenni a ládához. Sze-
gény „jeti” ekkor már borzalmas állapotban volt. Aranyfogú sajnos nagyon jó
munkát végzett.
Odaérintettem az ujjamat a bőréhez. Nem voltam biztos benne, de gyanúm
szerint durván kikészített jakbőr lehetett.
– Talán áldozatnak szánták – mondtam. – A Kancsendzönga istenének. Talán
valakit megölt a hegy.
– Nem lenne meglepő – bólintott lord Carrick. – Ez a hegy már jó néhány em-
bert megölt.
– Talán azt jelentheti – folytattam –, hogy valaki fent maradt a hegyen, nem
tért vissza többé. A családja cserét ajánlott a hegynek, pontosabban szólva a
hegy istenének.
– Mi a fenére gondol? – húzta össze a szemöldökét Atkinson.
– Elkészítették ezt a figurát és kitették a hegy oldalába. Őt ajánlották fel az el-
tűntért cserébe.
– Maga szerint mikor?
– Fogalmam sincs róla – mondtam. – Nem lesz nehéz megállapítani a figura
korát.
– Úgy látszik, nem jött össze a csere – sóhajtotta Mr. Butler. – Most aztán mi a
fenét csináljunk vele?
– Elégetni! – mondta egy hang a bejárat felől. – Gyorsan elégetni! Bajt hoz,
szerencsétlenséget hoz!
Dava állt az ajtóban. Olyan fenyegető tekintettel, amilyet még nem is láttam
tőle.
– Bajt hoz a kolostorra! Bajt hoz ránk! Lehet, hogy gonosz lélek szállta meg. El
kell égetni!
Senki sem tiltakozott ellene.
96
Úgy tűnt, hogy lord Carrick feladja a küzdelmet. Mármint a halott felmenőjéért
folytatottat. Nem is tudom, miért állított meg az udvaron: talán nem is annyira
én voltam a fontos számára, hanem az, hogy kibeszélhesse magából a csalódott-
ságát.
– Feladom, Mr. Lawrence – kezdte, miután tettünk két kört az udvaron a ga-
lambok, a jakok, a kutyák és mind azon kis kupacok között, amiket az imént em-
lített állatok hagytak maguk után, s amelyeket még nem volt ideje senkinek sem
eltávolítani. Különben is, az utóbbi időben, mintha meglazult volna a fegyelem a
kolostorban. Már Namkaicsorten jelenlétében is történtek olyan események,
amelyek egy határozott fellépésű, erős akaratú apát idején aligha történhettek
volna meg. Hogy csak egyetlen példát említsek: néhány napja, ahogy beléptem
az egyik imaterembe, akkora pókháló közepén találtam magam, amelyből – túl-
zás nélkül mondom – nem volt könnyű kikecmeregnem. Az udvaron pedig még
határozottabban látszottak a fegyelem meglazulásának a nyomai. A pókháló
mellett az volt a legszembetűnőbb, hogy a gazella fenekét nem festette be senki.
Hogy világosabb legyen a dolog: a lámatemplomok főbejáratának fából készült
homlokzatán két egymás felé forduló festett gazella és egy közöttük látható ke-
rék üdvözli a látogatókat, arra az időre emlékeztetve, amikor Sákjamuni Buddha
Lumbini ligetében megforgatta a Tan kerekét. Ez egyszerű nyelvre lefordítva
annyit jelent, hogy Sákjamunit ebben a ligetben érte a megvilágosodás egy füge-
fa alatt. E képet azonban, mint az egyéb képeket, időről időre újra kell festeni.
Lapcsang kolostorában – még érkezésem előtt – neki is kezdtek a festésnek, de
csak a kereket és az egyik gazellát sikerült helyreállítaniuk a szerzeteseknek, a
másik gazellának azonban még kopott volt a feneke, és a kerék néhány küllője
sem látszott rendesen. Hogy miért nem fejezték be a szerzetesek a festést? Ki
tudja. Talán elfogyott a festékük. Ha erélyes apát áll a kolostor élén, ez bizonyára
nem történhetett volna meg. Sajnos Lapcsang kolostorának nem volt erőskezű
apátja – jószerével semmilyen sem volt. Dava ugyan bizonyos kérdésekben he-
lyettesíteni tudta Namkaicsortent, a festőket azonban aligha bírhatta volna rá,
hogy folytassák abbahagyott munkájukat.
Visszatérve lord Carrickre, szomorúan gyalogolt mellettem, és időről időre
furcsa szökellő mozdulatokat tett, így akarván kikerülni az előttünk tornyosuló
kisebb akadályokat. Valószínűleg ugyanezt tettem jómagam is, csak éppen nem
voltam tudatában a szökdécselésemnek.
– Feladom – mondta lord Carrick többedszerre is, bejelentését egy laza ba-
lettmozdulattal zárva.
– Miért? – kérdeztem kíváncsian.
A lord megvonta a vállát.
– Mert nincs értelme. Azt álmodtam az éjjel, hogy jobb, ha hazamegyek és
nem futok délibábok után.
Jómagam is megpróbáltam visszaemlékezni rá, hogy nem álmodtam-e vala-
mit, ami a jövőre nézve útmutatásul szolgálhatna, de nem jutott az eszembe még
egy álomtöredék sem. És meg is volt az oka, hogy ő miért álmodott, én pedig
miért nem. Ő ugyanis egyedül aludt és nyugodtan. Rólam viszont ez egyáltalán
nem volt elmondható.
– Gondolja, hogy menni fog? – kérdeztem.
– Hát… Katmanduban bizonyára lesznek majd nehézségeim. Azért bízom
benne, hogy nem engem gyanúsítanak a gyilkosságokkal. Tekintettel arra a
tényre, hogy elsősorban az én embereimet gyilkolták meg.
Arra gondoltam, hogy azért aligha lesz olyan egyszerű a hazaútja, mint ami-
lyenben reménykedik. Ha idáig még nem is ért el a nepáli rendőrség keze, a
katmandui hatóságok aligha egyeznek majd bele, hogy a lord csak úgy hazautaz-
zon. De hát ez már legyen az ő gondja.
Azért valamire még kíváncsi voltam.
– Maga csak úgy hagyná, hogy megbosszulatlan maradjon az emberei halála?
– kérdeztem.
– Ezen már én is gondolkodtam – biccentett a lord. – Ha csak icipicit is bíznék
benne, hogy képes lenne valaki megtalálni a tettest vagy tetteseket, minden-
képpen maradnék. Ám én úgy látom, hogy… senki sem képes erre. A nepáli zsa-
ruk nem törődnek az üggyel – ezt nem is csodálom, mivel Katmanduban az ő
talpuk alatt robbannak a bombák –, mit segítene hát bármiben is, ha bosszú-
szomjasan itt ücsörögnék Lapcsangban? A végén még azokat az embereimet is
megölnék, akik eddig megmaradtak, rólam már nem is beszélve. Tűnjék bár-
mennyire is gyávaságnak, megpróbálok lelépni innen, Mr. Lawrence.
– Mi lesz Donovan ezredessel?
Lord Carrick megvonta a vállát.
– Lehet, hogy nem is ő volt a hegyen. Lehet, hogy mindenki téved.
– Akárki is legyen a piros kabátos halott, eltűnt.
– Hát, ha lecsúszott egy több száz méteres szakadék mélyére, akkor akár az
ősöm volt, akár nem… csak akkor kerül elő, ha a további felmelegedés következ-
tében megolvadnak a gleccserek. Akkor sajnos én már nem leszek ezen a vilá-
gon. Remélem, engem nem piros kabátban temetnek el.
– Na és a gyémántok?
A lord ismételten megvonta a vállát.
– Bár valóban jól jönnének nekem… jelentősen könnyítenének anyagi helyze-
temen… mit tegyek, ha nem vagyok képes megszerezni őket? Különben is, lehet-
séges, hogy ez is csak legenda, és Donovan ezredes a saját életén kívül nem lo-
pott ki semmit Madrászból. De ha még úgy is történt volna, nagy kérdés, hogy
kit illetnének a gyémántok. Attól tartok, hogy nem engem. Morálisan sem tart-
hatnék igényt rájuk.
– Akkor meg miért kellett ez az egész? – csodálkoztam. – Miért indított expe-
díciót?
– Azt hiszem… a kaland miatt. Volt egy nagy rejtély a családunk életében,
megpróbáltam megoldani. Nem sikerült. Ezért a vereség tudatában, sebeimet
nyalogatva, visszavonulok a vackomra. Remélem, ez legalább sikerül.
– Na és az emberei?
– Jönnek velem. Az ő csizmájuk is tele van Lapcsanggal.
Bánatosan mosolygott rám.
Kár, hogy nem hittem neki.
Ő is tudta, ahogy én, hogy Donovan ezredes már kikerült a jéghasadékból.
97
Mint ahogy nem hittem Mr. Atkinsonnak sem. Ahogy az ágyam szélén ült és a
műlábát lógázta, egy óriási pókra emlékeztetett. A pókok pedig köztudottan nem
arról híresek, hogy könnyedén lemondanak a zsákmányukról.
– Gondolja, hogy… kellemetlenségem lehet még Katmanduban? – kérdezte. –
Nincs egy jó ismerőse, aki szólna valahol az érdekemben?
– Sajnos nincs – vágtam bánatos képet.
– A fenébe is… pontosan tudom, hogy megy ez. Egyszer egy évig ültem vizs-
gálati fogságban Indonéziában, pedig biztosíthatom, hogy nem követtem el
semmit. Üzleti úton voltam, és valaki… tudtam, ki, de ezt a hatóságoknak nem
vallhattam be, becsempészett a cuccaim közé húsz darab védett madarat. Gon-
dosan leragasztotta a csőrüket, de valahogy lejött róluk a ragasztó, vagy mi a
fene, és pont akkor kezdtek mind a húszan csipogni, amikor nem kellett volna.
Hiába bizonygattam, hogy ártatlan vagyok, mert az is voltam, egy teljes évembe
került, amíg ki tudtam szabadulni abból az átkozott országból. Az a húsz madár
pedig semmi ahhoz képest, ami itt történt. Igaz?
– Igaz – bólintottam.
– Itt akár még néhány gyilkosságot is a nyakamba varrhatnak.
Reménykedve nézett rám, szinte könyörgött a szeme, hogy vigasztaljam egy
kicsit. De miért is tettem volna?
– Bizony, meglehet – mondtam.
– Maga persze ezt könnyen veszi, hiszen nem kell sürgősen hazamennie.
– Ami azt illeti, rám is várnak bizonyos kötelezettségek odahaza – mondtam.
Mr. Atkinson akkorát ütött a homlokára a tenyerével, hogy talán még az ud-
varon is hallatszott a csattanása.
– Hogy én milyen ostoba voltam! – dühöngött, és egyre erőteljesebben hin-
táztatta a levegőben a géplábát. – Bosszúszomjas voltam, ez az igazság. Meg
akartam leckéztetni hajdani barátomat ahelyett, hogy hagytam volna békén.
Rondán bánt velem, ez kétségtelen, de hát emberek vagyunk: vannak helyzetek,
amikor lehetetlen módon viselkedünk. Meg kellett volna bocsátanom neki, és
köpni az egészre. Most aztán tessék. Itt ülök a trutymó közepén, körülöttem
gyilkosságok, emberrablások, talán még kiskorú sérelmére elkövetett erőszak
is… hogy az istenek akkor szakasztották volna rám az eget, amikor ide jöttem. De
azért én elmegyek. Ha szerencsém van, előbb lelépek, mint megtudnák, hogy
leléptem. Őszintén szólva nem is tudom, miért fecsegem el ezt magának, remé-
lem, nem értesíti a zsarukat.
– Efelől nem kell tartania – nyugtattam meg.
– Egyszerűen el kellett ezt mondanom valakinek – mondta. – Ha bennem ma-
rad, felrobbantam volna tőle. Legszívesebben csupa nagybetűkkel felfesteném a
kolostor falára, hogy ŐRÜLT VOLTAM, HOGY IDE JÖTTEM, HAZA AKAROK MENNI!
Még akkor is ott láttam lóbálódzó lábait az ágyam mellett a levegőben, ami-
kor már nem volt ott.
Nem érintette meg a lelkemet a bűnbánata.
Neki sem hittem.
98
Mint ahogy nem hittem Mr. Butlernek sem. Ő is az ágyam szélén ült, csakhogy az
ő lába nemcsak hogy leért a szőnyegemre, hanem még ki is kellett nyújtani,
hogy kényelmesen ülhessen.
– Hát… nagyon sajnálom, Mr. Lawrence – mondta, miközben megpróbált ba-
rátságosan mosolyogni. – Ez sikertelen vállalkozás volt. De én már hozzászoktam
a sikertelenséghez. Egy hegymászónak hozzá kell szoknia. Hányszor megesett
már velem, hogy évekig készültem egy hegy megmászására, aztán egyetlen éj-
szakán fuccsba ment minden. Nappal még derűs volt az ég, éjszaka beborult, és
annyi. Ha valaki magas hegyekre mászik, fel kell készítenie a lelkét arra, hogy
nincs mindig happy end. Úgy egyébként meg búcsúzni jöttem magához. Akármi
is történik majd Katmanduban – értem alatta, hogy némi kellemetlenségben
bizonyára majd részem lesz –, azért nem nagyon izgatom magam. Van bizonyos
nevem a szakmában, nem hiszem, hogy komolyan gondolná bárki is, hogy én
öltem volna meg azokat az embereket. Ami pedig az ősömet illeti: egyszer majd
csak előkerül valahonnan. Tulajdonképpen hülye voltam, hogy ráharaptam a
csalira. Ha a lord, ez a buggyant agyú rokonom, nem dicsekszik fűnek-fának az
expedíciójával, eszem ágában sem lett volna ide jönni. Bár a Kancsendzöngát
csupán látni is gyönyörűség.
– Na és Mrs. Butler?
Mr. Butler megrántotta a vállát.
– Mi van vele? Különben már nem Mrs. Butler. Külön utakon járunk. Gondo-
lom, maga már megtette a magáét az ügyében?
– Ezt hogy értsem? – kérdeztem meghökkenve.
– Már semmi közöm hozzá, az igaz – mondta –, de tuti, hogy kivetette magára
a hálóját. Talán már bele is habarodott? Csak aztán vigyázzon vele. Felizita
olyan, mint egy gyönyörű, de mérges bogár. A tenyerére veszi és gyönyörködik
benne, ő pedig egyetlen pillanat alatt a bőrébe engedi a mérgét.
– Majd vigyázok vele – ígértem.
– Nem irigylem magától, de azért valamit elmulasztottam, és ezt nagyon saj-
nálom.
– Pontosan mit?
Mr. Butler rám vigyorgott.
– El kellett volna taposnom.
– Micsodát? – kérdeztem.
Ártatlan képpel nézett rám.
– Hát a bogarat.
99
100
Már éppen elszundikáltam volna, amikor nyílott az ajtó és Lola lépett be rajta.
Gondosan rátolta a reteszt, majd az ágyam szélére ült.
Ismertem a menetrendet, ezért nem szólaltam meg. És jól is gondoltam: Lola
előadta a mindennapi kesergőjét.
– Istenem, Leslie, én annyira kivagyok, hogy már alig élek. Nem simogatsz
meg egy kicsit?
Megsimogattam.
– Hát… ez jólesett. Tudod, mire gondoltam? – kérdezte, miközben igyekezett
mellém bújni. Meg sem várva az érdeklődésemet, már válaszolt is a saját kérdé-
sére. – Beveszek vagy ötven tablettát, és annyi… Akkor már nem lesz érdekes,
hogy elveszítettem Marshát, és hogy én… nem vagyok erre a világra való. Amibe
eddig belevágtam, mindenben kudarcot vallottam. Legutoljára azt hittem, hogy
végre megtaláltam a helyem, fiatal és gazdag lányok kísérője leszek, még azt sem
bánom, ha a hátam mögött szipirtyónak neveznek, és – tessék! – már az első
alkalommal felsültem. Szóval, beveszem az altatót, illetve bevenném, csakhogy…
van egy kis gondom, Leslie.
– Micsoda? – kérdeztem az álommal küszködve.
– Hogy nincs altatóm.
Átkarolt, de gyorsan fel is ült. Beleszimatolt a levegőbe, majd jobbra-balra
forgatta a fejét.
– Volt itt valaki? – kérdezte. – Furcsa illatot érzek. Orgona. Ki járt itt?
– Dava – mondtam.
– Davának nincs orgonaillata.
– Volt a nyakában egy selyemkendő, tudod, egy hadag, amin az ajándékokat
adják át…
– Biztos vagy benne?
Jobbnak láttam nem válaszolni. Szerencsére hamar elveszítette az illatok
iránti érdeklődését. Mintha hirtelen elfelejtette volna az eltűnt Marshát, meg-
csiklandozta a vállamat.
– Hoztam neked valamit – suttogta a fülembe. – Ehhez mit szólsz?
Borzongató hidegséget éreztem az oldalamon. Ijedten kaptam oda a kezem.
Mintha egy stukker csövét éreztem volna a bőrömön.
– Ez meg micsoda? – kérdeztem, és meglepetésemben én is felültem az ágyon.
– Egy üveg whisky – sóhajtotta. – Ma este le akarom inni magam. Aztán meg…
tudod… szedd elő a poharakat, hadd töltsem meg őket.
– Honnan van neked whiskyd? – kérdeztem elhűlve.
– Hát… Woodley-tól.
– Woodley adott neked egy üveg whiskyt? – hökkentem meg. – Miért?
– Dehogy adott – tiltakozott. – Egyszerűen elloptam tőle. A fenébe is, Leslie,
mintha nem lennél olyan lelkes. Pedig éppen tegnap mondtad, hogy mit nem
adnál egy kis whiskyért. Most meg, hogy itt van, fanyalogsz. Fene sem érti a
férfiakat… Úgy teszel, mintha már teleittad volna magad. Jól van… ha nem
akarsz inni, ne igyál, én viszont igenis inni akarok, utána pedig…
– Tudom – sóhajtottam.
102
Borús volt a reggel, és hűvös. Bár ebben az évszakban már nem illett volna me-
legen öltözni, az időjárás erre kényszerített bennünket. Éppen reggelizni készül-
tem, amikor Felizita jött be a cellámba.
– Búcsúzni jöttem – mondta minden különösebb bevezető nélkül. – Ma este
lelépünk.
– Mármint kik? – kérdeztem.
– Butler és én.
– Együtt? – kérdeztem.
– Nem úgy, ahogy maga gondolja – rázta meg a fejét. – Csupán együtt me-
gyünk Katmanduig, ami nem kis kaland lesz, mert állítólag leszakadt valami
hegyoldal, és egyelőre áll a forgalom egy hágón. Kenneth ugyan megpróbált
helikoptert bérelni, de ebben a pocsék időben nem lehet repülni sem. Minden
pillanatban égszakadás-földindulás várható. Gépkocsival indulunk el, aztán majd
csak lesz valahogy. Ami pedig Kennetht illeti, nem tartozunk már egymáshoz…
Ez a tervem – fejezte be. – Az egyik.
– Az egyik? – hökkentem meg. – Több is van?
– Van még egy – mondta jelentőségteljesen nézve rám. – Tudni akarja, hogy
mi az?
– Hát, ha elmondja…
– Maga – mondta.
– Én? – hökkentem meg.
– Bele tudnék szeretni magába – mondta. – Ha maga azt mondaná, hogy…
próbáljuk meg együtt… hát az más lenne. Nem kellene örök szerelmet és boldog-
ságot ígérnie nekem, nem vagyok már tizennyolc, de ha csak annyit ígérne, hogy
megpróbáljuk… nem indulnék haza Kennethszel.
– És akkor… hova mennénk?
Hozzám lépett és a nyakam köré fonta a karját.
– Oda, ahova akarod. Egy ideig még itt is maradhatnánk, bár azért azok után,
amik itt történtek, bölcsebb lenne lelépni. De úgy lenne, ahogy akarnád. Ha pe-
dig arra a másik nőre gondolsz, Lolára, hát szemet tudnék hunyni fölötte, úgy-
sem hozzád való. Ezer előnyöm van vele szemben… Azt hiszem, méltatlan lenne
hozzám, ha felsorolnám őket. Te meg én. Ez most a fontos. Érted mindenre ké-
pes lennék. Érzem. Tudom. Válaszolj nekem itt és most rögtön. Összekötjük a
sorsunkat, vagy sem?
Sóhajtottam és a szemébe néztem. Nem olvashattam ki belőle semmit: mint-
ha egy láthatatlan ajtó záródott volna be előttem.
– Sajnálom, Felizita – mondtam.
Biccentett és már nem ölelt olyan szorosan.
– Hát még én mennyire – mondta. – Az az igazság, hogy számítottam rá. Tu-
dod, én olyan vagyok, hogy csak úgy elzúgnak mellettem a jó dolgok. Kislány
koromban vasúti pályához közel laktunk, ott robogtak el mellettünk a vonatok,
alig több, mint karnyújtásnyira. Emlékszem, milyen irigykedve bámultam azo-
kat, akik a kocsikban ültek és elégedett képpel bámultak ki az ablakon. Gyakran
álmodoztam róla, hogy milyen jó lenne, ha egyszer én is felszállhatnék egy ilyen
vonatra és messze utazhatnék. Hát így vagyok azóta is. Szóval, megszoktam, na,
nem fogok belehalni. De azt a kiscsajt azért irigylem. Feleannyit sem ér, mint én.
Feleslegesnek tartottam, hogy ellentmondjak neki. Azt hiszem, ízléstelen is
lett volna.
– Búcsúzóul megcsókolhatlak? – kérdezte. Mielőtt bármit is felelhettem vol-
na, megtörtént a dolog.
Néhány hosszú pillanat múlva aztán eltolt magától.
– Hú! – nyögte, és az ajtó felé fordult. – Megyek, mert a végén még olyat te-
szek, amit később megbánnék. Na, isten áldjon, Leslie!
Néhány percig még mozdulatlanul álltam, a csukott ajtót néztem, és a ho-
gyan továbbon törtem a fejem.
Úgy éreztem magam, mintha a tengerben úszva rettenetesen erős áramlatba
kerültem volna. Magával ragadott, és nem voltam képes kiszabadulni a sodrásá-
ból.
Vagy tán már nem is akartam?
103
104
Dava úgy bukkant ki előttem a sötétből, mintha nem is lett volna teste, mintha a
levegőben lebegett volna. Palástban volt, sárga süveggel a fején, sárga selyem-
öve mintha lángra gyúlt volna a csillagfényben. Mert ekkor már nyoma sem volt
viharnak, jégnek; kíváncsian ragyogtak a csillagok odafenn az égen.
– Minden rendben? – kérdeztem, amint mellém ért.
– Semmi sincs rendben – suttogta Dava. – Az az igazság, rinpócse, hogy izgu-
lok egy kicsit. Na és te?
– Én is – mondtam.
– Köszönöm, hogy erőt öntesz belém – morogta. – Tudod egyáltalán, hogy
mit akarsz csinálni?
– Hát úgy nagyjából – mondtam.
– Akkor legalább azt mondd meg, hogy mi lesz a dolgom.
– Egyelőre semmi – mondtam. – Csak figyelj.
– Most éppen hova megyünk?
– A halottakhoz.
– A… koporsókhoz?
– Azokban vannak a halottak.
– És ha… már megszállta valamelyik halottat a gonosz lélek?
– Az az ő baja – mondtam.
– Hogy beszélhetsz ilyen hányavetin egy gonosz lélekről? – hökkent meg.
– Van ellene fegyverem – mondtam.
– Igazán? És micsoda?
– Nem micsoda, hanem kicsoda. Te, Dava.
– Én? – torpant meg. – Te meg vagy húzatva, rinpócse.
– Namkaicsorten szerint egy bizonyos helyen varázslatot is tanultál.
– Az már régen volt, rinpócse – tiltakozott. – Különben is, a varázslat csak
annyit ér, amennyit elhisznek belőle. Ezek az emberek pedig aligha hiszékenyek.
– Az még majd kiderül – mondtam. Elkaptam a palástja ujját, és magam után
húztam. Egészen addig, amíg fel nem bukkant előttünk a sátor, amelyben a ko-
porsókat őrizték. Elsősorban persze Mr. Woodley; az ő feladata volt a halottak
épségben tartása, bár az az igazság, hogy ezt a feladatot lassan Griffith és Arany-
fogú vették át tőle. Talán ők maguk sem voltak tisztában vele, hogy miért: talán
azt akarták, hogy amíg meg nem érkezik a rendőrség, senki ne nyúlhasson a
halottakhoz.
Megtorpantunk, majd leguggoltunk a földre, hogy minél kevesebb látsszék
belőlünk.
– Látsz valamit? – kérdeztem.
– Csak a sátrat – morogta mogorván Dava.
– Akkor gyerünk! – vezényeltem. Dava kelletlenül követett. Látszott rajta,
hogy azonnal menekülőre fogná a dolgot, ha úgy hozná a sors. Közvetlenül a
sátor bejárata előtt megálltam. Az első, amit megpillantottam az ajtaján, egy
jókora lakat volt. Kellemetlenül érintett a dolog, nem is vitás. Azt hittem, tárt
karokkal vár bennünket a sátor: legfeljebb valami zsinórral vagy szíjjal lesz rög-
zítve az ajtaja. A lakat azonban mindent megváltoztatott.
Intettem Davának, hogy nincs veszve minden – előhúztam a palástom öblé-
ből a késemet, két lépest tettem vele a sátor mellett, majd beleszúrtam a pengét
a ponyvába. Ha valaki be akar hatolni egy bezárt sátorba, ez a legkézenfekvőbb
megoldás. Egy szúrás, néhány vágás, és máris kitárult előttünk a sátor belsejébe
vezető út.
Elméletileg. A gyakorlat azonban ezúttal megcáfolta a várakozásomat. Késem
hegye nem hatolt mélyre, alighogy átszúrta a ponyvát, megakadt valamiben, és
nem ment tovább. Morogtam valamit a gonosz szellemekről, tettem néhány
további lépést és ismét próbálkoztam – hasonló eredménnyel. A harmadik pró-
bálkozás után rádöbbentem, hogy hiába is erőlködöm, aligha járok sikerrel. Nem
a szellemek átkozták meg a késemet, nem is a gonosz lelkek, egyszerűen arról
van szó, hogy előrelátó kezek körberakták koporsókkal a sátor oldalait, mintegy
megakadályozva, hogy a ponyván keresztül bejuthasson valaki is a belsejébe.
Dava nem jött velem, egyre csak az ajtót nézegette, és amikor a negyedik
próbálkozás után sem sikerült lyukat vágnom a ponyván, kénytelen voltam visz-
szakullogni a bejárathoz. Dava ekkor már a nyitott ajtó előtt állt és befelé kém-
lelt a sátor belsejébe.
– Ezt meg hogy csináltad? – kérdeztem.
– Magad mondtad, hogy varázsló vagyok – vonta meg a vállát. – Nem akartam
csalódást okozni neked.
Lopva a földre hullott lakatra pillantottam. Nem láttam sérülést rajta.
105
Azt vártam, hogy Dava elégedett képpel learatja a sikert, ám ő ehelyett udvaria-
san félrehúzódott.
– Menj csak előre, rinpócse – biztatott.
Felkattintottam a zseblámpámat. Sötét volt odabent, várnom kellett egy ki-
csit, amíg a lámpa sugarai bebarangolják a sátor belsejét.
A huszonöt koporsó úgy csillogott-villogott, mintha ezüstből lett volna. Kör-
bejárattam rajtuk a lámpám fényét: ragyogtak, mintha a csillagok leköltöztek
volna az égről és bezsúfolódtak volna a sátorba.
Egyáltalán nem keltettek félelmetes benyomást. Inkább hatalmas ezüsttöm-
bökre hasonlítottak, semmint koporsókra. Lámpám sugarai sem tartottak tőlük:
vidáman futkároztak rajtuk, mintha élvezték volna a simaságukat. Körbe kellett
forognom, hogy alaposabban is szemügyre vehessem őket: a fémkoporsók ha-
talmas mellvédként tornyosultak a sátor falai mentén, mintha csak óvni akarták
volna a bentlakókat a betörni szándékozó ellenségtől.
Dava csípőre tette a kezét és komor képpel nézett rám.
– Komolyan gondoltad ezt, rinpócse?
Komolyan gondoltam, csak éppen nem tudtam, hogyan fogom megvalósítani.
Elvégre még azzal sem voltam egészen tisztában, hogy miképpen kell kinyitni
őket.
Ahogy a kezemben tartott lámpa fénye ide-oda futkározott a koporsók kö-
zött, mintha megmoccant volna valami a szemem sarkában. A következő pilla-
natban az oldalamba fúródott egy hegyes tárgy. Ez nem először történt meg
velem életem során, így aztán nem sokat kellett töprengenem rajta, hogy rájöj-
jek: vagy puskacső, vagy pedig egy kés hegye.
– Szép jó estét, Mr. Lawrence – mondta egy hang. Ezer közül is megismertem
volna: Mr. Griffith hangja volt. – Már vártam magát – tette aztán hozzá.
– Csak nem sejtette, hogy jönni fogok? – kérdeztem az ég felé tartva a kezem.
– Biztos voltam benne – bólintott Mr. Griffith.
És bizonyára Aranyfogú is biztos lehetett, aki ebben a minutumban mászott
ki egy koporsó mögül. Kissé nehezen ment neki – egy akkora testet nehéz volt
úgy összehajtania, hogy ne lógjon ki semmije.
– És most? – kérdeztem. – Leereszthetem a kezem?
– Nem is mondtam, hogy tartsa fel – vont vállat Griffith. – Ez meg kicsoda itt
magával?
– Dava szerzetes.
– Kell ez ide nekünk?
– Most már itt van – mondtam.
– Nem bízom ezekben a fickókban – csóválta meg a fejét. – Lehet hogy azért,
mert nem ismerem őket? Akkor hát most mi legyen, Mr. Lawrence?
– Váltanunk kéne néhány szót – javasoltam.
– Váltsunk – bólintott Griffith. Aranyfogú nem bólintott, ő csak a puskáját
tartotta a kezében, csövét Davára irányítva.
– Maga mióta sejti? – kérdeztem.
Griffith ismét megvonta a vállát.
– Nem kellett nagy ész hozzá, hogy erre a megállapításra jussak. Először,
ugye, megtalálták a holttestet, csak éppen nem tudtak hozzáférni. Ezt mindenki
tudja, elvégre a serpák nagydobra verték. Mindenki meg volt győződve róla,
hogy nem lesz könnyű kihúzni a fickót a hasadékból. Persze az is kérdés, hogyan
került bele. Szerintem ez a hófal mozgásának köszönhető. Maga szerint?
– Így is történhetett – helyeseltem.
– A helyzet tehát az, hogy a holttest jó mélyre csúszott, és úgy tűnt, hogy ne-
héz lesz kihúzni. Aztán egyszerre csak eltűnt. Volt, nincs. Köddé vált. A ködöt
persze csak jelképesen mondom. Valaki ugyanis ellopta. Vagy mondhatjuk úgy
is, hogy megszerezte magának. Eddig stimmel?
– Magam is így gondolom – bólintottam.
– A gyilkos – vagy gyilkosok – megkaparintották Donovan ezredes, a „tetovált
Donovan” holttestét, már csak az volt a kérdés, hogy hová tegyék. Valahova el
kellett rejteniük addig is, amíg majd biztos helyre szállíthatják. Csakhogy a lát-
szat ellenére nem könnyű megbízható rejtekhelyet találni errefelé. Bárhová
dugták volna, előfordulhatott volna, hogy valaki rábukkan. Ezért abszolút bizton-
ságos helyet kellett neki találniuk.
– Ezt itt – mondtam.
– Úgy van – értett egyet Griffith. – Ez tűnt a legbiztonságosabbnak. Itt nem
kereshette senki, legalábbis valószínűnek tűnt, hogy nem keresi.
– Eszerint a holttest itt van valamelyik koporsóban – mondtam.
– Nagy valószínűséggel – biccentett Griffith. – Ám még mielőtt keresni kez-
denénk, meg kell beszélnünk néhány apróságot. Az egyik, hogy maga szerint
azok, akiknek Donovan ezredes a birtokába jutott, hogy így mondjam, vajon
megtalálták nála a gyémántokat is?
Ez valóban kérdés volt. Természetesen nem tudtam rá válaszolni.
– Talán igen – mondtam.
– Akkor mi a fenéért vacakoltak a holttesttel? Helyükben én zsebre vágtam
volna a kincset, aztán meg sem álltam volna meseországig. Hagytam volna a
holttestet a fenébe. De ők nem. Lebukásukat kockáztatva idecsempészték. Vajon
miért?
– Hát ez bizony kérdés – bólintottam. – Talán serpák voltak, nem sejtettek
semmit a gyémántokról. Talán valaki jól megfizette őket, és rájuk parancsolt,
hogy hallgassanak az éjszakai fuvarról. Vagy akár meg is ölte őket.
– Lehet, hogy később majd választ kapunk rá. Akkor én most mondok magá-
nak valamit, Mr. Lawrence – morogta Griffith, nagyobb fényerőre kapcsolva a
lámpáját. – Azzal tisztában van, hogy mi – és itt Aranyfogúra mutatott – lord
Carrick emberei vagyunk.
– Természetesen – mondtam.
– Lord Carrick arra fogadott fel bennünket, hogy segítsünk megtalálni neki
egy felmenője holttestét, aki az ősidőkben itt patkolt el ezen a hegyen. Azt is
bevallotta, hogy sejt valamit a zsebében, ami a család tulajdona. Nem kis pénzt
ajánlott fel, ha sikerül megtalálnunk a holttestet és megszerezni azt a könyvet,
amit a katona – mert ez az ős egy katonatiszt volt még a kétszáz év előtti gyar-
mati hadseregben – a piros kabátjába dugott. Gyémántokról szó sem volt, meg
hogy bármiféle törvényellenes dolgot kellene cselekednünk. Egy kis stikli még
belefér a tevékenységünkbe – jelen esetben az, hogy kikerüljük a hatóságokat,
amelyek esetleg nem vennék jó néven, hogy engedély nélkül az ő hatáskörükben
fekvő halottak zsebében turkálunk –, de ez minden. Ez még belefér a buliba, több
nem. Felfogta, amit mondok?
– Hát hogyne – bólintottam. – Ezt egyszer már megbeszéltük.
– Hangsúlyozni kívánom, hogy mi nem vagyunk gyilkosok, nem szegünk tör-
vényt, mi amolyan őrző-védő csapat vagyunk, akik a törvény határmezsgyéjén
mozgunk, és néha-néha talán kicsit át is lóg a lábunk a túloldalra, de semmi
olyat nem teszünk, amiért komolyabban is felelősségre vonhatnának bennünket.
– Ahhoz képest elég keménynek tűnnek – mondtam.
– Azok is vagyunk, csak éppen arra használjuk a keménységünket – ahogy ön
mondta –, hogy megvédjük magunkat. Hát ez az, ami ezúttal sajnos nem sikerült.
Kicsit megremegett a hangja.
– Mi nem ölünk meg senkit – ismételte rövidke szünet után –, nem vagyunk
gyilkosok, sőt útonállók vagy rablók sem. Eddig még önvédelemből sem gyilkol-
tunk. Amikor lord Carrick felfogadott bennünket, szó sem volt róla, hogy ölnünk
kellene. Ezt természetesen nem is vállaltuk volna… Ennek ellenére… két társun-
kat is megölték, mivel bizonyos értelemben a professzor, McPearson is a társunk
volt. Maga itt volt a közelünkben, ismeri a történteket.
– Ismerem – sóhajtottam.
– Arról van szó, hogy olyasmibe keveredtünk, amire egyáltalán nem számí-
tottunk. Odáig elmentünk volna, hogy megszerezzük a holttestet, hadd örüljön
neki lord Carrick, akár van kincs nála, akár nincs. Ha nincs, akkor is ő nyeri a
halott ős megtalálásáért vívott versenyt, mert mint később kiderült, versenyfu-
tás folyt a hulláért. Segítettünk volna megnyerni neki, sőt még ki is csempésztük
volna a halottat az országból, ha kellett volna – de a gyilkosság nem a mi bizni-
szünk. Igaz, Tony?
Aranyfogú szó nélkül bólintott.
– Aztán bekövetkezett a tragédia. Valaki irtani kezdett bennünket. Meghalt a
hozzánk csatlakozott professzor, McPearson és Moses is. Mindössze hárman
maradtunk a lordon kívül: Velma, Tony és én. És mi hárman bosszút esküdtünk a
gyilkos ellen, Mr. Lawrence.
– Gyilkossággal gyilkosság ellen? – kérdeztem.
– Ki beszél itt gyilkosságról? – hökkent meg. – Egyáltalán nem erről van szó.
– Mit szólt ehhez lord Carrick? – kérdeztem.
Griffith sóhajtott egyet.
– Nos, a lord azt akarja, hogy menjünk haza. Haza akar küldeni bennünket.
Azt mondta, részéről véget ért a kutatás, már nem feltétlenül akarja megszerez-
ni az ezredest. Azt mondta, a gyilkosságok betettek neki. Nem így képzelte a
himalájai kiruccanást. Szélnek eresztett bennünket.
– És maguk? – kérdeztem kíváncsian.
– Hát éppen ez az, Mr. Lawrence, éppen ez az. Hogy a mi részünkről még
egyáltalán nincs vége a történetnek. Elvesztettük a kollégáinkat, barátainkat,
bajtársainkat – az ő életüket semmi nem adhatja vissza. De bosszút állhatunk a
halálukért! És bosszút is fogunk állni!
– Tehát mégiscsak gyilkolnak?
– Ugyan, dehogy. De elkapjuk a rohadékokat – ha többen is vannak –, és addig
nem nyugszunk, amíg megfelelő helyre nem juttatjuk őket.
– A pokolba?
– A börtönbe vagy egy kivégzőosztag elé. Nem tudom, itt, Nepálban, van-e
halálbüntetés. Hogy rövidre fogjam a szót: függetlenítettük magunkat lord Car-
ricktől. Itt maradunk és elkapjuk a gyilkost. Az a kérdés, hogy segíteni akar-e
nekünk, Mr. Lawrence, vagy sem.
– Biztos benne, hogy engem már nem gyanúsítanak?
– Nem – mondta Griffith. – Már nem.
– No és miért nem?
– Mert utánanéztünk önnek, Mr. Lawrence. Ön nem az a fajta, aki gyilkol. Ki-
lencvenkilenc százalékban nem.
– És a maradék egy?
Griffith Aranyfogúra bökött a mutatóujjával. A férfi lassan felém fordította a
puskája csövét.
– Arra az egy százalékra majd Tony vigyáz.
– Na és Dava? – böktem az állammal a szerzetesre.
– Maga megbízik benne? Ha igen, akkor maradhat, ha akar. Most pedig lás-
sunk munkához. Végignézzük a koporsókat. Tudni akarom, hogy valóban itt
van-e a piros kabátos, tetovált ezredes.
– És ha nincs? – kérdeztem. – Akkor mi lesz?
– Fogalmam sincs róla, Mr. Lawrence.
106
107
109
Hogy nem a levegőbe beszélt, mi sem bizonyította jobban, mint hogy gyors
mozdulattal felkapta Atkinson eldobott puskáját, és végighordozta rajtunk a
csövét.
– Sejtettem, hogy itt találom az egész dicső gyülekezetet – mondta. – Hogy-
hogy én nem kaptam meghívót a házibulira? Még maga sem szólt róla, Leslie…
Tudom, hogy nem illik meghívó nélkül betoppanni egy ilyen nevezetes ese-
ményre, de hát én egyszerű sorból származom, nem volt olyan előkelő a nevel-
tetésem, mint lord Carrické, vagy a tiéd, Butler.
Butlernek csak ekkor jött meg a hangja. Ingerült volt, és dühös.
– Mi a francot akarsz te itt, Felizita?
Felizita a nyitott koporsóra nézett. Nem láthatta ugyan, hogy ki van benne,
de nem kellett különösebb képzelőerő hozzá, hogy kitalálja.
– Megtalálták Donovant, mi?
Őszintén szólva megdöbbentett a látványa, talán még sosem láttam olyan
szépnek, mint ezekben a pillanatokban. Arca kiváló festő ecsetjére kívánkozott –
nem Modiglianira vagy Picassóra gondolok –, olyan művész vásznára, aki annak
idején jól megfizetett Madonna-képeket festett. Hosszú haja a vállára omlott,
vékony dzsekije alól kidomborodtak első osztályú keblei. Végtelen szelídség ült a
tekintetében.
– Mi közöd hozzá? – kérdezte Butler.
Felizita a fejét csóválta.
– Semmi finomság nincs benned, Kenneth – mondta. – Darabos vagy, mint a
műtrágya. Tehát sikerült rábukkanniuk az ezredesre. Gratulálok, uraim.
– Figyelj, Felizita – emelte fel a hangját Butler. – Ne legyenek illúzióid, mi
már nem vagyunk férj és feleség, neked semmi közöd Donovanhez. Ő az én fel-
menőm, nem a tiéd. A válási papírokban benne van, hogy mit kapsz tőlem, be is
tartottam, idehoztalak az annyira vágyott hegyeid közé a saját költségemen,
most pedig csinálj egy hátraarcot, szívem, és lépj ki a sátorból, egyúttal az éle-
temből is. Semmi közöm a továbbiakban hozzád, neked pedig ahhoz, hogy mi
történik köztem és az ősöm maradványai között.
– Cöcöcö – sziszegett a fogai között mosolyogva Felizita. – Igaz, hogy a válási
papírokban nem szerepel az ezredes, de úgy érzem, hogy házasságunk alatt any-
nyit szenvedtem miattad, annyi kellemetlenséget okoztál…
– Én? Neked? Mivel?
– A jelenléteddel, szívem. Azzal például, hogy egy ágyban kellett aludnom ve-
led… de hagyjuk is ezt. Az a helyzet, Kenneth és lord Carrick, hogy részt kérek
abból, amit a koporsó rejteget.
Lord Carrick összevonta a szemöldökét.
– Mégis milyen jogon?
Felizita szótlanul felemelte a puskát.
– Így már más – mondta hirtelen engedékennyé válva a lord. – És hogyan
képzeli a dolgot?
– Hol tartanak egyáltalán?
– Sehol – mondta a lord.
Felizita ekkor felém fordult.
– Mr. Lawrence… azaz, kedves Leslie… most alighanem magán van a sor.
Ezzel feltehetően azt akarta mondani, hogy menjek a koporsóhoz és foglal-
kozzam a halottal, de aztán kiderült, hogy akármire is akart felszólítani, mégsem
rajtam volt a sor.
Az ajtóban ismét megjelent valaki, pontosabban valakik. Nivedita memszáhib
és Mohnish száhib. És hogy szebb legyen a dolog, az ő kezükben is fegyver volt. S
mintha csak bizonyítani akarnák a szomorú tényt, hogy, tudniillik, a tudósok
mind szegények, az ő fegyvereik már közel sem voltak olyan szépen csillogóan
modernek, mint azoké, akik eddig bejöttek a sátorba. Nivedita memszáhib pél-
dául egy olyan pisztolyt szorongatott a markában, amelyet bizonyára egy múze-
um megfelelő tárlójából emelt el. Még abból az időből származhatott, amikor
portugál kalózok járták Goa környékét. Biztos voltam benne, hogy ha elsütné –
ha egyáltalán elsülne –, nagyobb kárt tenne magában, mint bennünk. Ami pedig
Mohnish száhib fegyverét illeti, az sem került volna be egy fegyverbörze favorit-
jai közé. Még az ópiumháború idejéből származhatott, s valószínűleg kalandos
úton jutott Kínából Nepálba. Hiába, a fegyverek sorsa sem kevésbé hányatott,
mint az embereké. Csakhogy ők aligha veszik annyira a szívükre, ha megölnek
valakit, mint az utóbbiak. Már amelyik, persze.
– Mindenki álljon meg! – kiáltott fel megjelenésével egy időben Nivedita
memszáhib. – Aki megmoccan, azt lelövöm.
Kis ideig nem is moccant senki. Ez is inkább a csodálkozásnak, mint a fenye-
getés által előidézett félelemnek volt betudható.
– Ez meg mi a francot akar jelenteni? – tért elsőként magához Griffith. – Ki-
csodák maguk?
Hirtelenjében nehéz is volt rájönni, hogy kicsodák. A memszáhib szárit öltött
ugyan, ám ez a szári rongyos volt, és piszkos, mintha egy szemétgödörből kukáz-
ta volna ki. Mohnish száhib sem nézett ki különbül: az ő ruhája is koszos és sza-
kadt volt. Selyemből készült nadrág volt rajta – kék színű –, ugyancsak selyem-
kabáttal. És ez a kabát piros színű volt, mint Donovan ezredesé a koporsóban.
A memszáhib nem mutatkozott be, ellenben Griffithre szegezte a pisztolyát.
– A Csennai Múzeum nevében ezennel lefoglalom.
Griffith eltátotta a száját.
– Engem?
– A halottat – mondta izgalomtól elcsukló hangon a memszáhib. – És ha bárki
is… bárki is… megpróbálna megakadályozni benne, akkor… lelövöm. Később
majd bocsánatot kérek tőle, de le kell lőnöm. Maguk nincsenek tisztában vele,
hogy ezek itt – és a koporsókra mutatott – muzeális értéket képviselnek… a ha-
lottak például… a koporsók nem annyira, és ezeknek… mármint a halottaknak, a
múzeumban a helyük… értem alatta, hogy persze rendezett körülmények kö-
zött… a kegyeleti feltételeknek mindenben eleget téve…
Griffith a lordra nézett.
– Mi a francot hablatyol ez itt összevissza?
Lord Carrick tett egy lépést a memszáhib felé.
– Kedves kisasszony…
– Állj! – kiáltotta ismételten Nivedita memszáhib. – Ha közelít… lövök.
Lord Carrick szánakozó képpel nézett a memszáhibra.
– Kérem, kisasszony, megkérhetem, hogy ne süsse el a fegyverét? Ami pedig
a halottakat illeti, egyetemének a vezetésével majd megtárgyaljuk a dolgot…
egyelőre, szépen kérem… ne fogja rám azt az izét, mert a végén még el talál dör-
renni…
Eddig még nem vettem észre, hogy Nivedita memszáhib különösebben vér-
szomjas lenne, s nem is volt biztos magyarázat arra, amit tett, de rémületében
vagy izgalmában meghúzta a ravaszt. Ha a jelenetben például egy 38-as Smith &
Wesson lett volna a főszereplő, nagy baj lett volna – leginkább a lord számára –,
ám szerencsére így nem lett tragédia. A történelmi lőfegyver csupán csettent
egyet. Nivedita memszáhib értetlenül meredt rá, majd ránk, aztán a pisztolya
csak úgy magától kiesett a kezéből.
Lord Carrick nem törődve vele, hogy Mohnish száhib kezében még mindig
van valami, a memszáhibhoz lépett, és gyengéden megfogta a kezét.
– Kedves… memszáhib – kezdte szokatlanul lágy hangon –, ne keseredjék el,
amiért nem sikerült lelőnie. Ami késik, nem múlik. Ha befejeztük itt a dolgunkat,
bepótolhatja, amit elmulasztott. Különben már beszélni is akartam magával,
tudniillik felettébb érdekel a Csennai Múzeum: ha egyszer odalátogatnék, re-
mélhetem, hogy maga lesz az idegenvezetőm?
A memszáhib válasza nem kifejezetten volt egyértelmű. Kiszakította a kezét a
lord kezéből, majd nagyot rúgott belé. Na nem a lordba, hanem a saját, elejtett
fegyverébe. A pisztoly a levegőbe emelkedett, majd rövid szárnyalás után Grif-
fith lába előtt landolt.
A vörös hajú fickó a fejét csóválta.
– Kösz, de nem gyűjtök ócskavasat. Mi a fenét csináljunk ezekkel?
Lord Carrick, aki valamiért nagyobb figyelmet fordított a két tudósra, mint a
többiek, ismét csak megfogta a memszáhib kezét.
– Kedves memszáhib… ha lenne szíves helyet foglalni azon a koporsón, ott…
és ön is Mohnish száhib. Nem tudom, van-e benne valaki, de bizonyára nem
veszi rossz néven, ha ráülnek. Mr. Lawrence! Kérem, tegye a dolgát!
Fogalmam sem volt róla, hogy szerinte mi lenne a dolgom, ő pedig nem tudta
bővebben kifejteni, mert alighogy nyitottam volna a számat, ismét csak felbuk-
kant valaki az ajtóban. Azt is mondhatnám, hogy odafújta a szél. A jövevénnyel
együtt ugyanis erős szélroham röppent be a sátorba, s mivel Mr. Woodley-n
kívül port is hozott magával, azon nyomban a képünkbe vágta. Ki hogy tudott,
úgy védekezett ellene. Jómagam mindkét tenyeremmel eltakartam az arcomat, s
a többiek is alighanem ugyanezt tették. Amikor kicsit később elvettem a tenye-
remet, már ismét átalakulóban voltak a sátorban az erőviszonyok.
Mr. Woodley nem érkezett egyedül. Az ő kezében is fegyver volt, méghozzá
nem is akármilyen. És éppen olyan erős és metsző hangja volt, mint a szélnek.
– Tegye csak szépen mindenki a földre a fegyverét, hölgyeim és uraim –
mondta. Az ő hangjában is izgalom vibrált, amit nem vettem jó néven. Tapaszta-
latból tudom, hogy aki fegyvert tart a kezében, és közben remeg a hangja, attól
sok jót nem lehet várni.
– Ne tréfáljon, Woodley – mordult rá Griffith. – Mi az ördögöt akar azzal a
fegyverrel?!
– Lőni, ha kell – mondta Woodley.
– De nem kell – csatlakozott hozzájuk Butler. – Mi a fenéért akarna itt bárki is
lövöldözni?
– Azt én nem tudhatom – mondta Woodley. – Én csak parancsot hajtok végre.
– Kinek a parancsát, ha szabad kérdeznem? Magának én parancsolok! – szólt
közbe lord Carrick, meg sem várva Woodley válaszát. – Magának az a feladata,
hogy az én irányításom alatt gondoskodjék a halottak testi épségéről és végre-
hajtsa az ezzel kapcsolatos utasításaimat. Maga nem így gondolja?
– Nem feltétlenül – mondta határozottan Mr. Woodley.
– Hm. És miért nem?
Mr. Woodley kihúzta magát. Mintha büszke lett volna valamire.
– Ma reggel… hm… beszéltem az illetékes szervekkel. Felhívtam őket, és…
– Illetékes szervekkel? – húzta össze a szemöldökét lord Carrick. – Kit ért ez
alatt?
– A rendőrséget – mondta Mr. Woodley. Ekkor tudatosult csak bennem, hogy
Mr. Woodley-nak kissé kimeredő, gülüszemei vannak, s úgy tűnt, mintha az iz-
galomtól ki akarnának esni a helyükről.
– A rendőrséget? – hökkent meg a lord. – Maga felhívta a katmandui rendőr-
séget?
– Bátorkodtam – mondta Woodley.
– Hogy merészelte anélkül, hogy szólt volna nekem?
– Miss Nivedita azt mondta, hogy… senkinek nincs joga muzeális értékeket a
magántulajdonának tekinteni. Még akkor sem, ha azok holttestek. De legfőkép-
pen… azt nem, ami a holttesteknél lehet. Ez mind-mind a nepáli állam tulajdonát
kell hogy képezze. Különben ezt én is így gondolom.
Villámok cikáztak a levegőben. Csakhogy ezek a villámok nem kívülről jöttek,
hanem egyik szem küldte a másiknak. Ennek aztán az lett az egyenes következ-
ménye, hogy lord Carrick odalépett Woodley-hoz és elkapta a karját.
– Tegye le azt a stukkert, Woodley, amíg szépen beszélek!
– Nem – mondta nagyon határozottan Mr. Woodley. – Ettől a pillanattól
kezdve én vagyok itt a főnök. Mr. Lawrence, számíthatok magára?
Lassan kezdtem már megszokni, hogy mindenki szeretne valamit tőlem, de
mielőtt még megtudhatnám, hogy pontosan mi lenne az, érkezik valaki és ismét
kezdődik elölről az egész cirkusz.
– Szóval? – kérdezte Woodley. – Igen vagy nem?
– Miről van szó? – tudakoltam.
– Először is menjen oda a koporsóhoz, amelyikben Donovan ezredes fekszik.
Sóhajtottam és odasétáltam.
– És most?
– Fogja ezt a kést, és vágja fel a ruháját, ott, ahol érez valamit. – Felém nyúj-
tott egy vastag pengéjű tőrkést, és folytatta a szövegét. – Maga ugyanolyan jól
tudja, mint én, hogy mi van az ezredes piros kabátjában. Azok a gyémántok,
amelyeket Donovan ezredes lopott el annak idején. Igaz, Mr. Lawrence?
Nem válaszoltam, elvégre mit is válaszolhattam volna. Korábban volt szeren-
csém meggyőződni róla, hogy a gyémántok valóban az ezredes kabátjába vannak
bevarrva. Éreztem is őket, amikor megtapogattam.
– Azzal a késsel fel fogja vágni a kabátot, hogy ezer százalékban meggyőződ-
hessünk róla, valóban ott vannak-e, amiket keresünk.
– Afelől nyugodt lehet – szólalt meg Mr. Atkinson is. – Ott vannak azok, ne-
kem elhihetik.
– Akkor elmondom, hogy mi következik! – pattogott Woodley. – Mr. Law-
rence felvágja a késsel a kabátot. Maguk ott maradnak, ahol vannak. Memszáhib,
kérem, képes lesz arra, amit megbeszéltünk?
– Azt hiszem… igen – felelte Nivedita memszáhib. – Nekem a tudomány szent
dolog…
– Ha bárki is megpróbálkozna valamivel, lője lábon. Lefelé irányozva a pisz-
tolyt, amelyet magának adok, és lehetőleg a lábukra célozzon. Ha feljebb találja
el, megöli őket. Nem szeretnék halottakat látni… illetve annál többet nem, mint
amennyit muszáj. Nos, Mr. Lawrence… lásson munkához!
Ami ezután következett, sosem felejtem el. Woodley-t annyira lenyűgözte sa-
ját határozottsága, hogy ekkor már nem is törődött azzal, hogy a többiek mit
csinálnak. A többiek pedig látni szerettek volna mindent. Úgy éreztem magam,
mint a boncoló orvos a régi képeken, aki egy műtőasztalon fekvő hulla fölé hajol
bonckéssel a kezében, míg a terem karzatáról érdeklődők figyelik minden moz-
dulatát. Mr. Woodley-t ekkor már nem érdekelte, hogy kinél van fegyver, vagy
kinél nincs, olyan izgalom fogta el, amikor Donovan ezredes piros kabátjára
nézett, hogy megrettentem tőle.
És erre meg is volt minden okom. Biztos voltam benne, hogy amint felbuk-
kannak a szemük előtt a gyémántok, olyan balhé tör ki, amilyet még nem látott
a világ. Vagy csak egészen ritkán.
Donovan ezredes ott feküdt előttem szépen, nyugodtan, mint akit egyáltalán
nem érdekel az a nagy felhajtás, ami körülötte zajlik. Az ezredes különben maga
is megér néhány szót. Bár nincs szándékomban részletesen leírni az állapotát, el
kell ismernem, hogy a jég és a hideg épségben megőrizte a testét. Az ilyen holt-
testre szokták mondani, hogy olyan, mintha élne. Testének azon részei, amelye-
ket eredetileg ruha takart, telis-tele voltak tetoválva. Hogy miket ábrázoltak a
tetoválások, nehezen lehetett volna megmondani. Fogalmam sem volt róla, ho-
gyan lehetett annak idején a hadsereg ennyire megengedő vele. Talán az isten
háta mögötti garnizonban többet elnéztek a feljebbvalói, mint ahogy nagyobb és
előkelőbb helyeken tették volna? Nem hiába becézték az ezredest a „tetovált
Donovan”-nek.
– Lásson már munkához, hé! – szólt rám Woodley.
Vettem egy mély lélegzetet, majd körülnéztem, mielőtt belevágtam volna az
ezredes kabátjába. Sietnem kellett, elvégre éreztem, hogy a kabát – és vele
együtt Donovan ezredes – lassan kezd felengedni.
– Gyerünk, gyerünk! – sürgetett Woodley. Megszemléltem a helyet, ahol a
kabát két szárnyának a szélein szemmel láthatóan kidudorodott a piros anyag,
aztán leeresztettem a késemet. Csak néztem mereven a kabát anyagából kitü-
remkedő dudorokat, és nem mozdultam. A körülöttem állók persze nem tudták,
mi történt velem, majd amikor már gyanúsan hosszúnak tűnt a mozdulatlansá-
gom, kiáltozni kezdtek.
– Hé! Hé! Mi az ördög történt magával?
Ez utóbbit lord Carrick kiáltotta, aki egy koporsó tetejéről feszült figyelem-
mel szemlélte az eseményeket.
– Csak nincs valami baj?
Fejcsóválva sóhajtottam.
– De, bizony van – mondtam.
Minden szem rám meredt.
– És… micsoda? – hallottam Mr. Butler megszeppent kérdését.
– A holttestek – mondtam. – A meggyilkoltak. Azokkal van a baj.
110
111
Minden szem Mr. Woodley-ra meredt. Előbb az arcára, aztán a kezére. Az arcán
nem volt különösebb látnivaló azonkívül, hogy többször is furcsa grimaszba
rándult. A kezén azonban igen. Jobban mondva a kezében. Például az a kis izraeli
Uzi is, amely táncolni látszott örömében.
– Gratulálok, Mr. Lawrence – mondta a férfi, akit mindeddig mindenki Mr.
Woodley-nak gondolt. – Maga aztán valóban nem akárki.
– Ez meg… ez meg… mi a hétszentség? – nyögte a lord, nem egészen olyan
hangsúllyal, amilyet az ő köreiben általában alkalmazni szoktak. – Ez meg mi a
hétszentséget jelentsen?
Mr. Griffith ébredt elsőként, s mielőtt egy figyelmeztető kiáltással megakadá-
lyozhattam volna, megpróbálta Mr. Woodley-ra vetni magát. Jobban mondva
arra a valakire, akit mindeddig mindenki Mr. Woodley-nak hitt. A Mr. Woodley-
nak gondolt fickó azonban résen volt, s bekövetkezett az, amire csak rémálma-
imban számítottam, s aminek terveim szerint nem lett volna szabad bekövet-
keznie: Mr. Woodley kezében felkattogott a mini fegyver, s Griffith, aki a kopor-
sója tetejétől elszakadva „Woodley” felé röppent a levegőben, hangos kiáltással
bezuhant két koporsó közé. Újabb lövések hangzottak fel, én pedig lázasan ke-
restem egy egérlyukat, amibe bebújhattam volna.
– Álljon fel, Lawrence! – hallottam a hirtelen beállt csendben a fickó hangját.
– Álljon fel és emelje fel a kezét! Ha megpróbálkozik valamivel, gondolkodás
nélkül magába eresztek néhány golyót. Bújjon elő!
Nem tehettem egyebet, előbújtam. És természetesen a kezemet is feltartot-
tam. Méghozzá jó magasra. Nem láttam a fickó lelkébe, nem lehettem biztos
benne, hogy nem akar-e minden különösebb hercehurca nélkül kinyírni.
Felemelkedtem hát, és léptem kettőt előre.
– Itt vagyok.
„Mr. Woodley” komor képpel bámult rám.
– Látja, mit csinált? – bökött aztán a földön heverő Griffithre a fegyvere csö-
vével. – Ha maga nem okoskodott volna, más lenne a helyzet. Leléptem volna a
gyémántokkal, maguknak pedig a hajuk szála sem görbült volna. Dühítő, hogy
telis-tele van a világ olyan fickókkal, mint maga, akik nem elégszenek meg azzal,
ami a színpadon történik, hanem feltétlenül a kulisszák mögé akarnak látni.
Most elégedett?
– Nem feltétlenül – mondtam.
Elindultam Griffith felé. A többiek bénultan, tehetetlenül álltak, látszott raj-
tuk, hogy még nem is fogták fel teljes egészében a történteket.
– Maga… nem Mr. Woodley? – kérdezte Mr. Butler remegő ujjal nem-Mr.
Woodley-ra bökve. – Akkor viszont ki a fene?
– Majd elárulom – mosolygott „Woodley”. – Maga meg hova megy? Álljon
meg, Lawrence!
Nem álltam meg, hanem Griffithhez léptem és lehajoltam hozzá. Nehezen lé-
legzett, hosszú, vörös szakálláról verejtékcseppek csöpögtek a földre.
– Eltalált a rohadék – nyögte. Nem is kellett volna semmit mondania: a mel-
lette gyűlő vértócsa mindent elmondott helyette. – Kapja el és nyírja ki!
Éreztem, hogy mellém térdel valaki. Az illatáról Felizitára ismertem.
– Meghalt? – kérdezte.
Megráztam a fejem.
– A másik viszont igen – mondta.
– Kicsoda? – emeltem fel rémülten a fejem.
– Carrick embere. Az aranyfogú.
Aranyfogú valóban halott volt. Keresztben feküdt az ajtó előtt: nem tudtam
másra gondolni, mint hogy magához tért, s amikor Woodley rálőtt Griffithre, a
kezébe kapta a fegyverét, amely nem messze tőle hevert a földön, hogy lepuf-
fantsa vele az ál-Woodley-t. Csakhogy, úgy látszik, fordítva történt a dolog.
– Hát ez aztán alaposan megváltoztatja a helyzetet – mondta „Mr. Woodley”
gondterhelt képpel. – Pedig higgyék el, nem akartam megölni magukat. Nekem
csak a gyémántok kellenek, nem a maguk élete. Mostanra azonban változott a
helyzet.
– Maga megátalkodott csirkefogó! – dühöngött lord Carrick.
– Sajnálom, lordom, hogy ilyen rossz véleménnyel van rólam, pedig… az az
igazság, hogy nekem is jogom van a gyémántokhoz, ha egyáltalán joga van bár-
kinek is hozzájuk.
– Magának? – hökkent meg a lord. – Milyen joga lehet magának? Csak nem
akarja bemesélni nekem, hogy maga is a rokonom?! Rokonból elég nekem Mr.
Butler.
– Pedig az vagyok, ha hiszi, ha nem, legalábbis balkézről. Felmenőink nagyon
is jól ismerték egymást, és ennek az ismeretségnek a folyományaként jómagam
is igényt tarthatok a gyémántokra. Donovan ezredes és az én egyik ősöm nagyon
is közel kerültek egymáshoz, túlságosan is közel. Mr. Lawrence… menjen oda a
halotthoz, és keresse már meg végre azokat a rohadék gyémántokat… Maguk
pedig ne mozduljanak, mert… különben, miért is ne? Csak nézzék valamennyien,
elvégre megérdemlik. Mr. Lawrence… mintha mi sem történt volna, végezze a
dolgát.
Beleegyezőn bólintottam, miközben úgy igazgattam a lábam, hogy könnye-
dén hozzáférhessek a csizmámba dugott 38-as Smith & Wessonomhoz. Nem is
értettem, hogy Mr. Woodley hogyhogy nem figyelt fel rá, hogy széles szárú
csizmában vagyok.
Mielőtt belevágtam volna a kabátba, végigtekintettem a nézőközönségemen.
Griffith a földön hevert, nehezen lélegzett, de még életben volt; Felizita ott tér-
delt mellette, és egy zsebkendővel a homlokát törölgette; Nivedita memszáhib és
Mohnish száhib döbbenten kapaszkodtak egymásba, és talán nem is értették,
hogy mi folyik az orruk előtt; lord Carrick, Mr. Butler és Mr. Atkinson a szemü-
ket forgatták, és valószínűleg azt latolgatták magukban, hogy mit kellene tenni-
ük ahhoz, hogy élve megúszhassák a kalandot. Összeráncolt homlokukról azt
olvastam le, hogy tisztában vannak vele: rosszul áll a szénájuk, méghozzá piszok
rosszul. Dava arcáról nem tudtam leolvasni semmit, mozdulatlan volt, mintha
belenyugodott volna, hogy hamarosan át fog lépni egy következő újjászületésbe.
Én néhány pillanatig még fontolgattam magamban, hogy mit kellene ten-
nem, változtassak-e a tervemen, de végül úgy döntöttem, hogy nem változtatok.
Láttam „Woodley” arcán, hogy ha nem látok azonnal munkához, még képes,
és belém ereszt egy golyót. Felvettem a holttest mellett pihenő kést, és ismét
csak beleszúrtam a hegyét a szövetbe.
Ekkor majdnem ugyanaz történt, mint korábban. Mozgás támadt az ajtó előtt,
noszogató hangok, majd három alak botladozott be a sátorba a csillagfényes
éjszakából.
– Csak előre, hölgyeim, csak előre! – mondta egy ismerős hang. – Szépen be-
sétálunk a halottak közé, és ott is maradunk. Nehogy valami ostobaságon jártas-
sák a fejüket, mert megbánják. Nem szeretném megbilincselni magukat, nincs is
bilincsem, de ha szükség lenne rá…
Előbb Piki, aztán Párnika lépett be az ajtón. Mögöttük Namkaicsorten, az el-
eltünedező főláma, széles vigyorral az arcán.
– Világosságot láttam a sátrukban – mondta mosolyogva. – Gondoltam, bené-
zek magukhoz. Különben nem kell csodálkozniuk, mindent megmagyarázok.
Valóban Namkaicsorten vagyok… de ezt majd később. Ez a két jómadár viszont…
Ekkor döbbent csak rá, hogy aligha stimmel idebent valami. Végigfutott a
szeme a jelenlévőkön. Rám is vetett egy kósza pillantást, aztán Woodley-n álla-
podott meg a tekintete. Egészen pontosan a géppisztolyán.
– Ez meg itt… micsoda… itt… – próbált magához térni. – Mr. Izé… Woodley…
Nem tudott megmoccanni a meglepetéstől. Nem így Piki és Párnika. Abban a
pillanatban, ahogy észrevették, hogy történt valami idebent – amit megmagya-
rázni ugyan nem tudtak maguknak –, elérkezettnek látták az időt, hogy meglép-
jenek Namkaicsortentől. Piki figyelmeztetőn felkiáltott, és nagyot taszított rajta.
A főláma a sátor falához tántorodott, miközben el akarta kapni a lány ruháját.
A két Siva-hívő ezúttal sem nézett ki különbül, mint egyéb alkalommal. Szür-
ke köpenyt viseltek, hosszú, kócos hajukat hamu borította, enyhén büdösek
voltak, és vékony árkokat vájt az arcukat borító szürkeségbe a fejükről lecsorgó
veríték.
„Woodley” eltátotta a száját és mondani akart valamit, de aztán mégsem
mondott semmit. Valószínűleg nem volt rá se ereje, se ideje. Piki ugyanis az
ajtóhoz ugrott, és már félig el is tűnt a szemünk elől, amikor felköhögött
„Woodley” kezében a fegyver. Annyi időm sem maradt, hogy ismét csak elrej-
tőzzek egy koporsó mögött, máris meghallottam „a temetkezési vállalkozó”
fenyegető hangját.
– Megállni! Maga is… Namkaimicsoda… Álljon meg, mert lövök!
Namkaicsorten előrevetette magát, és röptében sikerült elkapnia Piki lábát. A
lány elesett, Namkaicsorten rá. Piki megpróbált megszabadulni tőle, de csak
nehezen sikerült neki.
– Álljanak fel… senki ne mozduljon… Istenemre, beleeresztek egy sorozatot…
– próbált meg úrrá lenni a helyzeten „Woodley”.
Éreztem a hangján, hogy elveszítette a fonalat. Nem tudta eldönteni magá-
ban, hogy mit csináljon, márpedig ilyenkor általában az tűnik a legjobb és legké-
zenfekvőbb megoldásnak, ha a tanácstalankodó meghúzza a ravaszt. Ez aztán
többnyire meg is oldja a problémát. Csak élje túl az ember.
A sorozat még egyszer belekaszált a levegőbe. A golyók úgy kopogtak, mint a
megtébolyodott jégeső jéglabdái; kiszámíthatatlan volt, hogy kit találnak telibe.
Aztán egyszerre megszűnt a fegyver zakatolása: rémült kiáltások szorították
ki a sátorból.
– Istenem ez… vérzik. Nyisd ki a szemed, Párnika! Nyisd ki a szemed… Megöl-
te, maga rohadék!
– Maga ölte meg! – hallottam „Woodley” elkeseredett hangját. – Mi a franc-
nak csinálta…? És egyáltalán, ki a fene maga?! Ha nem menekülnek, eszembe se
jutott volna…
Újfent felhangzott a fegyver szokatlanul halk kattogása, majd újra csend.
Kidugtam a fejem a koporsó mögül. Amit láttam, mélyen megrázott. Amikor
korábban nekikészültem, hogy felvágjam Donovan, a tetovált ezredes piros ka-
bátjának a szövetét, agyamba véstem, hogy ki hol tartózkodik a sátorban: ha
akcióba lépnék, tudnom kell, hogy honnan mit várhatok. Ahogy kidugtam a fe-
jem, volt alkalmam összehasonlítani azt az állapotot ezzel, amit helyette talál-
tam. Ezúttal már mindenki a földön feküdt, nem állt a koporsókon senki. Egye-
dül Felizita ült a sebesült Griffith mellett, és egyre a homlokát törölgette a zseb-
kendőjével. Közben a levegőbe meredt, és én biztos voltam benne, hogy nincs is
tisztában vele, mit csinál. Kifejezéstelen volt a szeme, mint annak, akinél nin-
csenek otthon.
– A fenébe is, minek kellett ez? – hallottam „Woodley” siránkozását. – Senkit
nem akartam megölni, és most tessék! Álljon fel, maga főláma! – kiáltott Nam-
kaicsortenre. – És álljanak fel maguk is… már aki tud…
Nem volt felesleges ez utóbbit hozzátennie: Párnika nem tudott felkelni, mint
ahogy a halottak sem. A halottaknak hiába a parancsszó – ők már a saját törvé-
nyeik szerint cselekszenek. És talán nem is ismerik a felszólító módot…
Elkeseredésemben majdnem a csizmámban rejtőző 38-as után kaptam, de
szerencsére sikerült visszafognom magam. Magamon éreztem ugyanis „Mr.
Woodley” figyelő tekintetét.
– Csak nyugalom – figyelmeztetett, rám szegezve a fegyvere csövét. – Csak
nyugalom!
Feltartottam a két kezem, felé fordítva a tenyerem, jelezve, hogy értettem,
amit mond és nyugton maradok.
„Woodley” a földön fekvő Namkaicsortenhez sétált és gyengéden az oldalába
rúgott. Nem dühből, csak úgy figyelmeztetésképpen, hogy álljon már fel végre.
Namkaicsorten lassan feltápászkodott. Szája sarkából vékony vérpatak csör-
gedezett lefelé. Előrehajolt, hogy köpjön egyet, s ahogy előredőlt a teste, kiesett
egy pisztoly a palástja öbléből.
– Nocsak, nocsak – mondta „Woodley”, miközben gyorsan lehajolt érte. – Mi-
csoda meglepetés. Egy főláma, aki eltűnik, majd egy stukkerrel tér vissza. Végül
is ki a fene maga, barátom? Úgy tudom, egy láma nem viselhet fegyvert.
– Az nem is – mondta Namkaicsorten kitörölve a vért a szája sarkából.
– Akkor viszont ki a fene maga?
Namkaicsorten törölt még egyet a képén, aztán fenyegetőn feltérdelt.
– Namkaicsorten vagyok, az igaz. Csakhogy nem vagyok szerzetes. Rendőr-
tiszt vagyok, és figyelmeztetem…
„Woodley” ekkor Dava felé intett a fegyvere csövével.
– És ez a fickó akkor kicsoda? Ez is zsaru?
– Ő Dava rinpócse. Lapcsang kolostorának a főlámája.
112
„Woodley-n” érződött, hogy nem igazi bűnöző – egy keményfiú bizonyára nem
totojázott volna annyit, mint ő. Látszott rajta, hogy csak nehezen viseli el a lát-
ványt, amelyet ő maga idézett elő. Alaposan meg volt zavarodva, és ha valami-
kor alkalmam lett volna elkapni, akkor talán most elkaphattam volna. Csakhogy
akkor el is szúrtam volna a továbbiakat. Merthogy a jövő azért tartogathat még
meglepetéseket, gondoltam. És tartogatott is.
Mivel a többiek még mindig a földön ültek vagy feküdtek, „Woodley” sorra
járta őket. Griffithszel nem sokat törődött, látta, hogy haldoklik; a két tudós,
memszáhib Nivedita és száhib Mohnish ugyancsak a földön hasaltak fülükre
szorítva a tenyerüket. Talán azt játszották, hogy ha nem vesznek tudomást a
környezetükről, az sem vesz tudomást róluk – mint a struccok szokták a sivatag-
ban.
Butler éppen akkor tápászkodott fel, amikor „Woodley” otthagyta a haldokló
Griffitht. Vérzett az egyik karja, a vér eláztatta az inge ujját.
– Megsebesült? – kérdezte némi együttérzéssel a hangjában „Woodley”.
– Csak szórakozásból szorongatom – morgott vissza az áldozat.
– Jó vicc. Hahaha. Hát maga?
A kérdés a lordnak szólt. Lord Carrick kissé ferdén tartotta a fenekét, ami ar-
ról árulkodott, hogy ő sem lehet teljesen rendben.
– Mint a háborúban – mondta „Woodley-ra” nézve.
– Tessék?
– Ott is belém lőtt egy szaralak.
„Woodley” kikerülte a már álló Davát, és Namkaicsortenhez lépett.
– Maga tényleg zsaru?
– Képzelje – mondta Namkaicsorten.
– És mi a francot keres itt? Csak nem engem? Maga… gyanakodott rám?
Namkaicsorten hallgatott néhány másodpercig. Pontosan tudtam, mi forog a
fejében. Azt latolgatta, hogy miképpen jár jobban: ha őszintén elmondja, hogy
miért van itt, és akkor időt nyer, vagy pedig hagyja, hogy „Woodley” gondoljon,
amit akar. Ez utóbbi veszélyes is lehet, mert ha „Woodley” arra a következtetés-
re jut, hogy Namkaicsorten rá vadászik, még nagyobb veszélybe kerülhet, mint
amekkorában máris van.
– Ezek után nyomoztam – mondta Pikire mutatva, aki összegörnyedve sírt,
miközben átölelve tartotta Párnika holttestét.
– Kik azok az ezek? – bökött az állával a két Siva-hívőre „Woodley”.
– Tolvajok – morogta Namkaicsorten.
– Ezek? – hökkent meg Woodley. – Na és mit loptak?
– Ami csak a kezük ügyébe került – mondta Namkaicsorten.
– A maga lelki rokonai – szólt bele a szóváltásba a lord nem törődve a követ-
kezményekkel.
„Woodley” azonban nem reagált rá.
– Miért éppen idejöttek… értem alatta Lapcsangot, és maga miért…
– Tényleg azt akarja, hogy elmeséljem? – kérdezte Namkaicsorten.
„Woodley” megrázkódott.
– Nem – mondta. – Nem akarom. A fenébe is… tényleg nem terveztem megöl-
ni senkit… és… sajnálom. De nem tehetem meg… nem tehetem meg…
– Hát nem, az biztos – hallottunk egy hangot az ajtó felől.
„Woodley” számíthatott valami hasonlóra, mert abban a pillanatban, ahogy a
hang megszólalt, válla felett az ajtó felé lőtt.
Csakhogy a levegőt találta telibe. Az a valaki, aki az ajtóból indult, akkor már
a levegőben volt, a golyók valahol a hasa alatt vágódtak bele a csillagfényes éj-
szakába. Az érkező úgy pattant le a földre, mint a gumilabda, majd ismét felpat-
tant, és „Woodley-ra” vetette magát.
Aztán minden olyan gyorsan történt, hogy szemmel nem is lehetett követni.
Valahogy úgy, mint ahogy a pók csomagolja be a hálójába tévedt legyet. A kö-
vetkező minutumban „Mr. Woodley” már a földön ült, keze-lába a teste mellett,
egy selyemövvel szorosan átkötve. És az egész jelenet nem tartott tovább né-
hány másodpercnél.
A frissiben érkezett McKinley elégedetlenül csóválta meg a fejét, és sajnál-
kozva nézett rám.
– A fenébe is, Leslie, a fenébe is…
– Csak nincs valami baj? – kérdeztem idegesen.
– Sajnos – mondta. – Sajnos.
– És… micsoda?
Felfújta az arcát és mélyet sóhajtott.
– Az, hogy öregszem, Leslie. Lelassultam. Méghozzá alaposan.
113
Donovan ezredes még mindig a koporsóban feküdt – ugyan hol is lehetett volna
másutt? És még mindig nem nyitotta ki senki a gyémántok rejtekhelyének a
kapuját. Úgy döntöttem, itt az idő, hogy megtegyem.
Az, aki élt, képes volt állni és kíváncsi volt Donovan ezredes zsákmányára,
mind ott tolongott a koporsó mellett. Már senki sem parancsolt rám, hogy mit
csináljak: bár senkinél nem volt fegyver, mégis furcsa kényszert éreztem, hogy
minél gyorsabban megtegyem, amit tennem kellett, mielőtt még valaki meg-
számolná, hogy ki van a sátorban.
Szorosan a koporsó mellett lord Carrick, Butler és Felizita állt, Mr. Atkinson,
Namkaicsorten és Piki kissé távolabb helyezkedett el.
– Hát akkor… vágjon bele – mondta a lord. Halottsápadt volt, és furcsán, gör-
bén állt, mint akinek golyó van a derekában. Mr. Atkinson többször is megpró-
bálta átkarolni, hogy támogassa, de a lord eltolta magától. Ja, a sértett lordok
nem békülnek olyan könnyen. Butler a pofaszakállát simogatta, és elmerülten
vizsgálgatta a halott ezredes arcát.
Az ezredes mintha mosolygott volna. Méghozzá gúnyos elégedettséggel.
Sóhajtottam, a test fölé hajoltam, és oda, ahova már kétszer-háromszor bele-
szúrtam a kés hegyét, ismét szúrtam egyet. És ha hiszik, ha nem, ismét csak
megszólalt az ajtóban valaki.
– Mi a fene? Mi történik itt, uraim?
Fel sem kellett néznem, hogy tudjam, ki érkezett.
Lola. Lola Davenport. Marsha Poppins Szipirtyója.
Lola csodálatos jelenség volt. Volt benne valami földöntúli báj, ugyanakkor
földön inneni fenyegetés is. Haja a vállára omlott, s elégedett öröm terült szét az
arcán. Mint akinek végre összejött valami, amiről mindenki – rajta kívül – meg
volt győződve, hogy nem fog összejönni. És lám, mégiscsak összejött. Ő maga
volt a halál gyönyörű angyala, aki megöli az élőket, majd gondos szeretettel
átkíséri őket abba a másik világba.
Odasétált hozzánk, s mint aki csak akkor döbben rá, hogy miben mesterke-
dünk, derűs arccal oldalba taszított a fegyvere csövével.
– Rajta, Leslie, csináld csak, szívem. Te pedig, Felizita, oldozd el „Woodley-t”.
Ő is a Woodley nevet használta, pedig tudta, hogy az összecsomagolt fickó
nem Woodley.
– De gyorsan – tette aztán hozzá. – Megérdemli, hogy lássa, amint előbújnak
a fészkükből.
Mielőtt belevághattam volna a szövetbe, „Woodley” már szabad is volt. Tán-
torogva felállt, majd McKinley-hez lépett, és visszakézből behúzott neki egyet.
Bobnak megrándult az arca, de nem ütött vissza.
– Gyere ide, Jim.
„Woodley” Jim odasétált hozzánk, és belenézett a koporsóba. A fájdalmat las-
san a diadal öröme váltotta fel az arcán.
– Megcsináltuk, drágám, megcsináltuk! – nyögte, és még egy vidám tánclé-
pést is tett örömében. – Megcsináltuk!
Furcsa zavart láttam Lola szemében. Szája széle is megrándult icipicit, de
nem mondott semmit.
Rövid habozás után már igen. Újra oldalba bökött, és a halottra mutatott.
– Csináld, de gyorsan!
Ismerős volt ez a hang. Néha, önfeledt pillanataiban szokott így beszélni hoz-
zám. De hol voltak már azok az önfeledt pillanatok…!
Akárhogyan is vesszük, az idő nem volt alkalmas arra, hogy a múlton me-
rengjek. Az emlékezés mellett még valami egyebet is látni véltem Lola szemé-
ben. A könyörtelen elszántságot. És azt az elhatározást, hogy nem állíthatja meg
senki és semmi azon az úton, amelyen elindult.
Még a mi holttesteink sem.
Belevágtam a szövetbe, és amikor a penge már elég mélyre hatolt a kidombo-
rodó púpocskák közé, fordítottam egyet rajta.
A szövet felhasadt, és a másfél évszázada elrejtett valamik felbukkantak kí-
váncsi és mohó szemeink előtt.
A valamik gömbölyűek voltak, volt vagy tizenöt belőlük, és láthatóan örültek
a szabadságnak. Ahogy kitágítottam a penge vágta nyílást, néhány ki is ugrott a
börtönéből és legurult a földre. Magam is meglepődtem a látottakon, bár azért
ez is benne volt a pakliban. Persze nem azon lepődtem meg, hogy néhány gömb
kiugrott a kezeim közül, sokkal jobban meglepett az, hogy a valamik nem gyé-
mántok voltak.
És nem is drágakövek.
A gömbölyű golyók, amelyeket Donovan, a tetovált ezredes a piros kabátjába
varrt, egyáltalán nem gyémántok és drágakövek voltak, hanem egyszerű folyami
kavicsok. Olyanok, amelyekből öt perc alatt kilószámra gyűjthető a himalájai
folyók partjain.
Csend volt, mély csend.
Az értetlenség és a csalódottság csendje.
114
A sűrű, fenyegető csendet Lola Davenport törte meg. Lola, aki ekkor már nem
volt Lola. És istennő sem volt. Nem tudom, ki volt, de leginkább egy gyönyörű,
ám velejéig romlott boszorkányra emlékeztetett. Olyanra, aki féktelen dühében
képes állatokká változtatni az embereket, mint ahogy a mesékben meg is teszi.
Sőt, megölni is képes őket.
Ez a boszorkány-Lola dühös kiáltással félrelökött, és a halott felé hajolt,
mintha csak kérdőre akarná vonni csalódottságában. Reszkető kezekkel túrt bele
a ruha vágásába, és kotorászni kezdett benne, mintha arról akarna meggyőződ-
ni, hogy a kavicsok nem valamiféle elővédek-e, s a gyémántok kissé mélyebben
lapulnak a piros kabátban. Azzal sem törődött, hogy erőszakos mozdulatai nyo-
mán a kabát egyik szárnya lassan kezdett leválni a halottról. Csak kotorászott
egyre vadabbul, és én egyre félelmetesebb dühöt éreztem kisugározni belőle.
Amikor pedig teljes mélységében rádöbbent, hogy az annyira vágyott gyémán-
tok nincsenek ott, ahol lenniük kellene, elkapta a nyakam, és úgy lenyomta a
fejem, hogy csaknem belezuhantam a koporsóba. Kikapta a kést a kezemből, és
éreztem, hogy a nyakamhoz érinti a hegyét.
– Mi ez… Leslie? Mi ez?
Nem tudtam, mit válaszoljak. Mit is mondhattam volna? Ő is látta, amit látnia
kellett.
– Kavicsok – nyögtem aztán, amikor éreztem, hogy a késpenge felsérti a bő-
röm. Kissé meg is rémültem, amikor néhány vörös cseppet láttam lecsöppenni
Donovan ezredes piros kabátjára, amely azonban már csak a nevében volt piros,
sokkal inkább halvány rózsaszínnek látszott.
– És a gyémántok? – kérdezte fenyegetőn.
– Nem tudom – mondtam. Igyekeztem úgy helyezkedni, hogy elérje a kezem
a csizmámba dugott 38-ast. Egyre lejjebb kellett volna hajolnom, de a koporsó
pereme megakadályozott benne. És a vércseppek is egyre sűrűbben hullottak a
nyakamból.
– Hol vannak a gyémántok? – kérdezte még a korábbinál is vészjóslóbb han-
gon. – Hol vannak?
„Woodley” visszhangként ismételte meg a szavait.
– Hol vannak…? Hol… vannak? Hol… vannak?
– Kutass! Keress! – sziszegte a fülembe Lola. – Vagy ők, vagy te. Ha nem lesz-
nek meg, meghalsz, Leslie!
Úgy tettem, mintha ki akarnám venni a koporsóból a halottat. Lola kicsit hát-
rébb lépett, de a kés nyomása nem enyhült a nyakamon.
Ahogy felemeltem a fejem, találkozott a szemem McKinley tekintetével.
Nyugtalan volt, mintha el akart volna mondani valamit nekem. Talán azt, hogy
miért nem sikerült, amit elterveztünk?
– A zsebében van! – rikácsolta egyre hisztérikusabb hangon Lola. – Biztosan
benne van! Hát persze. Biztos a nadrágjában vannak. Gyerünk, Leslie! Húzd le a
nadrágját!
Ez volt az a parancs, amit lehetetlen lett volna teljesítenem. Már az is az iste-
nek csodája volt, hogy a piros kabát valamelyest épségben maradt, a nadrágról
azonban ez már egyáltalán nem volt elmondható. Nem is nadrág volt az, ami a
múmia altestét takarta, hanem néhány, az idők folyamán színtelenné vált szö-
vetcsík. Egyetlen olyan tenyérnyinél nagyobb hely sem akadt rajta, amely alatt
bármi rejtőzhetett volna.
Nem tudom, miért éppen engem szúrt ki magának Lola, talán az elmúlt na-
pok emlékei miatt; talán nem tudta megbocsátani magának, hogy rám fecsérelte
a drága idejét; talán nem volt ínyére, amit tett, és most már bánta, hogy közel
került hozzám. Ki tudja? Az azonban biztos, hogy szinte perzselt a gyűlölettől a
pillantása, ahogy rám nézett. És mindezt úgy, hogy a kés hegye egyre beljebb
fúródott a nyakamba.
Éreztem, hogy vagy most, vagy soha. A sátorban lévők valamennyien láthat-
ták, hogy mi történik velem, s mindenki úgy viselkedett, ahogy a vérmérséklete
diktálta. Csak McKinley nem csinált semmit.
Végre elértem a 38-ast a csizmám szárában. Megfogtam és kifelé rántottam.
Azaz csak rántottam volna. A fegyver beakadt a csizmám selyembélésébe, és
nem is akart kikeveredni belőle. Hiába rángattam, nem sikerült. Nem volt mese,
taktikát kellett változtatnom. Hagytam a stukkert a helyén, és nem törődve a
következményekkel, elkaptam Lola nyakát és megszorítottam.
Forgott körülöttem a világ, úgy dobolt a vér a fülemben, mint egy alaposan
benarkózott sámán, ám azért még meg tudtam különböztetni egymástól a kiál-
tásokat. Dava hangját hallottam, amint tibeti nyelven vagy imádkozott vagy
átkozódott; Felizita éles hangja összefonódott Piki zokogásával; lord Carrick
olyan szavakat használt, amilyenek egyáltalán nem illenek egy lord szájába; Mr.
Atkinson kiáltásaihoz pedig megfelelő kíséretnek tűnt Mr. Butler üvöltése…
Lassan kezdett elfeketedni előttem a világ. Elmémben ekkor már csak egyet-
len kérdés zakatolt. Hol az ördögben vagy már? Hiszen mindent megbeszél-
tünk…
Ekkor lövés csattant a bejárat felől. Fájdalmas kiáltás felelt rá.
– Ez meg… ki a franc?
„Mr. Woodley” kiáltott, majd feljajdult. Úgy, ahogy csak az szokott jajgatni,
akit találat ért.
– Ez a kis rohadék…
Újabb kattanás, majd újabb fájdalmas kiáltás. Roppant valami, mintha valaki
leejtette volna a fegyverét a földre.
És a kígyó sziszegését is meghallottam. Egyenesen belesziszegett a fülembe.
– Légy átkozott, Leslie! Te végig… mindvégig… tudtad…
Nem volt mese, ütnöm kellett. Bár nem sokat láttam a szemembe csepegő
vértől – a homlokom is megsérülhetett valamikor –, ütöttem egy jó nagyot. Is-
mét kattant valami, s éppen abban a pillanatba tisztult ki előttem a világ, amikor
a kés kirepült Lola kezéből.
– Gyere ide, Leslie – hallottam egy határozott hangot. – Mi a franc van veled,
téged lefejeztek, vagy mi?
Az elveszett Marsha Poppins állt az ajtóban puskával a kezében. Amolyan fé-
lautomata fegyver volt, s a tinédzser lány úgy festett vele, mintha egy tenge-
részgyalogos ágyút fogott volna az ellenségre.
A többiek ekkor tápászkodtak csak fel a földről. Láttam, hogy Lola a szanaszét
heverő fegyverek felé tapogatódzik, ezért átfogtam a derekát és magamhoz húz-
tam. Lola vérben úszott, az én véremben.
– Te szemét! – nyögte gyűlölködve. – Te… szemét. Eljön majd az idő… amikor
megbánod… nagyon megbánod…
Lord Carrick Marshához lépett, és csóválni kezdte a fejét.
– Magácskának aztán nagy mázlija volt – mondta. – Hogy pont a kést találta
el ezzel az izével…
Marsha megszívta az orrát és megütközve nézett rá.
– Nem mázli volt – mondta megbántottan. – Ki akartam lőni Szipirtyó kezé-
ből a kést, és ki is lőttem. Nem nagy dolog.
– Maga izé… honnan tud így lőni?
Marsha megvonta a vállát.
– A suli lövészkörének a tagja vagyok. Már három kupát is nyertem. Nem
nagy ügy. Nem tudja, nincs valahol errefelé egy hely, ahol normális hamburgert
lehetne kapni? Ha nyerek valamit, azonnal megéhezek tőle.
Lord Carrick odahajolt hozzá és arcul csókolta.
Ekkor már ott álltam Marsha mellett, így jól hallottam a zsörtölődését.
– Igaza volt a fateromnak – mondta, miközben kissé elfordulva letörölte a
lord pusziját az arcáról. – Mielőtt ide jöttem volna, figyelmeztetett, hogy az em-
bert érhetik kellemetlenségek a Himalájában. Hát nem bejött?
A haldokló este utolsó szavait azért mégiscsak Miss Velma Desai mondta ki. Miss
Desai, akit már rég nem láttam, és őszintén szólva egészen meg is feledkeztem
róla. Éppen a halottakat vettük számba, amikor szemét dörzsölgetve beoldalgott
az ajtón, megtorpant, majd nagyot ásított.
– A fenébe is… – nyögte. – Nem tudom, maguk hogy vannak vele, de nekem
nem tesz jót ez a magasság. Napok óta mást sem teszek, csak alszom. Hát ma-
gukkal meg mi a helyzet? Lemaradtam volna valamiről?
Donovan ezredes titka
Azt hittem, lord Carrick nem tud már semmiféle meglepetést okozni nekem, de
aztán kiderült, hogy dehogynem. Amikor véget értek a kalandok odafent a Kan-
csendzöngán, meg voltam győződve róla, hogy nem látom soha többé. Nem
mintha bármiben is hibáztatható lett volna, ő csak azt tette, amit tennie kellett.
Majdnem. Az a gyémántokért folytatott küzdelem nem volt azért egészen sport-
szerű, bár ki tudja.
Alig egy napja tartózkodtam Katmanduban, amikor a lord felkeresett a szállá-
somon. Saját, előkelő lábaival jött el hozzám, gyalog, mivel állítása szerint nem
kapott taxit. Sőt, még a lépcsőn felfelé is a lábait használta – áramhiány miatt a
lift nem üzemelt. Ezzel csak azt akarom mondani, hogy a lord nagyon beszélni
akart velem – akkor még nem sejtettem, miért.
Lord Carrick ez alatt a két nap alatt, ami a koporsók között történt esemé-
nyektől idáig eltelt, meglehetős változáson ment át. Mintha megfiatalodott vol-
na. Kipihent volt az arca, és a lépcsőmászás ellenére sem lihegett – még a legki-
sebb mértékben sem. Úgy tűnt, jót tett neki, hogy néhányszáz méterrel alacso-
nyabban voltunk a tengerszint felett.
És ennek hangot is adott. Amikor leültünk a szálloda éttermében, elégedetten
hátradőlt, és mélyeket lélegzett a hagymaszagú levegőből.
– Nem tudom, hogy még egyszer életemben bármiféle hegyre is felmegyek-e
– mondta. – Úgy érzem, elegem volt belőlük. Már azt hittem… nem élem túl ezt a
takarítást. Otthagyom a fogam a Kancsendzöngán.
– Erre volt is bizonyos esélye – bólintottam.
– Az a fontos, hogy túléltem.
Ezzel aztán be is állott a csend közöttünk. Vártam, hogy elmondja, miért
akart feltétlenül beszélni velem. Mialatt a gondolataival hadakozott, végignéz-
tem rajta és megállapítottam, hogy ami az öltözékét illeti, szemernyit sem válto-
zott. Most is elegáns volt, a nagy meleg ellenére nyakkendőt viselt. Hiába, aki
lord, annak adnia kell magára, az időjárástól függetlenül is.
Megvártuk, amíg a pincérek elénk rakják az ilyenkor szokásos narancsleve-
ket, akkor aztán lord Carrick megszólalt.
– Bizonyára feltette magának a kérdést, Mr. Lawrence, hogy a történtek után
miért óhajtok beszélni önnel, igaz? – kérdezte a pohara karimája felett felém
pislogva.
– Kíváncsivá tesz – mondtam udvariasan.
A lord mélyet sóhajtott.
– Tudja, Mr. Lawrence, ifjúkorom óta zavar, ha valaki, akit különben tisztelek,
és már-már baráti érzelmekkel viseltetek iránta… hm… helytelen dolgokat gon-
dol rólam. Bár ennek nincs különösebb jelentősége, engem mégis zavar. Furcsa,
de így van.
– Értem – bólintottam. – Rólam van szó?
– Nos… tulajdonképpen ezért vagyok itt. Régóta figyelemmel kísérem az ön
működését, és kellő szimpátiával követem mind a tudományos, mind pedig a…
hm… más irányú tevékenységét. Mind ez ideig csak reménykedhettem benne,
hogy egyszer majd személyesen is találkozunk valahol, és akkor kinyilvánítha-
tom ön iránti nagyrabecsülésemet, esetleg együtt veszünk részt valamiben… ám
ezek a gondolataim csak amolyan vágyak maradtak, és talán nem is voltak ko-
molyak… aztán megtörtént a csoda. Találkoztunk a Kancsendzöngánál… ahol
meglehetősen kellemetlen körülmények között zajlottak bizonyos dolgok.
– Meglehetősen – bólintottam.
– Én ott… mindenképpen szerettem volna együttműködni önnel: előbb a ta-
karításban, aztán, amikor azok a szörnyűséges események történtek, a gyilkos-
ságok felderítésében is, de valahogy összezavarodott minden. Semmi sem úgy
történt, ahogy történnie kellett volna. Ön bizonyára olyanokat gondolt és gon-
dol rólam… amik a legkevésbé sem fedik a valóságot. Ezért úgy éreztem, hogy el
kell mondanom mindent… ami engem illet… és az ön tudomására kell hoznom,
hogy nem az vagyok, akinek ön hisz engem.
Szavaival egy időben olyannyira kivörösödött a képe, hogy már-már azt hit-
tem, rosszul lesz. Meleg is volt, és nedves, ragadós szél is fújt, ami csak még job-
ban elnehezítette a levegőt.
Kinyújtottam a kezem, és a karjára tettem a tenyeremet.
– Nem kell folytatnia, lord Carrick – mondtam. – Ami történt, megtörtént. Ön
úgy viselkedett, ahogy viselkednie kellett. Azok között a körülmények között
nehéz volt biztosra mennünk az egyes személyeket illetően… gyakran téved-
tünk, és…?
– Ez néhány ember életébe került – fejezte be.
– Biztosíthatom, hogy mély tiszteletet érzek ön iránt – mondtam, ami persze
azért jelentős túlzás volt. Nem éreztem ugyan haragot sem, de különösebb tisz-
teletet sem. Volt néhány húzása odafent, amivel nem emelte meg nálam a tet-
szési indexét.
A lord sóhajtott, és folytatta a mondókáját.
– Kezdjük ott, hogy egy darabig nem tudtam semmit Donovan ezredesről.
Apámtól hallottam ugyan, hogy majd kétszáz évvel ezelőtt létezett egy ilyen
nevű ük-ük-ükmicsodám, aki Csennaiban, azaz az akkori Madrászban teljesített
katonai szolgálatot. Sokat nem beszélt róla, mert Donovan ezredes amolyan
szégyenfoltnak számított a családunkban. Ha bizonyos összejöveteleken szóba is
került, bennünket, gyerekeket, játszani küldtek, így aztán egészen felnőttkoro-
mig nem tudtam róla semmit. Amikor pedig felnőttem, már nem is érdekelt. A
lányok érdekeltek, nem a halott ősök, akik ráadásul még sárosak is voltak ebben-
abban. Később aztán akaratom ellenére is megtudtam egy s mást. Legfőképpen
az ragadta meg a figyelmemet, hogy Donovan ezredes állítólag egy vagyonnyi
gyémánttal lépett le Madrászból, majd eltűnt velük a Himalája ködében. A tör-
ténet azért nem kavart fel különösebben: sok hasonló mesét hallottam már a
társaimtól is. Éltem a magam életét, mígnem egyszer csak olvastam az újságok-
ban, hogy nagytakarítás kezdődik a Himalája hegyein, amelyeket a hegymászók
rendesen összeszemeteltek. Valamiért megtetszett nekem ez a takarítás. Egy
másik újságban pedig arról esett szó, hogy mi mindenről mesélhetnének a régi
holttestek. Az egyik ilyen cikk megemlítette Donovan ezredes nevét is. Nem
akarom részletesen elmesélni, hogyan nyomoztam az ősöm után, de végül is
előttem állt egy feltételezett kép: Donovan ezredes akárhogyan is, de egy halom
illegális gyémánt birtokába jutott, és amikor a brit bíróság elítélte a történtek
miatt, lelépett velük. A Himalájába menekült, a Kancsendzönga környékére, és
ott meghalt. S akkor megindult az agyam. Hirtelen félelem futott át rajtam. A
takarítók meg fogják találni Donovan ezredes holttestét – akkor még nem tud-
tam, hogy nem kell keresni, hiszen jól látható helyen van. Egy kisördög azt kezd-
te sugdosni a fülembe, hogy én vagyok Donovan leszármazottja, ez a kincs en-
gem illet. Már persze ha nem csak legenda az egész. Arra is gondoltam, hogy
Párizs megér egy misét – utánanézek én ennek a Donovannek. Hát így kezdődött
az én történetem.
Eddig nem volt semmi az elmondottakban, amin meg kellett volna lepődnöm.
– Donovan ezredes története azonban nemcsak az én érdeklődésemet keltet-
te fel, hanem néhány oknyomozó firkászét is – folytatta. – Ezek elkezdték a ko-
rabeli helyi lapokat piszkálgatni, és rá is bukkantak az igazságra, amit már ön is
ismer, Mr. Lawrence. Donovan, aki az ékszerészek után nyomozott, megtalálta a
tettest egy ugyancsak brit katonatiszt személyében. Hogy menynyi bizonyíték
volt ellene, az már más kérdés. Mindenesetre nem azt tette, amit tennie kellett
volna, hanem megzsarolta a fickót. Másképpen szólva, elvette tőle a gyémánto-
kat – legalábbis a nagyobbik részét. A dologra azonban fény derült, és Donovan-
nek menekülnie kellett. A többit már ön is tudja.
– Igen. Tudom – bólintottam.
– Nos, akkor hát következzék Mr. Butler. A rokonom. Nem akarom vele kap-
csolatban a szót szaporítani, elég annyi, hogy nagyjából ugyanazt az utat járta
be, amit én. Ő is rádöbbent arra, amire én. Attól tartottam, hogy Donovan gyé-
mántjaira ő is igényt tarthat. És ez tulajdonképpen így is van. Ma már belátom.
Akkor azonban más volt a helyzet. Az az igazság, hogy nekem is jól jöttek volna a
drágakövek, és neki is. Nem vagyunk szegény emberek, de egy maroknyi gyé-
mánt sosem jön rosszul. Maga nem így gondolja?
– Nem tudom – vontam meg a vállam. – Még sosem volt egy maréknyi gyé-
mántom.
– Akkor hát – folytatta – következzék az, amivel egyikünk sem volt tisztában.
Tudja, mi?
– Woodley – mondtam. – Vagyis az, aki annak mondta magát.
– Úgy van – bólintott. – Sem Butler, sem jómagam nem tudtuk, honnan is
tudhattuk volna, hogy létezik még valaki, aki ugyancsak igényt tarthat a gyé-
mántokra. Donovan ezredesnek volt ugyanis egy tisztiszolgája, egy Martins nevű
férfi, aki megírta a nővérének Donovan és a gyémántok történetét. Később ezek
a levelek nyomtatásban is megjelentek. Csakhogy én erről mit sem tudtam, és
mint kiderült, Butler sem. Martins leszármazottai azonban igen. Jim Martins, aki
ennek a tisztiszolgának az ük-ük-ükunokája, ugyancsak értesült a takarításról,
valamint az újságcikkekben emlegetett Donovan ezredesről, és megszólalt a
fejében a riasztócsengő. Csak nem hagyja, hogy Donovan utódai kaparintsák
meg a kincseket? Rádöbbent, hogy ha isten is úgy akarja, gazdag ember lehet
belőle. Hát így volt valahogy. Jim Martins egyszer még környezettanulmányt is
végzett a Kancsendzöngán, sőt talán még fel is mászott rá valameddig, de a holt-
testet persze nem találta meg.
Ő lehetett az a Sam, akiről Larry beszélt nekem, gondoltam.
– Hogy lett Martinsból temetkezési vállalkozó? – kérdeztem.
– Sehogy – felelte a lord. – Arról persze fogalmam sincs, hogy került össze
Mr. Woodley-val, akinek a cégét megbíztam az előkerülő holttestek gondozásá-
val, és akit nem ismertem személyesen, mivel akkor éppen Indonéziában, vagy
hol a csodában dolgozott valami régi temetőben. Szerződést kötöttem a cége
egyik alkalmazottjával az ősöm testének a tartósítására, valamint magam is csat-
lakoztam a takarítókhoz. Szerveztem egy kis csapatot, jelentkező akadt bőven,
így aztán elindultunk a Kancsendzöngára. Végig meg voltam győződve róla,
hogy Mr. Woodley valóban Mr. Woodley. De nem ő volt. Martins még azelőtt
megölte, hogy találkozhatott volna közülünk bárkivel is. De lehet, hogy nem is ő
ölte meg…
Lehajtotta a fejét, és hallgatott. Majd bizonytalanul rám nézett, mintha azt
latolgatná magában, hogy ragozza-e tovább a dolgot.
– Mr. Woodley… nem egyedül vett részt az akcióban – sóhajtott fel rövid vá-
rakozás után. – A barátnőjét is beavatta a dolgokba, aki… még keményebbnek
bizonyult, mint ő.
Nem tudhatta, milyen érzelmeket kavar fel bennem a lány emlegetése, ezért
talán legszívesebben nem is beszélt volna róla. És én még azt hittem, hogy senki
nem tudott kettőnk kapcsolatáról, pedig valószínűleg mindenki. Hát ennyire
képes titkokat őrizni egy lámakolostor.
– Lola Davenport látszólag semmiféle kapcsolatban nem állt az ál-Woodley-
val… Marsha Poppins kísérője volt.
– Hogy jön össze ön szerint ez a kettő? – kérdeztem.
– Ez az a véletlen, amiről már korábban is beszélni akartam – mondta a lord.
– Martins természetesen még Európában elmondta Lola Davenportnak, hogy mi
a terve. Szerette volna, ha a barátnője is részt vesz a végrehajtásban, elvégre
fontos volt számára, hogy legyen valaki, aki segít neki.
– Kinyírni a konkurenseit?
– Maga is megtapasztalhatta, hogy „Woodley” nem gyilkos típus. Lola azon-
ban igen. Ahogy megtudta, mire készül a barátja, elkezdte törni a fejét, hogyan
tudna befurakodni a takarítók közé, és hogyan tudna a legkisebb gyanú felkelté-
se nélkül „Woodley” mellett „dolgozni”, ráadásul azt a látszatot keltve, hogy
nem is ismerik egymást. Ez szükség esetén még jól jöhetett volna nekik. Ekkor
mintegy ördögi sugallatként kezébe kerülhetett egy hirdetés, amelyet egy bizo-
nyos gazdag ügyvéd, Mr. Poppins adott fel. Ebben kísérőt keresett a lánya szá-
mára, akinek gyenge tüdeje miatt levegőváltozásra volt szüksége. Már ki is né-
zett neki egy jó kis helyet a Himalájában, a Kancsendzönga közelében, Lapcsang
kolostorában, Lola pedig kapott az alkalmon. Micsoda véletlen, igaz? Éppen oda
került, ahol Mr. Martins-Woodley is tevékenykedett. Így aztán összekerült az
álompár. Sokra vihették volna, ha túl tudtak volna járni az ön eszén. Ön nem
gyanakodott Mr. Woodley-ra?
– Dehogynem – bólintottam. – Bár… azért ez kezdetben még nem volt kifeje-
zett gyanú. Inkább csak sorba vettem azokat, akik számításba jöhettek.
– Mint mik?
– Mint gyilkosok. Bizonyos idő elmúltával aztán már biztos voltam benne,
hogy Mr. Woodley nem Mr. Woodley. A kulcs az az ismeretlen férfi volt, akinek a
holttestére Marsha szobájában bukkantunk rá. Odacsalta, és ott végzett vele a
gyilkosa. Mrs. Butler segítségével ujjlenyomatot vettem róla, és elküldtem azo-
nosításra. Kiderült, hogy az ujjlenyomat egy bizonyos Mr. Woodley, a Nyugodjék
Békében temetkezési cég tulajdonosának az ujjlenyomata. Az azonosításban nem
kis szerepet játszott Larry barátom. Amikor ez kiderült, már biztos voltam ben-
ne, hogy a gyilkosságokban Mr. Woodley is részes, bár azt azért nem tudhattam,
hogy valóban ő követte-e el őket. Egy kicsit még várnom kellett, hogy ez kide-
rüljön. Csapdába kellett csalnom az igazi gyilkost. De nemcsak én gyanakodtam
Woodley-ra, hanem például Mr. Atkinson is. Bár ő a Siva-hívőket is gyanúba
vette. Tudja, miért? Mert amikor a gyilkos rátámadt, hamuszagot érzett a leve-
gőben.
Talán be kellett volna vallanom neki, többször is megfordult a fejemben,
hogy Miss Davenportnak köze lehet a gyilkosságokhoz, de igyekeztem elhesse-
getni magamtól a gyanút. Elvégre Lola Marsha Poppins kísérője volt, hogy le-
hetne bármi köze is az ügyhöz?
Lord Carrick ekkor feltette a legfontosabb kérdést. Vagy talán az egyik legfon-
tosabbat.
– Mondja… Mr. Lawrence… annak a nőnek vajon miért kellett gyilkolnia?
– Azért, mert ő képes volt rá – mondtam rövid hallgatás után. – Ő igen. Az ál-
Woodley pedig nem. Lola megpróbált minden fellelhető konkurenst elkergetni a
környékről. Azt gondolta, a merényletek és a gyilkosságok elrettentenek ben-
nünket a kutatástól, legalábbis addig, amíg ő meg nem találja Donovan holttest-
ét. Neki nem voltak gátlásai – ő nem valakit akart megölni, hanem bárkit. Ezért
nem is válogatott. Feltételezem, hogy Martins azért segített neki. Például gödröt
ásni, amibe önnek volt szerencséje belepottyanni.
– Majdnem meghaltam – morgott a lord. – Olyan hihetetlen, ahogy az a nő
gyilkolt. És különlegesen kegyetlen módokon. Vajon hol az ördögben tanulhat-
ta?
Mit válaszolhattam volna erre?
– Ölni könnyebb megtanulni, mint az egyszeregyet – mondtam megvonva a
vállamat. – Számos olyan hely létezik a világon, ahol hamar megtanítják még a
legegyszerűbb, legártatlanabb léleknek is, hogyan lehet embertársait minél
gyorsabban és minél kegyetlenebb módon kiradírozni az emberiség nagy leltár-
könyvéből. Miss Davenport jó tanulónak bizonyulhatott.
– Képes volt önmagát is megsebezni, csak hogy elterelje magáról a gyanút…
– Jól látja, lord Carrick – bólintottam. – Ám arra azért vigyázott, nehogy ko-
molyabb kárt tegyen magában.
– Egyet áruljon még el nekem – sóhajtotta, felemelte az időközben megmele-
gedett gyümölcslével félig teli poharát, majd fejcsóválva visszalökte a helyére. –
Hogy került a kabátom gombja a Marsha Poppins szobájában talált halott mellé?
– Lola nemcsak ügyes gyilkos volt, hanem okos is – mondtam. – Megpróbálta
időről időre másra terelni a gyanút. Hol önt vette célba… hol… mást.
Ez a hol más én is lehettem, és voltam is. Nem akartam erre gondolni, de az,
ami kettőnk között történt, ugyancsak színjáték lehetett. Vagy talán más is? Lola
tartott tőlem, tisztában volt vele, ki vagyok, ezért időről időre látványosan bi-
zonygatta, hogy mennyire fontos neki Marsha – így akarta elaltatni az esetleg
felmerülő gyanakvásomat. Pedig ő végzett minden áldozattal. Sok rosszat el
lehet mondani róla, de azt nem, hogy lustálkodott volna. És ami köztünk volt?
Vajon jelentett-e neki valamit, vagy én is csak egy voltam számára a szerencsét-
len hülyék közül?
Sok mindent megbeszélhettünk volna még, többek között Piki és Párnika
ügyét is, hogy mennyire zavarták a nyomozásomat, de túl fáradt voltam ahhoz,
hogy előjöjjek vele. Arról nem is beszélve, hogy számos apróbb dologra is választ
kellett volna még keresnem, de úgy gondoltam, mára ennyi is elég. Valaki azt
mondta egyszer nekem, hogy a természetben soha nincs száz százalék. Akkor a
titkok megfejtésében miért lenne?
Hallgattunk egy sort, majd lord Carrick feltette az igazán utolsó kérdését.
– Mondja, Mr. Lawrence, ön szerint mit jelentenek azok a kavicsok… Donovan
kabátjában? Van valami elképzelése róla? Néha az az érzésem, hogy Donovan
hülyére vett bennünket, kései leszármazottakat. Odafent üldögél egy felhő szé-
lén, a hasát fogja a röhögéstől és a középső ujját mutatja felénk. Ezt nektek! Ma-
ga mit gondol erről?
– Így is lehet – mondtam. – Bár ki tudja? Talán valami mást jelent. Vannak
rejtélyek, amelyek azok is maradnak. Alighanem ez is közéjük tartozik.
Amikor befejeztük a beszélgetést, és felálltunk az asztaltól, búcsúzóul még
megveregette a vállam.
– Azért az nagy húzás volt magától, hogy eltüntette a barátját és a kislányt.
Hogy micsoda kis csaj az a lány! De maga se semmi. Mondja, nem kockáztatott
túl sokat? De hagyjuk is ezt, az a lényeg, hogy végül jól jöttünk ki a dologból.
Csak azt nem tudom, hogy hol lehetnek azok a rohadt gyémántok? Maga nem
kíváncsi rájuk?
– Nem én – mondtam.
És ez igaz is volt. Engem nem a gyémántok érdekeltek, hanem maga a rejtély,
amely még mindig megfejtetlenül várakozott rám.
Arra várt, hogy megfejtsem.
Két nap múlva ismét odafent voltam Lapcsangban. Ekkor már ismét Dava volt a
főláma. Szemmel láthatóan örült az érkezésemnek. Sietnem kellett, ha utána
akartam járni valaminek. Ha megtörtént volna az, ami rossz esetben megtörtén-
hetett, sosem bocsátottam volna meg magamnak.
Dava teával kínált – immár a főlámát megillető cellában s elégedetten nézte,
ahogy a himalájai tea kissé avas ízét élvezem.
Csak ezután mertem feltenni a kérdést, hogy megerősítettem a lelkem a teá-
val. Egy kis whisky ugyan még elfért volna bennem, de hát nem kérhettem alko-
holt egy közismerten absztinens főlámától. És nem is akartam inni egy cseppet
sem, mielőtt meg nem győződtem róla…
– Itt vannak még a halottak?
Dava mélyet sóhajtott.
– Itt, rinpócse. De holnap, ígéret szerint, elszállítják őket. Éppen ideje. Lassan
olyanok leszünk, mint egy temető. De miért kérdezed? Attól még nyugodtan
tanulmányozhatod a könyveinket, hogy itt vannak.
– Megnézhetném őket? – kérdeztem.
Dava meglepett képet vágott.
– Mi az ördögöt akarsz tőlük?
– Elmondanék egy imát Donovan ezredes felett.
Dava grimaszt vágott, majd megvonta a vállát.
– Felőlem…
Így történt, hogy amikor eljött az este, kisétáltam az udvarra és a sátor felé
vettem az irányt. A felé a sátor felé, ahol a koporsók feküdtek egymás mellett.
Ahova épeszű ember nem kívánt volna visszatérni soha.
Hűvös szél fújt a Kancsendzönga felől, meglebegtetve a sátrak közé kifeszített
imazászlókat. Az imahengerek is megmoccantak, s lassú forgásba kezdtek, mint-
ha szellemkezek forgatták volna őket. Nem láttam senkit az udvaron, már a ku-
tyák és a galambok is nyugovóra tértek.
A sátor sötétségbe burkolózva feküdt előttem. Mintha egy óriási, pihenő ős-
lény lett volna. Tudtam, hogy a többi sátor is üresen áll: a nagytakarítás befeje-
ződött. A takarítók – már akik élve megúszták – elvonultak, és az összegyűjtött
„zsákmányt” is nemsokára elveszik az arra illetékesek.
A sátor ajtaján lakat lógott, de nem volt rákattintva, mintha valaki sietségé-
ben elfelejtette volna. Ahogy félretoltam a nemezlapot, a kelő hold még halvány
fénye belopakodott az ajtón. Haboztam egy kicsit, hogy gyújtsak-e villanyt, az-
tán úgy döntöttem, hogy előbb a zseblámpámmal próbálkozom. Hátha valame-
lyik, kései sétáját végző szerzetesnek feltűnik a világosság, és idejön kíváncsis-
kodni.
A koporsók féltékenyen hallgattak, mintha nem óhajtották volna a társasá-
gomat. Nem telt sok időbe, hogy megtaláljam Donovan ideiglenes szállását. Az a
kis matrica segített benne, amelyet akkor ragasztottam rá, amikor utoljára el-
hagytam a sátrat. Akkor már biztos voltam benne, hogy hamarosan visszatérek.
Elvégre még senki sem fejtette meg Donovan ezredes titkát.
A koporsó felnyitásával azért akadt egy kis problémám. Akárhogyan is nyo-
mogattam a nyitógombot, csak nem akart kinyílni a fedele. Már-már kezdtem
volna kétségbeesni, és arra gondoltam, hogy kénytelen leszek megkérni Davát,
hátha az ő varázsimái segítenek majd rajtam, ám ekkor megmoccant valami a
sötétség mélyén. Önkéntelenül is a zsebemhez kaptam, aztán le is eresztettem a
kezem. Nem volt nálam fegyver, de hát miért is lett volna. Egy békés kolostor-
ban nem hordanak maguknál fegyvert a látogatók. Ebben a pillanatban a kopor-
só fedele is meggondolta magát.
– Isten hozott, Leslie – üdvözölt egy sötét árnyék a sarokból.
Most is testére simuló ruhában volt, amilyet korábban nem is egyszer láttam
már rajta. Hosszú, kék köves fülbevalója is ismerősként üdvözölt.
– Ne izgulj – mondta megnyugtató mozdulat kíséretében Felizita –, nincsenek
rossz szándékaim. Ha lennének, nem segítettem volna neked. Elvégre én vettem
ujjlenyomatot az ismeretlen halottról a púderpamacsommal. Remélem, még
emlékszel rá.
– Emlékszem – mondtam. – És most meg is köszönöm.
– Szívesen – mondta. – De már egyszer megköszönted. Nem gondoltad, hogy
itt leszek még, mi?
– Reménykedtem benne, hogy igen – mondtam.
– Akkor hát mit tegyünk?
– Lássunk munkához – mondtam.
– Mire gondolsz? – kérdezte kutató pillantásokat vetve a halottra.
Donovan ezredes úgy feküdt előttünk, mintha már ezer éve koporsóban nyu-
godna, akár az egyiptomi múmiák.
– Van valami ötleted? – kérdezte Felizita.
– Tudod, hogy hívták az ezredest? – kérdeztem rövid hallgatás után.
– Hogy hívták? – kérdezte feltámadó csodálkozással a hangjában. – Donovan-
nek, nem?
– Volt egy ragadványneve – mondtam.
Felizita összeráncolta a homlokát.
– Ragadványneve? Ezt… nem egészen értem.
– Tetovált Donovan – mondtam. Úgy ízlelgettem a kifejezést, mintha csoko-
ládét majszolnék.
– És?
– Látod a tetoválásait? – kérdeztem.
Bár az elmúlt hosszú évtizedek alaposan megviselték az ezredes bőrét, halvá-
nyan látszottak rajta a hajdani tetoválás vonalai.
Felizita a test fölé hajolt.
– Egy oroszlán – mondta aztán. – A felső karján. Legalábbis én annak látom.
Ott pedig valamilyen címer, vagy micsoda.
– Valószínűleg az ezredével lehet kapcsolatban. Talán az ezred címere… Nem
ismerem az akkori hadijelvényeket – mondtam.
– És az ott?
Donovan ezredes jobb felkarján valami furcsa ábra látszott, ami pókhálóra
emlékeztetett.
– Pókháló? – kérdezte Felizita.
Zsebembe nyúltam, és kihúztam belőle azt a papírdarabot, amelyet Larry
szerzett be nekem. Nem volt egyszerű hozzájutni, meg is kérte érte az árát.
– Ez micsoda? – kérdezte Felizita, aki gyanakodva figyelte, amint a zsebembe
nyúlkálok.
Nem szóltam semmit, csak a tetovált felkar mellé fektettem a zsebemből ki-
húzott rajzot. Az ezredes bőrén és a papíron ábrázolt hálószerű ábrák azonosak
voltak. Mint két ikertestvér. Mintha indigóval másolták volna őket.
Felizita hangja remegett, amikor megkérdezte:
– Mi ez az… egész?
– Nem találod ki? – kérdeztem.
Felizita a torkához kapott, mintha attól tartana, hogy hirtelen fojtogatni kez-
dem.
– Jézusom… ez lehetséges?
Nem válaszoltam. Néztem még egy kicsit a két hasonló ábrát, és csak később
árultam el neki, hogy pontosan mire gondolok.
– Keressünk rajta egy pontot vagy egy nyílvesszőt vagy valamit…
– Nem kell keresni – vágott közbe. – Látod azt a keresztet a vízszintes és füg-
gőleges vonalak között? Szerinted ez… ez…
– Csennai, azaz Madrász térképe a 19. század elejéről.
– És a… kereszt? – kérdezte. Éreztem, hogy gyorsabban lélegzik a szokottnál.
– Látod azt a két párhuzamos vonalat? Az jelzi a főutcát… aztán van két temp-
lom…
– A központtól távolabbi mellett van a kereszt…
– Vagy éppen a templomban.
– És ez azt jelenti… azt jelenti…
– Azt – bólintottam. – Hogy ott vannak valahol elrejtve a gyémántok.
– Akkor… miért a kavicsok… miért menekült velük a Kancsendzöngára?
– Talán mert el akarta terelni a hatóságok figyelmét a gyémántokról. Talán
valakinek szánta őket. Azt akarta, hogy mindenki azt higgye, a gyémántok már
nincsenek Madrászban.
– Akkor miért varrt kavicsokat a kabátjába?
– Nem tudom – ráztam meg a fejem. – De meg fogom tudni.
– Ez azt jelenti, hogy… Csennaiba mész? – kérdezte.
– Rövidesen – mondtam. – Előbb vissza kell térnem…
Megfogta a karom és megszorította.
– Nem lesz szükséged segítségre?
– Hát… az az igazság, hogy valóban jól jönne, ha lenne mellettem valaki, aki
képes púderpamaccsal és púderrel tökéletes ujjlenyomatot venni.
– Ez annyit jelent… hogy…
– No és mi lesz Butlerrel? – kérdeztem.
Felizita széttárta a karját.
– Szabad vagyok, Leslie, mint a madár.
Donovan ezredes a koporsóban mintha elmosolyodott volna. Mintha elége-
dett kifejezés ült volna ki az arcára. Mintha bejött volna neki, amit majd kétszáz
évvel ezelőtt kitervelt magában.
Sajnos nem voltam tisztában vele, hogy mi lehet az.
Késő este volt már, s mi még mindig a kőbéka mellett ültünk, langyos oldalán
melegítve a hátunkat.
A nap fele már eltűnt a horizont mögött, amikor Felizita mélyet sóhajtott.
– Sajnálom, Leslie.
– Mit? – kérdeztem.
– Azt a lányt… Lolát. Ha akarod, még beszélhetünk róla. Amikor már kész va-
gyok vele.
– Mivel? – kérdeztem.
– A hurcolkodással. Az én sátramban újabban hidegek és magányosak az éj-
szakák. Én pedig szeretem a meleget. Ezért átköltöznék egy kedélyesebb helyre.
– Mit mondott Dava? Van szabad cellája?
Gondterhelten rázta meg a fejét.
– Sajnos nincs. Vendég szerzetesek érkeztek egy közeli kolostorból, és vala-
mennyit elfoglalták.
– Akkor… mire gondolsz?
– Hátha befogad valaki. Még egy üveg whiskyt is vinnék magammal.
– A szerzetesek nem isznak alkoholt.
– Ismerek valakit, aki nem szerzetes, azonban van cellája, van ágya, és nem
vet meg egy-két pohárka italt.
– Hozzá szívesen költöznél? – kérdeztem.
– Nagyon is – suttogta.
A nap ebben a pillanatban eltűnt a horizont mögött. A Kancsendzönga sötét
palástot öltött. A szellő is megállt, nem lebegtette tovább az imazászlókat. Csak a
nagy hegyek között üvöltöttek Örökké Fúvó Szélanya engedetlen gyermekei.
Minden élőlény felkészült az éjszakára.
Mi is.
Két évvel később, már az Egyesült Államokban ért a hír, hogy Jim Martins, azaz,
az ál-Woodley szökést kísérelt meg egy Katmandu közeli börtönből, s eközben
életét vesztette. Miss Lola Davenportról – aki életfogytig tartó börtönbüntetését
töltötte, ugyancsak Nepálban – nem hallottam semmit. Abban reménykedtem,
hogy soha többé nem látom majd, és nem is hallok róla.
Az istenek azonban néha fütyülnek a kívánságainkra.
Úgy bizony.